Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/artsci/francais/faculty.html

Loyola Campus remains closed today due to power failure:

Read more

 

Paul Bandia, PhD

Professeur titulaire, Études françaises

Office: S-LB 609 
J.W. McConnell Building,
1400 De Maisonneuve W.
Phone: (514) 848-2424 ext. 7515
Email: paul.bandia@concordia.ca

Formation

PhD en linguistique, Université de Montréal
MA en traduction, Université de Montréal
Licence ès lettres modernes bilingues, Paris/Yaoundé

Postes d’enseignement

2009 à présent:
Professeur titulaire, Concordia University, Montréal, Québec, Canada
1999 - 2009:
Professeur agrégé, Concordia University, Montréal, Québec, Canada
1997-1999:
Professeur adjoint, Concordia University, Montréal, Québec, Canada
1995-1997:
Maître de Conférences, Université des Antilles et de la Guyane, Martinique (F.W.I.)
1993-1995:
Professeur adjoint, Concordia University, Montréal, Québec, Canada
1988-1993:
Chargé de cours, Université de Montréal, Montréal, Québec, Canada

Fonctions administratives

1998-2004 :
Directeur de programme (Graduate Program Director), Diplôme de 2e cycle en traduction et Maîtrise en traductologie, Département d’études françaises, Concordia University, Montréal.
2002-2004 :
Président, Comité des études supérieures, Département d’études françaises, Concordia University, Montréal.
1998-2004 :
Membre du Comité des études supérieures, School of Graduate Studies / École des études supérieures, Concordia University, Montréal.

Affiliations et nominations internationales

Senior Fellow, W.E.B. Du Bois Institute for African and African-American Research, Harvard University, Cambridge, MA. (2005 à présent)

Visiting Scholar (French), Romance Languages and Literatures, Harvard University. (juin 2004 – mai 2005)

Senior Academic Affiliate, A.H.R.B. Centre for Asian & African Literatures, University College London and School of Oriental and African Studies (UCL/SOAS), London, U.K. (2005)

Research Affiliate, Department of French, Yale University. (printemps-été 2005)

Qualification / Habilitation, Section 11, Langue et littérature anglaises et anglo-saxonnes, Conseil National des Universités Françaises (C.N.U.), Paris, France. (1997)

Domaines et intérêts de recherche

  • Histoire et théorie de la traduction
  • Postcolonialisme et traductologie
  • Ethnographie et communication interculturelle
  • Hétéroglossie littéraire
  • Interculturalité et transnationalisme
  • Sociolinguistique et analyse du discours
  • Littératures francophones et anglophones

Subventions

Externes:

CRSH / SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council), Ottawa, Canada (S00306) : “Translation and Ideology : African Europhone Literature.” $27 000 (1999 – 2003)

FCAR (Fonds pour la formation de chercheurs et l’aide à la recherche), Québec (F00264) “Langue, littérature et idéologie : une étude traductologique dans un contexte postcolonial.” $36 000 (1999 - 2003)

CRSH / SSHRC : ACT / CATS Congrès / Congress 2004. Conference organizers: Paul BANDIA (Concordia), Georges BASTIN (UdeM) and Clara FOZ (Ottawa U). $10 000.

Internes:

GRF (General Research Funds) : “New Directions in Postcolonial Translation Studies.” $3000 (2007-2008)

Dean’s funds : “Publication of book manuscript – Charting the Future of Translation History; University of Ottawa Press.” $2000 (2006)

SSHRC 4A rating contingency funding : $6000 (2004-2005)

GRF (General Research Funds): “Exile and border writing as translation: a study of some British writers of African descent.” $4920 (January 2004 – December 2004)

FRDP (Faculty Research Development Program) Start-Up program : “Towards a history of translation in a post-colonial context.” $18 100 (1998 – 2001)

GRF (General Research Fund) : “Preparation of book manuscript for publication.” $2200 (January 1999 - December 1999)

GRF (General Research Fund) : “Toward an anthology of contributors to the history of literary and cultural translation.” $3500 (January 1998 – December 1998)


Projets de recherche et travaux en cours

Translation and National Consciousness: Power and Resistance in the Postcolony. (Book manuscript). A translation-oriented study of power differentials and the paradigm of class in post Cold-War literatures in Africa.

Translation into English of Mongo Beti’s novel, Trop de soleil tue l’amour, Paris: Julliard, 2000, to be submitted for publication.

Translation and Migration : European and North American Writers of African descent. (SSHRC research proposal)

An Anthology of Non-Western Contributors to the History of Literary and Cultural Translation : Africa and its Diaspora. Book manuscript.


Publications

Livres

Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing. (à paraître)

Agents of Translation. John Milton and Paul F. Bandia (eds.). Amsterdam: John Benjamins Press. (sous presse)

Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Ottawa: University of Ottawa Press, 2006, 344 pages.

Chapitres de livre

“Postcolonialism, Literary Heteroglossia and Translation.” in Caribbean Interfaces. Lieven D’hulst, Jean-Marc Moura, Liesbeth De Bleeker and Nadia Lie (eds.), Amsterdam/New York: Rodopi, 2007, pp. 203-221.

“Literary Heteroglossia and Translation: Forms of Resistance in Euro-African Writing,” in Translation and Resistance. Maria Tymoczko (ed). University of Massachusetts Press. (à paraître)

“Cheikh Anta Diop: Translation at the Service of History,” in Agents of Translation. John Milton and Paul F. Bandia (eds.), Amsterdam: John Benjamins Publishers. (sous presse)

“Teaching African literatures in Translation,” in Teaching Literary Texts in Translation. MLA Journal (special issue) Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Kent State University. (accepté)

“Translation as global encounter: Between cultures of orality and cultures of writing,” in Translation and Communities. Jean Peeters (ed). Peter Lang Verlag. (accepté)

“The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation,” in Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Ottawa: Ottawa University Press, 2006, pp. 45-58.

“African European-Language Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues,” in Translating Others, AHRB Center for Asian and African Literatures, UCL/SOAS. T. Hermans (ed). 2 vols. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing Ltd., 2006, vol. 2, pp. 349-361.

“L’affaire Beyala et l’interprétation de la tradition orale africaine,” in La Francophonie sans frontière. Cartographie de l’imaginaire au féminin. L. Lequin and C. Mavrikakis (eds). Paris: Harmattan, 2001, pp. 97-104.

“Towards an ethnographic translation theory. Translating African oral traditional systems of thought,” in Translation in Context. A. Chesterman, N.G. San Salvador and Y. Gambier (eds). Amsterdam: John Benjamins, 2001, pp. 353-362.

“Decolonizing Translations: African Proverbs and Aphorisms,” in Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives, Vol. XI. M. Gaddis-Rose (ed.). New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 2000, pp. 147-161.

Articles

“De la postcolonie: imaginaire sociopolitique et traductologie” numéro spécial, TTR : Figures de traducteurs – figures de traduction, Gillian Lane-Mercier (ed). (à paraître)

“Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique,” numéro spécial, Meta : Le prisme de l’histoire/The History Lens, Georges L. Bastin (ed), 2005, 50(3) : 957-971.

“Postcolonialism and Translation : The Dialectic between Theory and Practice,” Linguistica Antverpiensa, special issue, Translation as Creation : The Postcolonial Influence, Aline Remael and Ilse Logie eds. 2/2003. pp.129-142.

“Le concept bermanien de l’Étranger dans le prisme de la traduction postcoloniale.,” numéro special, TTR : Antoine Berman aujourd’hui/ Antoine Berman for our Time, Alexis Nouss, (ed), 2002, 13 (2) : 123-139.

“Postcoloniality and the Ethics of Translation.” Conference proceedings, FIT Congress 2002, Vancouver, Canada.

“Code-switching and code-mixing in African creative writing: some insights for translation studies.” TTR, special issue titled Le festin de Babel, C. Klein-Lataud and A. Whitfield (eds.), 1996, 9 (1) : 139-153.

“Is ethnocentrism an obstacle to finding a comprehensive translation theory?” Meta, special issue titled Traduire, Qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction, A. Nouss (ed.), 1995, 40 (3) : 488-496.

“On translating pidgins and creoles in African literature.” TTR, special issue titled Traduire les sociolectes, A. Chapdelaine and G. Lane-Mercier (eds.), 1994, 7 (2) : 93-114.

“Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing.” TTR, 1993, 6 (2): 55-78.

Entrées d’encyclopédie et ouvrages collectifs

“Translation in Sub-Saharan Africa,” in Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed), London: Routledge, 1998, pp. 295-305.

Contribution à Bibliography of Translation Studies, Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, 1998.

Contribution à Sur la Piste: Géographie, histoire et éducation à la citoyenneté, Manuel B. Éditions ERPI, 2003.

Comptes rendus

“Decolonizing translation: A critical review of Ngugi Wa Thiong’o’s Decolonising the Mind in relation to postcolonial translation studies,” Revisiting the Classics in Translation and Migration. The Translator (special issue) Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, 2006.

Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.) "Fictionalising Translation and Multilingualism in Linguistica Antverpeinsia, New Series 4/2005". Hogeschool Antwerpen, Belgium. À paraître dans Target, International Journal of Translation Studies.

Hélène Buzelin, "Sur le Terrain de la Traduction: Parcours traductologique au Coeur du roman de Samuel Selvon “The Lonely Londoners”. À paraître dans Target, International Journal of Translation Studies.

Review of L. Venuti (ed.) "Translation and Minority", special issue of The Translator, Journal of Translation and Intercultural Communication, 4 (2), in TTR. vol. XIII, no. 2, special issue titled Les Antilles en traduction / The Caribbean in Translation, Anne Malena (ed.), 2000, pp. 264-268.

Lionel Davidas, "Chemins d’identité : LeRoi Jones /Amiri Baraka et le fait culturel africain-américain". Civilisation américaine. Cahier de CELCAA, Université Antilles-Guyane, Martinique, 1999.

F. Poyatos (ed.) "Nonverbal Communication and Translation", in University of Toronto Quarterly, “Letters in Canada”, 1999, 69 (1): 119-120.

Douglas Robinson, "Translation and Taboo", in The Translator, Journal of Translation and Intercultural Communication, St. Jerome Pubs., Manchester, U.K., 1999, pp. 119-122.

Yves Gambier et J. Tommola, (ed.) Translation and Knowledge. TTR, 1994, 7(2).


Communications

“Translation as global encounter: Between cultures of orality and cultures of writing.” Traduction et communautés/Translation and Communities. Université de Bretagne Sud, Lorient, France, juillet 2006. (conférencier invité)

« De la postcolonie: imaginaire sociopolitique et traductologie. » ACFAS, McGill University, Montréal. Figures de traductions/Figures du traducteur, mai 2006.

“Postcoloniality and the Ethics of Translation.” Congress of American Translation and Interpretation Association (ATISA), University of California San Diego, mars 2006.

“Postcolonialisme, hétéroglossie et traduction.” Caribbean Interfaces Caribéennes. Université Lille III, France and Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, mai 2005. (conférencier invité)

“The Role of Translation in Negotiating the Connections between Tradition and Modernity. From Orality to Writing.” International conference entitled Tradition and the Modern: What Price the Modern? University College London, U.K., mai 2005. (conférencier invité)

“The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” Congress of the Canadian Association for Translation Studies (CATS), University of Manitoba, Winnipeg, Canada, mai 2004.

“Transferts littéraire et culturel”, table-ronde, organisée par Walter Moser, Canada Senior Research Chair in “Literary and Cultural Transfers,” University d’Ottawa, janvier 2003. (conférencier invité)

“Postcoloniality and the Ethics of Translation.” Congrès de FIT (Fédération internationale des traducteurs), Vancouver, British-Columbia, Canada, août 2002.

“African European-Language Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues.” UCL/SOAS workshop on Translations and Translation Theories East and West. Understanding Translation across Cultures. University of London, U.K., juin 2002. (conférencier invité)

“ Postcolonialisme et traductologie: variation linguistique et relativisme culturel,” Congrès de Société des anglicistes de l’enseignement supérieur (SAES), France, Translation studies workshop, Université Montpellier III, France, mai 2001.

“L’apport de Cultural Studies en traductologie: le virage postcolonial,” CELCAA, groupe de recherche, Université des Antilles et de la Guyane, Martinique, Prof. Lionel Davidas and Prof. Jean-Paul Revauger (directeurs), février 2001. (conférencier invité)

“Le concept bermanien de l’Étranger dans le prisme de la traduction postcoloniale.” ACFAS, Université de Montréal, mai 2000.

“Postcoloniality and the search for new avenues in Translation Studies.” Research Models in Translation Studies. UMIST, Manchester, U.K., avril 2000.

“Postcoloniality, African-Europhone literature and translation.” Annual congress of the American Comparative Literature Association, Montréal, Canada, avril 1999.

“Towards an ethnographic translation theory. Translating African traditional systems of thought.” EST Conference (European Society for Translation Studies), Grenada, Spain, septembre 1998.

“History and ideology in translation: an African perspective”. Fourth International Conference on Translation Studies, Department de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autonoma de Barcelona, Spain, mai 1998.

“L’affaire Beyala et l’interprétation de la tradition orale africaine.” Les femmes de lettres et le français hors frontières. Département d’études françaises, Concordia University, mai 1998.

“La traduction comme mode d’affirmation de son identité : le cas de la littérature négro-africaine et antillaise d’expression française.” XIe Congrès mondial du Conseil international d’études francophones (CIEF), Guadeloupe, mai 1997.

“Language choice and the colonial legacy in West Africa.” International Conference on the Relocation of Languages and Cultures in a Changing World, Duke University, Durham, North Carolina. Professor Walter Mignolo, Conference Organizer, mai 1997. (conférencier invité)

“Code-switching and code-mixing in African creative writing: some insights for Translation Studies.” 8th annual CATS (Canadian Association for Translation Studies) Conference, Université du Québec à Montréal, juin 1995.

“From an oral tradition based culture into European languages: A process of translation.” 7th annual CATS conference, University of Calgary, Alberta, juin 1994.

“L’impact de la tradition orale sur l’usage du français dans l’œuvre de certains écrivains africains.” Le français dans la francophonie : une langue commune, des cultures différentes, Département d’études françaises, Concordia University, Montréal, février 1994.


Entrevues

“Lost in Translation. World Literatures and Translation: New Voices,” entrevue par Debbie Hum, Concordia University Magazine, juin 2003, vol. 26, no. 2.

“Spiritualité et transmission des valeurs,” table ronde, Salon du livre de Montréal, diffusée sur Radio Canada, 29 novembre à 22h15.

“Répercussions et impact de l’esclavage,” table ronde, 150e anniversaire de l’abolition de l’esclavage, diffusée Radio Canada, 18 juillet 1998 à 19h30.

“Bandia works on translation’s long and varied history,” entrevue par Phil Moscovitch, Thursday Report, 19 mars 1998, page 3.

Back to top

© Concordia University