René Lemieux


Office: S-LB 620.11 
J.W. McConnell Building,
1400 De Maisonneuve Blvd. W.
Phone: (514) 848-2424 ext. 7862
Email: rene.lemieux@concordia.ca
Website(s): Academia.edu


Teaching activities

FTRA 414 Histoire de la traduction
FTRA 500/600 Méthodologie générale de la recherche en traduction
FTRA 540/610 Lecture critique de traductions
FTRA 542/612 Traduction avancée en sciences humaines et sociales
FTRA 553/603 Contextes socio-politiques de la traduction


Publications

Traduction des sciences humaines et sociales

[2022] « Martti Koskenniemi se traduit-il en totonaque? », Trahir 13, en ligne.
[2021] « Une question sur l’interprétation et la traduction, en correspondant avec Jean-Luc Nancy », Trahir 12, en ligne.
[2019] « Traduction philosophique et signature : le cas de l’indécidable derridien entame en anglais », TTR 32:2, en ligne.
[2018] « Traduire la virtù de Machiavel en anglais », en collaboration avec Simon Labrecque, Alif: Journal of Comparative Poetics 38, en ligne.
[2018] « Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts », Translation Studies 11:3, en ligne.
[2016] « La traduction omniprésente mais transparente », en collaboration avec Pier-Pascale Boulanger, Magazine Spirale 258, en ligne.
[2015] « Retour de Babel: l'indécidabilité derridienne et la rétrotraduction en supplément », Punctum 1:2, en ligne.
[2015] « La fronde et la crosse. Aspects cynégétiques du débat entre "textualisme" et "contextualisme" en histoire des idées », en collaboration avec Simon Labrecque, Le Cygne noir 3, en ligne.
[2014] « La traduction à l'époque de sa reproductibilité technique – L'im-possible dissonance interculturelle », Les dissonances du vivre-ensemble, Actes du colloque étudiant du CÉLAT, dir. Eleonora Diamanti, Mariza Rosales et Dagmara Zawadzka, en ligne.
[2014] « Traduire et enseigner le lieu vide du savoir », Trahir 5, en ligne.

Traduction des langues, cultures et littératures autochtones

[2022] « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d'An Antane Kapesh », en collaboration avec Ana Kancepolsky Teichmann, Les Cahiers Anne-Hébert 18, en ligne.
[2022] « Notes sur la traduction et l’hospitalité », Trahir 13, en ligne.
[2019] « Reconnaissance des langues autochtones au Canada : un commentaire sur le projet de loi C-91 », Trahir 10, en ligne.
[2018] « L’État colonial canadien face aux récits identitaires québécois et autochtones », en collaboration avec Simon Labrecque, Reflecting on Identities and Cultural Frameworks in a Globalized World, en ligne.
[2018] « Meet Akwiratékha’ Martin, translator in Kanien’kéha. Ó:nen’k tsi akwé:kon tenkawennanetáhkwenke’ », Circuit 139, en ligne.
[2018] « La “situation” des savoirs autochtones traditionnels – troisième introduction au dossier “Traduction et autochtonie au Canada” », Trahir 9, en ligne.
[2017] « L'affaire of the North: penser l'appropriation par la traduction », Trahir 8, en ligne.
[2017] « "Si seulement j’étais un Indien…" – deuxième introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" », Trahir 8, en ligne.
[2016] « La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840) », TTR 29:2, en ligne.
[2016] « Introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" », Trahir 7, en ligne.
[2016] « Revitaliser les langues autochtones est indispensable à la décolonisation », traduction d'un article de Montgomery Hill, Trahir 7, en ligne.
[2016] « Le traité de Waitangi: quand une "mauvaise" traduction devient un objet de revendication politique », Circuit 131, en ligne.
[2016] « Landline: De Mashteuiatsh à Montréal à Wendake ­– OFF.T.A. 2016 », Trahir 7, en ligne.
[2016] « Herméneutique – critique des origines: Avant les rues de Chloé Leriche », Trahir 7, en ligne.

Histoire de la traduction

[2020] « La sociabilité interculturelle au temps du coronavirus », Trahir 11, en ligne.
[2018] « Thème et version dans la législation québécoise : la cause des Barreaux et la traduction des lois », Trahir 9, en ligne.
[2016] « Thanatographie d’Étienne Dolet: spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir », Le Cygne noir 4, en ligne.
[2015] « Portraits pour la traduction », Trahir 6, en ligne.

Philosophie politique contemporaine

[2016] « Pouvoirs et impouvoirs du secret: variations sur quelques indécidables derridiens, entre l'oeil et l'oreille », en collaboration avec Simon Labrecque, Sens public, en ligne.
[2014] « Spectralité de l'Empire: le "degré zéro" du pouvoir dans le capitalisme tardif », Post-Scriptum 16, en ligne.

Philosophie, littérature et culture populaire

[2017] « La machine comme "prothèse d’origine": réflexion philosophique sur le sujet humain dans Battlestar Galactica », TV/Series 11, en ligne.
[2016] « Le dédoublement dans l’adaptation cinématographique: le cas d’Adaptation de Spike Jonze », Post-Scriptum 20, en ligne.
[2014] « L'adaptation cinématographique comme héritage aporétique: l'hantologie shakespearienne dans Ran d'Akira Kurosawa », Études littéraires 45:3, en ligne.

Back to top

© Concordia University