On this page
Research areas: translation, technologies, digital world, minority and low-resource language translation, Romani, localization, humanitarian, community translation, Indigenous, multilingual
External:
[publisher review] Accepted for Negotiating Linguistic Plurality, edited by María Constanza Guzmán and Şehnaz Tahir Gürçağlar, to be published by McGill-Queen's University Press
[2020] Chapter 12, in Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan. Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series. London and New York: Routledge
[2019] in SLOVO.RU: Baltic Accent, Vol. 10, No. 3. Kaliningrad: Immanuel Kant Baltic Federal University Press. 9-27
[2019] Chapter 5, in At Translation’s Edge, edited by Nataša Ďurovičová, Patrice Petro, and Lorena Terando. New Brunswick, Camden, and Newark, New Jersey, and London: Rutgers University Press. 98-122
[2018] Chapter 11, in Minority Languages,National Languages, and Official Language Policies, edited by Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle, and Jane Koustas, publisher McGill-Queen’s University Press. 279-314.
[2016/Autumn] in Circuit #132, magazine of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec [OTTIAQ]
[2015] in Conducting Research in Translation Technologies, edited by Pilar Sánchez-Gijón, Bartolomé Mesa-Lao and Olga Torres-Hostench, Vol. 13 in Series “New Trends in Translation”, ed. Jorge Díaz Cintas. Peter Lang publishers: Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, 1-16
[2015/July] in “Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures”, guest edited by Debbie Folaron, The Journal of Specialised Translation [JoSTrans], Issue 24, 16-27
[2014/Autumn] in Circuit #124, magazine of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec [OTTIAQ]
[2012] in Translation Spaces.Vol. 1. Sept. 2012. 5-31
[2011] in Hybridité discursive et culturelle, L’Harmattan, Espaces Discursifs Series, edited by Eija Suomela-Salmi and Yves Gambier: Paris. 201-229
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 231-234.
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 429-436.
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 446-450.
[2008/December] in Multilingual magazine, issue 100, 19 (8), 32-35
[2007] Folaron, D.and Gambier, Y. in Hermès. 49. Special issue: Traduction et mondialisation, 37-44. Series published by CNRS Éditions, Centre national de la recherche scientifique, Paris, France
[2007] Folaron, D. and Buzelin, H. in Meta. 52 (4). Special issue: La Traduction et les etudes de réseaux/Translation and Network Studies, 605-642
[2006] in Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne, ATA Scholarly Monograph Series, XIII, John Benjamins Publishing: Amsterdam and Philadelphia, 195-219
"Faculty Award for Teaching Excellence" (Division of Arts, Science and Humanities), New York University, School of Continuing and Professional Studies - New York [2003]
"New Scholar Research Award", Faculty of Arts & Science, Concordia University, Montréal [2006]
2019. EST [European Society for Translation Studies] Congress 2019 Living Translation, Stellenbosch University, Stellenbosch, South Africa
2019. Romani Studies Conference [GLS], Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages,University of Iceland, Reykjavik, Iceland
[Keynote] 2017. Translation & Minority 2: Freedom and Difference/Traduction et Minorité 2: Liberté et Différence international conference, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa
[Keynote] 2016. International conference Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in translation, Boğaziçi University, Istanbul, Turkey.
2016. International conference For and Against Models of Official Multiculturalism and Multilingualism, McGill University, Montréal, Québec.
[Keynote] 2015. Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agrees du Québec [OTTIAQ] annual conference Language Professionals and Technology: Stronger Together. Montréal, Québec.
[Keynote] 2015. 2e Journée étudiante en traduction et terminologie (JETT) Théorie et pratique :un mariage de raison ? Université de Montréal, Montréal, Québec.
2015. Session “Knowledge flows and epistemic justice” at Multilingualism and Translation Workshop, Centre for Research on Language and Culture Contact (CRLCC) and Research Group on Translation and Transcultural Contact (RGTTC), Glendon College, York University, Toronto,Ontario.
2014. Panel “Translator Education and Training for Romani” with Hedina Sijerčić and Marija Aleksandrović. Third IATIS [International Association for Translation and Intercultural Studies] regional workshop conference organized by the Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia
2014. Canadian Association for Translation Studies conference Territories, Memory, History. Saint-Catharines, Ontario
2013. "Disseminating Research" panel, World Social Science Forum 2013 –Social Transformations in the Digital Age / Transformations sociales et ère numérique Montréal, Québec
2013. Panel "Research, Education, and Training", LRC X8, the 18th Annual LRC [Localisation Research Centre] Internationalisation & Localisation Conference, University of Limerick, Ireland.
[Guest lecturer, PhD Summer School] 2011.Escola d’Estiu de Doctorat: Traductologia, Estudis Interculturals i Àsia Oriental, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.
Translation Romani (launched in 2011) presents two worlds of knowledge, Romani and Translation, in relation to one another and to other languages and cultures of the world. It is localized into French, Spanish, Portuguese, Italian, German, Turkish, Hungarian, Czech and Romani. It is featured in the chapter “Translation and Human Rights” in the book Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly & Jost Zetzsche (published 2012) and on the FQRSC website
© Concordia University