
Dr Pier-Pascale Boulanger, PhD
Thesis supervisor Accepting inquiries
- Professeure titulaire, Études françaises
Are you the profile owner?
Sign in to editThesis supervision details
Supervised programs: Traductologie (MA), Individualized Program (PhD), Humanities (PhD)
Research areas: Discours financier en traduction dans la presse canadienne
Contact information
Biography
Formation
Doctorat en traduction
Université de Montréal
Thèse : Les théories postmodernes de la traduction
Maîtrise en traduction
Université de Montréal
Mémoire : Glossaire notionnel de l’œuvre d’Henri Meschonnic
Baccalauréat spécialisé en traduction commerciale et économique
Université de Montréal
Domaines de recherche
- Le discours financier dans la presse canadienne
- La poétique du traduire chez Henri Meschonnic
Publications
Manuel pédagogique
Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français (2022)
JFD Éditions, Montréal, 114 pages.
Lien vers le manuel : https://www.editionsjfd.com/boutique/apprendre-a-traduire-les-textes-economiques-de-langlais-au-francais-11337
Articles
(à paraître) « How constructive is the coverage of Canadians in debt? »
en corédaction avec Chantal Gagnon dans Constructive News Across Cultures, dirigé par Ashley Riggs et Lucile Davier. New York, Routledge.
« Sassant la traduction »
en corédaction avec Danièle Marcoux dans Les imaginaires de la traduction, Sophie Marcotte (dir.). Presses de l’Université de Montréal, pp. 15-19.
« Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et financière »
en corédaction avec Chantal Gagnon. TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 36, no 1 (2023), pp. 107-135. doi.org/10.7202/1107568ar
« Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: A study of “confidence” in a corpus of business news »
en corédaction avec Chantal Gagnon. Perspectives: Studies in Translation Studies. Royaume-Uni : Taylor & Francis. (Accepté 2022)
« Qui est “victim*” dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise? »
en corédaction avec René Lemieux.
Meta : Le journal des traducteurs, vol 66, no 3 (2021), pp. 601-619
doi.org/10.7202/1088352ar
« Translating Meschonnic’s Ethics and Politics of Translating »
Meschonnic Special Issue, Comparative Critical Studies, vol. 15, no 3 (2018), pp. 393-399
« How to approach translation in a financial news corpus »
en corédaction avec Chantal Gagnon et Esmaeil Kalantari
Across Languages and Cultures, vol. 19 no 2 (2018), pp. 221-240
« The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: An inquiry into symbolic violence » en corédaction avec Chantal Gagnon
Perspectives: Studies in Translatology (2018) doi : 10.1080/0907676X.2018.1531896
« Financial innovation and institutional voices in the Canadian press: A look at the roaring 2000s »
en corédaction avec Chantal Gagnon
International Journal of Business Communication, vol. 55, no 2 (2018), pp. 383-405
doi : 10.1177/2F2329488417747596
« Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes »
Meta : Journal des traducteurs , vol. 61, no hors-série (2016), pp. 144-162
doi : 10.7202/1038690ar
« Traduire pour faire jouir » (2013)
dans Traduire le texte érotique, Presses de l’Université du Québec, coll. « Figura », vol. 32, pp. 41-56
« Henri Meschonnic aux États-Unis? Un cas de non-traduction » (2012)
TTR : Traduction Terminologie Rédaction, vol. 25, no 2, pp. 235-256
« Silence autour du corps en traduction » (2010)
dans Censure et traduction, Michel Ballard (dir.), Arras, Artois Presses Université, pp. 89-98
La sémiose du texte érotique » (2009)
Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry (RS/SI), vol. 29,nos 2-3, pp. 66-114
« Quand la psychanalyse entre dans la traduction » (2009)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 54, no 4, pp. 733-752
Texte traduit en espagnol par Muriel Varnier : « Cuando el psicoanálisis entra en la traducción » dans la revue Me cayó el veinte : Revista de psicoanálisis, no 24, 2012, 20 pages.
« Sa langue se glissa dans sa bouche. De la traduction des adjectifs possessifs his / her dans le récit érotique » (2008)
Palimpsestes, no 21, Presses Sorbonne Nouvelle, p. 109-119.
« Psyché traductrice » (2007)
Loxias, Université Nice-Sophia Antipolis, n° 29.
« Le chaos de la traduction et la traduction du chaos » (2006)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 51, no 1,p. 119-130.
« L’érotique du traduire » (2005)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 50, no 4, non paginé.
« L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique » (2004)
TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 17, no 2, p. 57-66.
Traductions
Chapitres du livre The Henri Meschonnic Reader : A Poetics of Society
anthologie dirigée par Marko Pajević, Édimbourg, Edinburgh University Press, 2019.
De pertes en fils (2015)
Traduction du roman Here Comes Hymie! de Howard Roiter. Montréal, Le bout du mile, 229 pages.
Ethics and Politics of Translating (2011)
Traduction, introduction et glossaire de l’essai Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic. Préface d’Alexis Nouss. Benjamins Translation Library 91. Amsterdam, John Benjamins, 178 pages.
Publications professionnelles
« Traduire l’éros littéraire »
Circuit : Le magazine d’information deslangagiers, no 137 (hiver 2018)
« L’art de traduire un texte juridique truffé d’erreurs et d’ambiguïtés » (octobre 2014)
en corédaction avec Arnaud Tellier-Marcil
Juriscribe : Le journal de l’Association canadienne des juristes-traducteurs.
« Glossaire des notions de l’essai Éthique et politique du traduire de Henri Meschonnic » (2012) Résonance générale, no5, Atelier du grand tétras, Mont-de-Laval, France, p. 122-126.
Chapitres de livre
« How constructive is the coverage of Canadians in debt? » (à paraître)
en corédaction avec Chantal Gagnon
dans Constructive News Across Cultures, dirigé par Ashley Riggs et Lucile Davier. New York, Routledge.
« Traduire la théorie du traduire d’Henri Meschonnic, ou traduire en résistance », dans Traduire-
écrire : histoire, poétique(s), anthropologie. Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie (dir.), ENS Éditions, Presses de l’École Normale Supérieure de Lyon, 2014, pp. 61-84.
« The Censorship of Love in Translation Studies » (2009)
dans Beyond Binarisms. Discontinuities and Displacements: Studies in Comparative Literature. Eduardo F. Coutinho (dir.). Rio de Janeiro, Aeroplano Editora, p. 328-333.
Observatoire du discours financier en traduction
Billets écrits par les membres de l’Observatoire
De l’évaluation de la dette à la subjectivité du guichet automatique (René Lemieux)
Desjardins et les jeunes : copains-copains? (Chantal Gagnon)
Ecosystem: A growing metaphor in the discourse of business and finance (Leigha Smith)
Flexibility I - Bourdieu and Flexploitation (Philippe Lynes)
Flexibility II - Norman Fairclough’s Critical Language Awareness (Philippe Lynes)
Flexibility III - John Sinclair’s ‘Objective’ Approach to Language (Philippe Lynes)
Frames of War in News Translation: Butler and Valdeón (Philippe Lynes)
Journalistic corpora in teaching specialized translation (Leigha Smith)
Institutional victims, no perpetrators: Analyzing Discursive Trends…(Leigha Smith)
La nature de la flexibilité (René Lemieux)
La transparence et l’objectivité s’opposent-elles en journalisme? (René Lemieux)
L’accord de libre-échange et la métaphore de la guerre (Marie-Eve McNicoll)
Le langage théologico-politique de l’économie : pardonnez-nous nos erreurs de traduction (René Lemieux)
Le plus froid des monstres, l’État (René Lemieux)
Le prêt hypothécaire, l'emprunteur et l'invisibilité duprêteur (Eva Renaud)
Métaphoriser la crise: épidémie, accident, catastrophe, cataclysme (René Lemieux)
Mot nouveau : « uberisation » de l’économie (RenéLemieux)
Neoliberalism, Flexibility, and Postmodernism: Reflections on the work of David Harvey (Philippe Lynes)
News Translation and Biocultural Diversity (Philippe Lynes)
Observation as Critique in Financial Discourse (Philippe Lynes)
Parcours étymologique à partir de regula (René Lemieux)
Que sont les 'fonctions stratégiques' en analyse dudiscours? (Marc Pomerleau)
Réflexions sur les métaphores économiques (1) : une lecture de Ianik Marcil (René Lemieux)
Réflexions sur les métaphores économiques (2 ) : le réel derrière soninterprétation (René Lemieux)
Roberto A. Valdeón’s Research on Journalistic Translation (I) (Esmaeil Kalantari)
Roberto A. Valdeón’s Research on Journalistic Translation (II) (Esmaeil Kalantari)
Secret bancaire et transparence financière : les Panama Papers (René Lemieux)
The discourse of confidence during the financial crisis in Canadian newspapers (Leigha Smith)
Translation Channel in News Gatekeeping Process (Esmaeil Kalantari)
Trump et sa guerre des mots (Marie-Eve McNicoll)
Van Dijk’s News as Discourse revisited (Esmaeil Kalantari)
What are Financial Journalists For? A Review (Philippe Lynes)
Matières enseignées
Traduction financière
Traduction économique
Traduction littéraire
Communications
Communications scientifiques
« Exploring national debt discourse in Canadian newspapers: A preliminary analysis » avec Chantal Gagnon. Colloque de l’Association canadienne de rédactologie. Collège George Brown, Toronto (juin 2025).
« La couverture de l’endettement dans les journaux : du drame aux solutions » avecChantal Gagnon. Colloque del’Association canadienne de communication. Collège George Brown, Toronto (juin 2025).
Table ronde « En finir avec la fixation interlinguale et monomodale en traductologie ». XXXVIe Colloque de l’Association canadienne de traductologie. Collège George Brown, Toronto (juin 2025).
« Le film de finance et la fabrique d’une ‘coolture’ ». Colloque LSP « Les processus de vulgarisation des langues de spécialité dans la culture populaire ». Université de Mons, Belgique (mai 2025).
« Nul n’est censé ignorer l’argent ». Colloque de la revue TTR et de l’Association canadienne detraductologie, Montréal (juin 2024).
« Positif, négatif ou constructif?Comment se traduit l’endettement des ménages dans les journaux? » avec Chantal Gagnon. Colloque de la revue TTR et de l’Association canadienne de traductologie, Montréal (juin 2024).
« Agency matters when teaching economic translation: CDA tackles TINA » avec ChantalGagnon. II Congresointernacional Traducción y sostenibilidad cultural: retos y nuevos. Universidad de Salamanca, Espagne (avril 2024).
« Is it always all bad news? A look at household debt through translation » avec Chantal Gagnon. II Congresointernacional Traducción y sostenibilidad cultural: retos y nuevos. Universidad de Salamanca, Espagne(avril 2024).
« L’analyse traductologique des acteurs de l’endettement dans lesdiscours de la Banque du Canada » avec Chantal Gagnon. Ve Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle. Universidad de Alicante, Espagne (juin 2023)
« The cool business newsletter. A tone analysis » avec Chantal Gagnon. Ve Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle.Universidad de Alicante, Espagne (juin 2023).
« Comment se traduit la métaphore del’écosystème dans les discours financier et commercial? ». XXXVe Colloque de l’Association canadiennede traductologie, Université York (mai 2023).
« Comment se traduit le concept de la confiance en économie? » avec Chantal Gagnon. XXXVe Colloque de l’Association canadiennede traductologie, Université York (mai 2023).
« Étudier la dette dans les journaux : le récit de la méthode ». Colloque Lectures de l’économie au XXIe siècle, Centre de rechercheinteruniversitaire sur la littérature et la culture québécoise, Université deMontréal (mai 2022).
« L’analyse critique du discours comme moteur de subversion en traduction économique et financière » avec Chantal Gagnon. XXXIIIe colloque de l’Association canadienne detraductologie (mai 2021).
« La matérialité de la traduction (invisible) dans le journalisme financier au Québec ». XXXIIe colloque de l’Association canadienne detraductologie, Univ. of British Columbia, Vancouver (juin 2019).
« L’importance d’intégrer la traduction intralinguistique à la recherche en traduction journalistique » avec Chantal Gagnon. XXXIe colloque de l’Association canadienne de traductologie, Université de Regina, Saskatchewan (juin 2018).
« Quantifying ideology in the financial news through translation »,Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs etd’interprètes, Heriot-Watt University, Édimbourg, Écosse (mai 2018).
« L’activisme dans l’enseignement de latraduction spécialisée », XXXe colloque de l’Association canadienne de traductologie, RyersonUniversity, Toronto (mai 2017).
« Désubjectivation et déshumanisation de l’endetté : une analyse du discours sur la victime de la crise des prêts à risque » avec René Lemieux. Congrès de la Société québécoise de science politique, Université du Québec à Montréal (mai 2017).
« On how to approach translation in afinancial news corpus » avec Chantal Gagnon et Esmaeil Kalantari. 8thCongress of the European Society of Translation Studies, Aarhus University, Danemark (septembre 2016).
« Histoire, repérage et traduction du terme« flexibility » avec Chantal Gagnon. IIe Colloque international sur la traduction économique,commerciale, financière et institutionnelle, Université du Québec à Trois-Rivières (août 2016).
« Financial innovation and speech acts in the Canadian press: A look at the Roaring 2000s » avec Chantal Gagnon.14th International Pragmatics Conference, Anvers, Belgique (juillet 2015).
« Le discours de la transparence et la violence symbolique dans les pages financières de la presse canadienne » avec Chantal Gagnon et Marc Pomerleau. XXVIIIe colloque de l’Association canadienne detraductologie, Université d’Ottawa (juin 2015).
« Éthique et incorrection politique du traduire ».XXVIIIe colloque de l’Association canadienne detraductologie, Université d’Ottawa (juin 2015).
« L’Observatoire du discours financier entraduction ». XXVIIe colloque de l’Association canadienne de traductologie, Brock University, Ontario (mai 2014).