Skip to main content

Études françaises, cours

Microprogramme en didactique et linguistique pour l'enseignement du français langue seconde, certificat, cours

Description:

Ce séminaire vise à présenter les principaux courants en didactique du français langue étrangère et seconde et leurs fondements théoriques. En se basant sur les théories de l’apprentissage, les étudiants analysent en profondeur chacun des principaux courants didactiques en apprenant à discerner ce qui les différencie, les rapproche ou les oppose. Ce séminaire leur offre les outils nécessaires pour faire un choix didactique éclairé en fonction de l'apprentissage visé. Ils y ont l’occasion d’animer un atelier de conversation auprès d’apprenants allophones pour pouvoir faire des liens entre leurs nouveaux acquis et la réalité de l’enseignement-apprentissage, et ce, sous la supervision d’un professeur.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire amène les étudiants à faire le lien entre les théories linguistiques et les applications à l’enseignement et à l’apprentissage du français langue seconde. Il permet aux étudiants de jeter un regard critique sur les principaux courants en linguistique appliquée à l’enseignement des langues et de se sensibiliser à des questions fondamentales qui se posent du point de vue de l’enseignant et de l’apprenant respectivement.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire vise à transmettre aux étudiants l'ensemble des compétences nécessaires à la réalisation de ressources interactives tirant pleinement profit des potentialités offertes par les TIC (apprentissage collaboratif, multimédia, parcours d'apprentissage personnalisés, etc.). Au moyen de la conception de matériel pédagogique en ligne (exerciciels, plateformes de formation ouverte et à distance), les étudiants voient comment optimiser l'apport des TIC à l'acquisition de la langue cible ou à l'évaluation des acquis; intégrer les fondements théoriques et pratiques acquis dans les autres séminaires et répondre pleinement aux besoins des apprenants (que ces besoins soient formatifs ou sommatifs) tout en évitant les écueils didactiques ou techniques que la réalisation de ce type de ressources peut comporter.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce cours permet aux étudiants de réaliser leur stage d'observation en enseignement du français langue seconde dans le cadre d'un cours universitaire. Au cours de ce stage, les étudiants analysent les moyens pédagogiques utilisés au niveau universitaire. Les stagiaires observent les activités d'enseignement, l'organisation et la prise en charge de la classe et ils font un retour critique sur leur expérience pratique à partir des observations faites dans le milieu de stage.

Component(s):

Seminar

Co-listé : FRAA 422.

Description:

Ce cours propose l’étude d’un sujet particulier du domaine de la linguistique. Plus précisément, ce cours aborde des questions qui peuvent être rattachées au domaine de l’énonciation, de la sociolinguistique, des politiques linguistiques, du traitement automatique du langage ou d’autres domaines de recherche en linguistique. Des présentations théoriques, des ateliers d’observation ou des exercices d’application permettent aux étudiants de mieux cerner la problématique abordée.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FRAA 422 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Technologies de la traduction, certificate; et Traduction, diplôme, cours

Co-listé : FRAA 623.

Description:

Ce cours vise l’approfondissement des compétences rédactionnelles par l’apprentissage de techniques de recherche documentaire et de synthese textuelle, et par l’écriture de textes combinant ces techniques comme le compte rendu critique, le dossier ou le texte de vulgarisation.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FRAA 623 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Prerequisite/Corequisite:

Autorisation de la direction du certificat.

Description:

Ce cours vise à familiariser l’étudiante ou l’étudiant aux techniques d’écriture pour le Web et aux technologies associées à ce média. Il permettra de mieux comprendre ce que l’hypertexte et l’écrit sur support numérique impliquent du point de vue du traitement de l’information et des spécificités linguistiques et ergonomiques. Il vise à initier l’étudiante et l’étudiant à la création et à la traduction de pages et de sites Web.

Component(s):

Lecture

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi un sujet particulier en FRAN 598 ne peuvent obtenir de crédits pour le même sujet en FRAA 598.

Co-listé : FTRA 600.

Description:

Ce séminaire examine les principales méthodes et approches appliquées à l’étude de la traduction. Il trace l’émergence de la discipline autonome de la traductologie ainsi que ses liens actuels avec d’autres sciences humaines et sociales. À l’issue du séminaire, l’étudiante ou l’étudiant a une vue d’ensemble de la théorisation en traduction, ce qui lui permet de se spécialiser en connaissance de cause dans un domaine spécifique, en élaborant une problématique particulière cohérente avec les visées du programme et en empruntant les outils de recherche pertinents.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 600 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 635.

Description:

Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 635 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 634.

Description:

Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 634 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 623.

Description:

Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (français-anglais). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 623 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 624.

Description:

Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (anglais-français). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 624 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 625.

Description:

Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (français-anglais). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 625 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 626.

Description:

Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (anglais-français). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 626 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.

Component(s):

Tutorial

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.

Component(s):

Tutorial

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.

Co-listé : FTRA 629.

Description:

: Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en anglais; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 629 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 630.

Description:

Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en français; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 630 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 631.

Description:

Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 631 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 632.

Description:

Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 632 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 633.

Description:

Principes généraux de la terminologie; distinction entre langue générale et langues de spécialité; rapport entre documentation et terminologie; analyse terminologique; terminologie de traduction; supports terminographiques traditionnels et/ou informatisés; terminologie et aménagement linguistique.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 633 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 611.

Prerequisite/Corequisite:

FTRA 533 ou l’équivalent.

Description:

Ce cours porte sur certains points fins en terminologie et en terminographie modernes : synonymie, marques sociolinguistiques, néonymie, normalisation et internationalisation. Il traite spécifiquement du rôle de la terminologie dans la gestion de l’information unilingue et multilingue dans les entreprises et dans les organismes nationaux et internationaux. L’aspect pratique prend, entre autres, la forme de rédaction de rapports de recherche et l’utilisation d’outils terminotiques.

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 611 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 636.

Description:

Ce cours porte sur la langue de l’informatique, la théorie et les concepts fondamentaux qui s’y rapportent. Il comporte des exercices de traduction et une initiation aux outils informatisés pour les traducteurs : Internet, bases de données, systèmes de traduction assistée, utilitaires.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F/A) ce cours peut être offert en français ou en anglais.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 636 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 638.

Description:

Ce cours a pour but d’initier les étudiantes et étudiants à la traduction audiovisuelle, en particulier au sous-titrage. Il comporte un volet théorique, avec lectures et analyses, ainsi qu’un volet pratique où sont traités les principes et les conventions du sous-titrage, les aspects techniques et les genres cinématographiques. Sont aussi abordées la traduction de la voix hors-champ et les techniques d’accessibilité tels le sous-titrage pour malentendants et l’audiodescription.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 638 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 601.

Description:

Ce séminaire aborde les tendances qui marquent l’actualité de la recherche en traductologie. Sont explorées les nouvelles pratiques de la traduction et l’évolution des cadres conceptuels qui permettent de penser le transfert linguistique et culturel.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 601 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 610.

Description:

Ce séminaire propose une étude critique des traductions de l’anglais au français et du français à l’anglais effectuées à travers l’histoire, en tenant compte de la diversité des visées esthétiques, des différentes stratégies de traduction, ainsi que des contraintes sociopolitiques ou institutionnelles. L’accent est mis sur l’étude des « grandes traductions » dans les cultures d’expression anglaise et française.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 610 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • (F) Ce séminaire a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.

Co-listé : FTRA 612 ou FTRA 613.

Description:

Ce séminaire pratique et théorique aborde plusieurs domaines des sciences humaines et sociales, notamment la sociologie, la psychanalyse, la théorie féministe. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • (A) Ce séminaire a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 612 ou FTRA 613 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce séminaire a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.

Co-listé : FTRA 614 ou FTRA 615.

Description:

Ce séminaire pratique et théorique analyse, à partir de théories littéraires, contemporaines, un échantillon de textes à traduire. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteurtraductrice.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • (A) Ce séminaire a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 614 ou FTRA 615 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 647.

Description:

Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction du français à l’anglais.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 647 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 648.

Description:

Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction de l’anglais au français.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 648 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Description:

Ce séminaire applique la méthode sociologique à la traduction des genres et des discours de la littérature. Peuvent être étudiés des corpus divers (roman, poésie, théâtre, par exemple) traduits de l’anglais en français et du français en anglais. Seront examinées, par exemple, les théories de Pierre Bourdieu, de Niklas Luhmann ou de Bruno Latour. Le séminaire est l’occasion d’une remise en question des notions de source et de cible en traduction.

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 541, FTRA 611 ou FTRA 619 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 652

Prerequisite/Corequisite:

FTRA 536 pour le diplôme en traduction.

Co-listé : FTRA 603.

Description:

Ce séminaire examine les situations sociales et politiques qui influent sur le travail pratique des traducteurs et la réception des traductions. Sont étudiés, par exemple, le cas des États bilingues ou multilingues, l'évolution des politiques linguistiques et leurs répercussions sur la traduction, les rapports entre les langues majoritaires et minoritaires, les effets de la migration sur les sociétés de plus en plus hybrides et les marchés nouveaux de la traduction.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 550 ou FTRA 603 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 655.

Description:

Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 655 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Prerequisite/Corequisite:

FTRA 552 ou FTRA 558 .

Description:

L’étudiante et l’étudiant se familiarisent dans ce cours avec l’environnement informatique : ils se familiarisent avec l’intégration et le partage des ressources d’un (et avec un) logiciel (d’une page Internet) et avec les restrictions liées au système d’exploitation; ils ont un aperçu du fonctionnement d’un logiciel (rédaction, compilation, exécution), d’un programme informatique : variables, données, contrôle; d’un langage de programmation : structure, manipulation des chaînes d’entrée et de sortie, du code « source » d’un programme informatique (ou site Internet) à localiser, des chaînes (des messages) à traduire.

Co-listé : FTRA 658.

Description:

L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation : la localisation de logiciels et la localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels clients, logiciels multimédia, logiciels Web.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 658 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Co-listé : FTRA 668.

Description:

Ce séminaire examine de façon critique les pratiques contemporaines issues de la mondialisation et du monde numérique affectant les technologies, le Web multilingue et la traduction. Entre autres aspects, sont examinés les enjeux culturels, sociaux, techniques et idéologiques. Le séminaire met l'accent sur la traduction et la communication mondiale.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 668 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Littératures de langue française MA, séminaires

Description:

Dans ce séminaire, l’étudiante ou l’étudiant apprend à formuler des problématiques et à discuter d’hypothèses de recherche. Les étudiants se familiarisent également avec les outils de recherche bibliographique imprimés et informatiques, les règles de présentation de la bibliographie et les principaux types de productions écrites liées à la critique littéraire.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire permet à l’étudiante ou à l’étudiant d’approfondir sa connaissance de diverses théories littéraires, en tenant compte des approches les plus classiques comme des plus récentes. Le séminaire vise également à explorer le passage de la théorie à la pratique dans l’analyse des textes.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire s’intéresse à l’interaction dynamique de la littérature avec les diverses formes de discours en circulation dans l’espace social.

Description:

Dans ce séminaire, on réfléchit à l’impact des technologies sur la littérature. On y étudie les formes littéraires et artistiques nées de l'évolution récente des dispositifs de lecture et d’écriture, ainsi que les modes de diffusion inédits qui en découlent.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire est, pour l’étudiante ou l’étudiant, l’occasion d’étudier les rapports entretenus entre texte et l’image entendus dans leur sens large. Dans ce séminaire seront abordés des textes qui incorporent le visuel ou qui en dépendent, comme les textes littéraires illustrés et les bandes-dessinées.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire est, pour l’étudiante ou l’étudiant, l’occasion de réfléchir à la sociologie littéraire, aux rapports entre l’oeuvre et son public ou encore aux divers contextes de production, de diffusion, de réception ou de conservation du texte littéraire.

Component(s):

Seminar

Component(s):

Tutorial

Component(s):

Tutorial

Co-listé : FTRA 622.

Description:

Le séminaire avancé de littérature, langue, et traduction vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant dans un domaine littéraire, traductologique ou linguistique spécifique envisagé sous un angle théorique, historique ou social. Pour animer ce séminaire, il sera fait appel aux professeurs du département en fonction de leur spécialité. Le sujet particulier du séminaire sera annoncé chaque fois que le séminaire sera donné.

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FLIT 616 ou FTRA 616 ou FTRA 622 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Description:

Ce séminaire avancé vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant par une analyse en profondeur d’une thématique et d’un corpus particulier des littératures francophones

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire avancé vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant par une analyse en profondeur d’une thématique et d’un corpus particulier de la littérature québécoise.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire avancé vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant par une analyse en profondeur d’une thématique et d’un corpus particulier des écritures contemporaines.

Component(s):

Seminar

Description:

Ce séminaire avancé vise à parfaire les connaissances de l'étudiante et de l'étudiant par une analyse en profondeur d'une thématique et d'un corpus particulier de la littérature française.

Component(s):

Seminar

Mémoire

Component(s):

Lecture

Component(s):

Lecture

Component(s):

Lecture

Component(s):

Thesis Research

Traductologie MA, cours et séminaires

Co-listé : FTRA 500.

Description:

Ce séminaire examine les principales méthodes et approches appliquées à l’étude de la traduction. Il trace l’émergence de la discipline autonome de la traductologie ainsi que ses liens actuels avec d’autres sciences humaines et sociales. À l’issue du séminaire, l’étudiante ou l’étudiant a une vue d’ensemble de la théorisation en traduction, ce qui lui permet de se spécialiser en connaissance de cause dans un domaine spécifique, en élaborant une problématique particulière cohérente avec les visées du programme et en empruntant les outils de recherche pertinents.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 500 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FRAA 523

Description:

Ce cours vise l’approfondissement des compétences rédactionnelles par l’apprentissage de techniques de recherche documentaire et de synthese textuelle, et par l’écriture de textes combinant ces techniques comme le compte rendu critique, le dossier ou le texte de vulgarisation.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FRAA 523 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 539.

Description:

Ce séminaire aborde les tendances qui marquent l’actualité de la recherche en traductologie. Sont explorées les nouvelles pratiques de la traduction et l’évolution des cadres conceptuels qui permettent de penser le transfert linguistique et culturel.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 539 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Description:

Ce séminaire est une introduction à l’histoire générale de la traduction, notamment (mais non exclusivement) en Occident, ainsi qu’à l’évolution des approches historiographiques. Une vue en coupe est présentée à travers des thématiques permettant de dégager le rôle historique joué par les traducteurs comme acteurs sociaux proches des pouvoirs en place ou critiques de ces pouvoirs. L’accent est mis sur la créativité des traducteurs à certaines époques clés de contacts entre des cultures. Le séminaire peut aborder certains domaines précis de la traduction et des travaux menés à des périodes historiques et dans des aires géographiques données.

Component(s):

Seminar

Co-listé : FTRA 553.

Description:

Ce séminaire examine les situations sociales et politiques qui influent sur le travail pratique des traducteurs et la réception des traductions. Sont étudiés, par exemple,le cas des États bilingues ou multilingues, l'évolution des politiques linguistiques et leurs répercussions sur la traduction, les rapports entre les langues majoritaires et minoritaires, les effets de la migration sur les sociétés de plus en plus hybrides et les marchés nouveaux de la traduction.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 553 ou FTRA 550 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 540.

Description:

Ce séminaire propose une étude critique des traductions de l’anglais au français et du français à l’anglais effectuées à travers l’histoire, en tenant compte de la diversité des visées esthétiques, des différentes stratégies de traduction, ainsi que des contraintes socio-politiques ou institutionnelles. L’accent est mis sur l’étude des « grandes traductions » dans les cultures d’expression anglaise et française.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 540 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 534.

Prerequisite/Corequisite:

FTRA 533.

Description:

Le cours porte sur certains points fins en terminologie et en terminographie modernes : synonymie, marques sociolinguistiques, néonymie, normalisation et internationalisation. Il traite spécifiquement du rôle de la terminologie dans la gestion de l’information unilingue et multi-lingue dans les entreprises et dans les organismes nationaux et internationaux. L’aspect pratique prend, entre autres, la forme de rédaction de rapports de recherche et l’utilisation d’outils terminotiques. (F/A).

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Tout étudiant ou toute étudiante qui souhaite obtenir le titre de terminologue agréé doit obligatoirement suivre le cours FTRA 611.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 534 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • (F) Le séminaire FTRA 612 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.

Co-listé : FTRA 542 ou FTRA 543.

Description:

Ce séminaire pratique et théorique aborde plusieurs domaines des sciences humaines et sociales, notamment la sociologie, la psychanalyse, la théorie féministe. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • (A) Le séminaire FTRA 613 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 542 ou FTRA 543 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Le séminaire FTRA 614 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.

Co-listé : FTRA 544 ou FTRA 545.

Description:

Ce séminaire pratique et théorique analyse, à partir de théories littéraires contemporaines, un échantillon de textes à traduire. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • (A) Ce séminaire FTRA a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 544 ou FTRA 545 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FLIT 622.

Description:

Le séminaire avancé de littérature, langue et traduction vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant dans un domaine littéraire, traductologique ou linguistique spécifique envisagé sous un angle théorique, historique ou social. Pour animer ce séminaire, il sera fait appel aux professeurs du département en fonction de leur spécialité. Le sujet particulier du séminaire sera annoncé chaque fois que le séminaire sera donné.

Component(s):

Seminar

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 616, FLIT 616 ou FLIT 622 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Prerequisite/Corequisite:

Les étudiants doivent compléter 12 crédits à choisir parmi les cours suivants : FTRA 613, FTRA 615, FTRA 623, FTRA 625, FTRA 631, FTRA 633, FTRA 635 et FTRA 647. L’autorisation de la coordinatrice ou du coordinateur des stages est requise.

Description:

Le stage a pour but d’initier l’étudiant·e à l’exercice professionnel de la traduction du français vers l’anglais en lui faisant connaître le monde du travail.

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Co-listé : FTRA 513.

Description:

Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (français-anglais). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 513 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 514.

Description:

Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (anglais-français). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 514 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 515.

Description:

Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (français-anglais). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 515 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 516.

Description:

Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (anglais-français). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 516 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 529.

Description:

Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en anglais; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 529 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 530.

Description:

Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en français; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 530 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 531.

Description:

Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 531 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 532.

Description:

Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 532 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 533.

Description:

Principes généraux de la terminologie; distinction entre langue générale et langues de spécialité; rapport entre documentation et terminologie; analyse terminologique; terminologie de traduction; supports terminographiques traditionnels et/ou informatisés; terminologie et aménagement linguistique.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 533 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 504.

Description:

Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 504 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 501.

Description:

Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés.

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 501 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 536.

Description:

Ce cours porte sur la langue de l’informatique, la théorie et les concepts fondamentaux qui s’y rapportent. Il comporte des exercices de traduction et une initiation aux outils informatisés pour les traducteurs : Internet, bases de données, systèmes de traduction assistée,utilitaires. (F/A)

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F/A) Ce cours peut être offert en français ou en anglais.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 536 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 538.

Description:

Ce cours a pour but d’initier les étudiantes et étudiants à la traduction audiovisuelle, en particulier au sous-titrage. Il comporte un volet théorique, avec lectures et analyses, ainsi qu’un volet pratique où sont traités les principes et les conventions du sous-titrage, les aspects techniques et les genres cinématographiques. Sont aussi abordées la traduction de la voix hors-champ et les techniques d’accessibilité tels le sous-titrage pour malentendants et l’audiodescription.

Component(s):

Lecture

Co-listé : FTRA 547.

Description:

Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction du français à l’anglais.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (A) Ce cours a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 547 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Prerequisite/Corequisite:

Les étudiants doivent compléter 12 crédits à choisir parmi les cours suivants : FTRA 612, FTRA 614, FTRA 624, FTRA 626, FTRA 632, FTRA 633, FTRA 634 et FTRA 648.

L’autorisation de la coordinatrice ou du coordinateur des stages est requise.



Description:

Le stage a pour but d’initier l’étudiant·e à l’exercice professionnel de la traduction de l’anglais vers le français en lui faisant connaître le monde du travail.

Component(s):

Practicum/Internship/Work Term

Co-listé : FTRA 548.

Description:

Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction de l’anglais au français.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • (F) Ce cours a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée.
  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 548 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 552.

Prerequisite/Corequisite:

FTRA 536 pour le diplôme en traduction.

Description:

Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils utilisent des outils de gestion et de traduction pour le matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie et de mémoires de traduction. Ils évaluent et apprennent à réviser les sorties d'un système de traduction automatique, tout en mettant l'accent sur le contrôle de la qualité.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 552 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 555.

Description:

Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 555 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 558.

Description:

L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation; la localisation de logiciels et de localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels client, logiciels multimédia, logiciels Web.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 558 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Co-listé : FTRA 568.

Description:

Ce séminaire examine de façon critique les pratiques contemporaines issues de la mondialisation et du monde numérique affectant les technologies, le Web multilingue et la traduction. Entre autres aspects, sont examinés les enjeux culturels, sociaux, techniques et idéologiques. Le séminaire met l'accent sur la traduction et la communication mondiale.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 568 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

Component(s):

Tutorial

Notes:


  • Ce cours est offert en français

Component(s):

Tutorial

Notes:


  • (A) This course is offered in English.

Component(s):

Tutorial

Notes:


  • Ce cours est offert en français

Component(s):

Tutorial

Notes:


  • (A) This course is offered in English.

Component(s):

Tutorial

Notes:


  • (F) Ce cours est offert en français

Component(s):

Tutorial

Notes:


  • (A) This course is offered in English.

Description:

Ce cours pourra porter sur tout sujet en littérature, traduction ou linguistique qui ne figure pas déjà au programme. Le but du cours est de favoriser une approche pluridisciplinaire et de permettre l’innovation pédagogique.

Mémoire

Component(s):

Lecture

Description:

L’étudiante ou l’étudiant pourra choisir d’étudier un sujet particulier en littérature, traduction ou linguistique, sous la forme d’un tutorat. Les tutorats devront être approuvés par le comité d’études supérieures et dépendront des aptitudes et intérêts de l’étudiante et de l’étudiant ainsi que de la disponibilité et des compétences du professeur concerné.

Component(s):

Lecture

Notes:


  • Les étudiantes et étudiants admis avant 2002-2003 et qui ont préféré rester dans l’ancien programme peuvent suivre FTRA 690 (21 crédits) à condition d’avoir satisfait aux exigences de l’ancien programme.

Back to top

© Concordia University