Traduction des langues, cultures et littératures autochtones
[2023] « Bilinguisme officiel, traduction et langues autochtones »,
Revue À bâbord! 94,
en ligne.
[2022] « "English is an Anishinaabe language too." Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada », TTR 35:2,
en ligne.
[2022] « L’espace du droit et ses limites : la sculpture
Spirit of Haida Gwaii et le wampum à deux rangs (
two row wampum) comme images du pluralisme juridique au Canada »,
Revue de droit de l'Université de Sherbrooke 51:2-3,
en ligne.
[2022] « Traduire le genre dans
Je suis une maudite sauvagesse d'An Antane Kapesh », en collaboration avec Ana Kancepolsky Teichmann,
Les Cahiers Anne-Hébert 18,
en ligne.
[2022] « Sur quelques inexactitudes parfois dommageables – lecture "sensible" de
Bonjour! Kwe! À la rencontre des langues autochtones du Québec de Caroline Montpetit »,
Trahir 13,
en ligne.
[2022] « Notes sur la traduction et l’hospitalité »,
Trahir 13,
en ligne.
[2019] « Reconnaissance des langues autochtones au Canada : un commentaire sur le projet de loi C-91 »,
Trahir 10,
en ligne.
[2018] « L’État colonial canadien face aux récits identitaires québécois et autochtones », en collaboration avec Simon Labrecque,
Reflecting on Identities and Cultural Frameworks in a Globalized World,
en ligne.
[2018] « Meet Akwiratékha’ Martin, translator in Kanien’kéha. Ó:nen’k tsi akwé:kon tenkawennanetáhkwenke’ »,
Circuit 139,
en ligne.
[2018] « La “situation” des savoirs autochtones traditionnels – troisième introduction au dossier “Traduction et autochtonie au Canada” »,
Trahir 9,
en ligne.
[2017] « L'affaire
of the North: penser l'appropriation par la traduction »,
Trahir 8,
en ligne.
[2017] « "Si seulement j’étais un Indien…" – deuxième introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" »,
Trahir 8,
en ligne.
[2016] « La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840) »,
TTR 29:2,
en ligne.
[2016] « Introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" »,
Trahir 7,
en ligne.
[2016] « Revitaliser les langues autochtones est indispensable à la décolonisation », traduction d'un article de Montgomery Hill,
Trahir 7,
en ligne.
[2016] « Le traité de Waitangi: quand une "mauvaise" traduction devient un objet de revendication politique »,
Circuit 131,
en ligne.
[2016] « Landline: De Mashteuiatsh à Montréal à Wendake – OFF.T.A. 2016 »,
Trahir 7,
en ligne.
[2016] « Herméneutique – critique des origines: Avant les rues de Chloé Leriche »,
Trahir 7,
en ligne.
Traduction des sciences humaines et sociales
[2022] « Martti Koskenniemi se traduit-il en totonaque? »,
Trahir 13,
en ligne.
[2021] « Une question sur l’interprétation et la traduction, en correspondant avec Jean-Luc Nancy »,
Trahir 12,
en ligne.
[2019] « Traduction philosophique et signature : le cas de l’indécidable derridien
entame en anglais »,
TTR 32:2,
en ligne.
[2018] « Traduire la
virtù de Machiavel en anglais », en collaboration avec Simon Labrecque,
Alif: Journal of Comparative Poetics 38,
en ligne.
[2018] « Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts »,
Translation Studies 11:3,
en ligne.
[2016] « La traduction omniprésente mais transparente », en collaboration avec Pier-Pascale Boulanger,
Magazine Spirale 258,
en ligne.
[2015] « Retour de Babel: l'indécidabilité derridienne et la rétrotraduction en supplément »,
Punctum 1:2,
en ligne.
[2015] « La fronde et la crosse. Aspects cynégétiques du débat entre "textualisme" et "contextualisme" en histoire des idées », en collaboration avec Simon Labrecque,
Le Cygne noir 3,
en ligne.
[2014] « La traduction à l'époque de sa reproductibilité technique – L'im-possible dissonance interculturelle »,
Les dissonances du vivre-ensemble, Actes du colloque étudiant du CÉLAT, dir. Eleonora Diamanti, Mariza Rosales et Dagmara Zawadzka,
en ligne.
[2014] « Traduire et enseigner le lieu vide du savoir »,
Trahir 5,
en ligne.
Histoire de la traduction
[2023] « Le pouvoir de la langue de la chambre d’ami : première lecture de Lydia Liu »,
Trahir 14,
en ligne.
[2020] « La sociabilité interculturelle au temps du coronavirus »,
Trahir 11,
en ligne.
[2018] « Thème et version dans la législation québécoise : la cause des Barreaux et la traduction des lois »,
Trahir 9,
en ligne.
[2016] « Thanatographie d’Étienne Dolet: spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir »,
Le Cygne noir 4,
en ligne.
[2015] « Portraits pour la traduction »,
Trahir 6,
en ligne.
Philosophie, littérature et culture populaire
[2023] « Jury Duty: la téléréalisation de la personne raisonnable ordinaire », Trahir 14.
[2017] « La machine comme "prothèse d’origine": réflexion philosophique sur le sujet humain dans
Battlestar Galactica »,
TV/Series 11,
en ligne.
[2016] « Le dédoublement dans l’adaptation cinématographique: le cas d’
Adaptation de Spike Jonze »,
Post-Scriptum 20,
en ligne.
[2014] « L'adaptation cinématographique comme héritage aporétique: l'hantologie shakespearienne dans
Ran d'Akira Kurosawa »,
Études littéraires 45:3,
en ligne.
Philosophie politique contemporaine
[2016] « Pouvoirs et impouvoirs du secret: variations sur quelques indécidables derridiens, entre l'oeil et l'oreille », en collaboration avec Simon Labrecque, Sens public, en ligne.
[2014] « Spectralité de l'Empire: le "degré zéro" du pouvoir dans le capitalisme tardif », Post-Scriptum 16, en ligne.