Translation as epistemic leverage over multilingual Romani borders
[publisher review] Accepted for Negotiating Linguistic Plurality, edited by María Constanza Guzmán and Şehnaz Tahir Gürçağlar, to be published by McGill-Queen's University Press
Technology, technical translation and localization
[2020] Chapter 12, in Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan. Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series. London and New York: Routledge
Digital World Communication and Translation
[2019] in SLOVO.RU: Baltic Accent, Vol. 10, No. 3. Kaliningrad: Immanuel Kant Baltic Federal University Press. 9-27
Bute Droma-Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World
[2019] Chapter 5, in At Translation’s Edge, edited by Nataša Ďurovičová, Patrice Petro, and Lorena Terando. New Brunswick, Camden, and Newark, New Jersey, and London: Rutgers University Press. 98-122
Challenging the Borders of Nation: Language and Translational Language Policy in the Plurilingual Romani Context
[2018] Chapter 11, in Minority Languages,National Languages, and Official Language Policies, edited by Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle, and Jane Koustas, publisher McGill-Queen’s University Press. 279-314.
Circulation and Spread of Knowledge
Technology
Interpreting Romani – A Canadian Overview
[2016/Autumn] in Circuit #132, magazine of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec [OTTIAQ]
Foreword/Preface
[2015] in Conducting Research in Translation Technologies, edited by Pilar Sánchez-Gijón, Bartolomé Mesa-Lao and Olga Torres-Hostench, Vol. 13 in Series “New Trends in Translation”, ed. Jorge Díaz Cintas. Peter Lang publishers: Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, 1-16
Introduction: Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures
[2015/July] in “Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures”, guest edited by Debbie Folaron, The Journal of Specialised Translation [JoSTrans], Issue 24, 16-27
PM-ing the Classroom – Project management and translator education
[2014/Autumn] in Circuit #124, magazine of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec [OTTIAQ]
Digitalizing Translation
[2012] in Translation Spaces.Vol. 1. Sept. 2012. 5-31
Tournant hybride-traductologique dans la mise en relation multi-identitaire plurilingue et pluriculturelle romani
[2011] in Hybridité discursive et culturelle, L’Harmattan, Espaces Discursifs Series, edited by Eija Suomela-Salmi and Yves Gambier: Paris. 201-229
Networking and Volunteer Translators
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 231-234.
Translation Tools
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 429-436.
Web and Translation
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 446-450.
Translator education in Cameroon
[2008/December] in Multilingual magazine, issue 100, 19 (8), 32-35
La localisation : un enjeu pour la mondialisation
[2007] Folaron, D.and Gambier, Y. in Hermès. 49. Special issue: Traduction et mondialisation, 37-44. Series published by CNRS Éditions, Centre national de la recherche scientifique, Paris, France
Introduction: Connecting Translation and Network Studies
[2007] Folaron, D. and Buzelin, H. in Meta. 52 (4). Special issue: La Traduction et les etudes de réseaux/Translation and Network Studies, 605-642
A Discipline Coming of Age in the Digital Age
[2006] in Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne, ATA Scholarly Monograph Series, XIII, John Benjamins Publishing: Amsterdam and Philadelphia, 195-219