Christine York, PhD
Thesis supervisor Seeking students
- Professeure d'enseignement, Études françaises
Are you the profile owner?
Sign in to editThesis supervision details
Supervised program: Traductologie (MA)
Research areas: Traduction audiovisuelle, pédagogie de la traduction, diversité linguistique, l'anglais mondial
Contact information
Email:
Biography
Education
PhD in Translation Studies, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, 2014
Doctoral thesis: “Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974”
Supervisor: Luise von Flotow
MA en traductologie, Département d’études françaises, Concordia University, 2006
Bachelor of Fine Arts, Art History, Concordia University
Teaching experience
Limited-term appointment, Concordia University, 2009-2012
Part-time professor, University of Ottawa, 2008-2009
Teaching activities
Cours enseignés
FTRA 438/538/638 Initiation au sous-titrage
FTRA 203 L'anglais en contact avec le français (A)
Selected publications
Academic publications
“Some Insights into Process-oriented Translation Assessment,” TransformativeTeaching in Translation: Perspectives from trainers, educators, and learners,edited by Renée Desjardins and Valérie Florentin, Palgrave McMillan (forthcomingin 2026).
Theme issue co-editor & introduction, “Redéfinir la traduction? Fluctuations historiques,nouvelles pratiques et épistémologies en devenir / Redefining translation?Historical Fluctuations, New Practices and Epistemologies in the Making,” TTR.38.1 (1er semestre 2025).
“Common Practices in the Quebec Translation Industry with Respect to Canadian English Usage,” TTR. 36.1 (2023).
Book review: Judith Weisz Woodsworth, ed. Translation and the Global City: Bridges and Gateways. Routledge, 2022, 260 p. Published in TTR, 35.2 (2022).
“A Fragile Industry: Government Policy and Dubbing in Quebec,” in Reconceptualising Film Policies. Nolwenn Mingant and Cecilia Tirtaine, eds. Routledge, 2018.
“‘Versions, Revisions and Adaptations’: Film Production in Two Languages at theNational Film Board.” Cinephemera:Archives, Ephemeral Cinema, and New Screen Histories in Canada. Zoë Druickand Gerda Cammaer, eds. McGill-Queen’s University Press, 2014
“1950–1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada.” Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Kathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2014.
“Translating the New World in Jean de Léry’s Histoire d’un voyage fait en laterre du Brésil.” Charting the Future of Translation History, eds.Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. University of Ottawa Press, 2006.
Presentations