Skip to main content

Paul F. Bandia, PhD

Professeur titulaire, Études françaises


Paul F. Bandia, PhD

Biography

Paul F. Bandia is Professor of French and Translation Studies in the Department of French at Concordia University, Montreal, Canada. Professor Bandia is Fellow of the International Science Council (FISC) based in Paris, France. He is a non-resident Senior Fellow of the W.E.B. Du Bois Institute at the Hutchins Center for African and African American Research at Harvard University. He is founding President of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA); international faculty member at the FUSP-Nida Centre for Advanced Research on Translation in Rimini, Italy; outgoing member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS); a member of the Editorial Board of numerous international journals and consultant for several academic publishers. 

Education

- Université de Montréal - Ph.D. 1993     

Thesis title: Sociolinguistic and Sociocultural Aspects of Translation: A Cross-Cultural Study in an African Context.

- Université de Montréal - M.A. 1988

Thesis title: A Comparative Study of Two English Translations of La Cantatrice Chauve by Eugène Ionesco.

- Université Paris XII and Université de Yaoundé - 1983

Licence ès lettres (Lettres modernes bilingues)

Professional history

Concordia University

2009 - present:  Full Professor

1999-2009:      Associate Professor

1997-1999:      Assistant Professor

1993-1995:      Assistant Professor

 

Université Antilles-Guyane - Martinique

1995-1997:      Maître de Conférences

 

Université de Montréal

1988-1993:      Lecturer Part-time faculty

Fields of interest

  • translation theory and history
  • postcolonial studies
  • cultural theory
  • postcolonial translation theory and history
  • transcultural and transnational studies
  • decoloniality, with particular interest in Africa and its diaspora,
  • encounters between the Global South and the Global North. 
  • Francophone and Anglophone literatures


Research activities

Books

(Forthcoming) Translation and the Classic, Paul Bandia, Siobhán McElduff and James Hadley (eds), Routledge.

(2017) Orality and Translation, Paul F. Bandia (ed.), London and New York: Routlegde. Publisher’s special selection SPIB (Hardcopy), 121 pages.

(2015) Orality and Translation, special issue, Translation Studies, Routledge, Paul F. Bandia (ed.), vol. 8, no. 2.

(2014) Writing and Translating Francophone Discourses: Africa, the Caribbean, Diaspora. Series: Textxet. Studies in Comparative Literature 78, Amsterdam: Rodopi Publishers, Paul F. Bandia (ed), 235 pages.

(2010) East-West Encounters / Rencontres Est-Ouest, special issue TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), Paul F. Bandia and Georges L. Bastin (eds.) (Volume I) TTR, vol. 23, No. 1; 1st semester 2010.

(2009) Agents of Translation. John Milton and Paul Bandia (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 337 pages.

(2008) Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Paul F. Bandia. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, 270 pages.

(2006) Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Ottawa: Ottawa University Press, 344 pages.

Chapters in books

(Forthcoming) “Translation and Postcoloniality,” International Handbook of Transnational Studies. Margit Fauser and Xóchitl Bada (eds) London and New York: Routledge, chapter 20.

(2021) “Translating Africa,” African Perspectives on Literary Translation. Judith Inggs and Ella Wehrmeyer, London and New York: Routledge, 21-35.

(2020) “Translation and Inequality,” Routledge Handbook of Translation and Globalization, Esperanza Biesla Mialet and Dionysios Kapsaskis (eds) London and New York: Routledge, 55-70.

(2020) “Afterword: Postcolonialism, Activism and Translation,” The Routledge Handbook of Translation and Activism, Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian (eds), London and New York: Routledge, 515-520.

(2018) "Représentation ethnographique du sujet postcolonial dans la langue de l’autre," dans Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques. Danielle Londei et Antonio Lavieri (eds), Éditions l’Harmattan « Cahiers d’ethnotraductologique » 2018, 77-100.

(2018) "Translation, Clashes and Conflict," Routledge Handbook of Translation and Culture. Sue-Ann Harding and Ovidio Carbonnel Cortés (eds), London and New York: Routledge, 243-257.

(2018) "Translation, World Literature, Postcolonial Identity," Palgrave Handbook of Literary Translation, Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (eds), London: Palgrave MacMillan, 499-516.

(2017) "Afterword," Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture, Rachael Gilmour and Tamar Steinitz (eds), London and New York: Routledge, 206-214.

 (2017) “Response”, Translation Studies Beyond the PostcolonyIlse Feinauer and Kobus Marais (eds), Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 210-218. 

(2015) "Introduction," Orality and Translation. Special issue Translation Studies journal (Routledge), 125-127.

(2014) "Introduction," Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, the Caribbean, Diaspora, Textxet. Studies in Comparative Literature. Theo D’haen (ed.) Amsterdam: Rodopi. 1-17.

(2014) “Translocation: Translation, Migration and the Relocation of Cultures,” in A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.) Wiley-Blackwell, pp. 273-284.

(2013) “Translation and current trends in African Metropolitan Literature,” in Intimate Enemies: Translating Francophone Texts. Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff (eds.). Francophone Postcolonial Studies (SFPS), vol. 4 (2013), Liverpool University Press, pp. 235-252.

(2011) “Orality and Translation,” in Handbook of Translation Studies 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company, pp. 109-112.

(2011) “La traduction aux carrefours de la mondialisation: voyage entre l’oralité et l’écriture,” in Traduction et communautésJean Peeters (ed). Artois Presses Universitaires, pp. 14-23.

(2010) “Post-colonial Literatures and Translation,” in Handbook of Translation Studies 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company, pp. 264-269.

(2010) “African Europhone Literature in Translation: Language, Pedagogy, and Power Differentials, in Teaching Literary Texts in Translation. Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), The Kent State University Press, pp. 176-187.

(2010) “Translation and African Thought,” in The Oxford Encyclopedia of African Thought. F. Abiola Irele and Biodun Jeyifo (eds.), Oxford University Press, pp. 386-390.

(2010) “Literary Heteroglossia and Translation:  Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing,” in Translation, Resistance, Activism. Maria Tymoczko (ed.). University of Massachusetts Press, pp. 168-189.

(2010) “Introduction / Présentation,” in East-West Encounters / Rencontres Est-Ouest, special issue TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), Paul F. Bandia and Georges L. Bastin (eds.) (Volume I) TTR, Volume XXIII, No. 1; 1er semestre 2010, pp. 9-15.

(2009) “Introduction,” in Agents of Translation. John Milton and Paul Bandia (eds.), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 1-18.

(2009) “Cheikh Anta Diop: Translation at the Service of History,” in Agents of Translation. John Milton and Paul Bandia (eds.), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 209-227.

(2009) “Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione,”  translated by Federico Gaspari, in Oltre l'Occidente: Traduzione e Alterità Culturale. Elena Di Giovanni and Bollettieri Bosinelli (eds.) Bompiani, Milano.

(2009) “Translation Matters: Linguistic and cultural Representation,” in Translation Studies in Africa. Judith Inggs and Libby Meintjes (eds.), Third Continuum Volume, London U.K., pp.1-20.

(2009) “Postcolonialismo, eteroglossia letteraria e traduzione,” in Translationscapes. Communità, lingue e traduzioni interculturali. Annarita Taronna (ed), Progedit, pp. 24-42.

(2007) “Postcolonialism, Literary Heteroglossia and Translation.” in Caribbean Interfaces/Interfaces Caribéennes. Lieven D’hulst, Jean-Marc Moura, Liesbeth De Bleeker and Nadia Lie (eds.), Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 203-221.

(2006) “Introduction,” in Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Ottawa: Ottawa University Press, pp. 1-9.

(2006) “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation,” in Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Ottawa: Ottawa University Press, pp. 45-58.

(2006) “African Europhone Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues,” in Translating Others. T. Hermans (ed.). Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing Ltd., pp. 349-364. (refereed)

(2001) “L’affaire Beyala et l’interprétation de la tradition orale africaine,” in La Francophonie sans frontière. Cartographie de l’imaginaire au féminin. L. Lequin and C. Mavrikakis (eds).  Paris: Harmattan, 97-104.

(2001) “Towards an ethnographic translation theory. Translating African oral traditional systems of thought,” in Translation in Context. A. Chesterman, N.G. San Salvador and Y. Gambier (eds).  Amsterdam: John Benjamins, 353-362.

(2000) “Decolonizing Translations: African Proverbs and Aphorisms,” in Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives, Vol. XI. M. Gaddis-Rose (ed.). New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 147-161. 

(1998) “ Translation in Sub-Saharan Africa,” in Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London: Routledge, 295-305.

(1998) “References, Critical Assessments and Entries on Postcolonialism and Minority Language Translation,” in Bibliography of Translation Studies, Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing.

Articles in refereed journals

(2021) “Linguistic Minorities and Translation Studies,” Traduire les minorités linguistiques des sphères anglophone et francophone / Translating linguistic minorities within and between the Anglophone and Francophone spheres, Études Anglophones, Université Sorbonne, Paris-3, published lecture, video recording.

(2020) "A Translation Turn in Africa,” Journal for Translation Studies in Africa (JTSA), June 2020 (1): 1-4.

(2020) “Multilinguisme et hétéroglossie littéraire : Le point sur l’homogénéisation en traduction »,” dans Hybridité et diversité des langues en Afrique francophone. Perspectives (socio)linguistiques et littéraires, Valentin Feussi et Cristina Schiavone (éds.) Revue Interfrancophonies no. 11, Tome 1, pp. 95-107.

(2018) ²Postcolonial Translation Theory and Minor Literatures, ² Professor Paul Bandia in Conversation with the RTG Minor-Cosmopolitanisms, Potsdam University, Germany, (online).

(2015) ²An Interview with Professor Paul Bandia,² Perspectives : Studies in Traductology, by Elena Rodríguez Murphy (02 March 2015).

(2014) “Response,” in “Theories and Methodologies of Translation History : the value of an interdisciplinary approach,” The Translator, vol. 20, no.1, 2014, special issue, Christopher Rundle (guest editor), pp. 112-118.

(2012) “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation,” in Perspectives: Studies in Translatology, vol. 20, Issue 4. Routledge, pp. 419-431.

(2006) “Decolonizing translation: A critical review of Ngugi Wa Thiong’o’s Decolonising the Mind in relation to postcolonial translation studies,” Revisiting the Classics Series, in The Translator. Journal of Translation and Intercultural Communication, special issue titled Translation, Travel, Migration, Loredana Polezzi (Guest Editor), 12:2 (2006) Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, pp. 371-378.

(2005) “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique,” Meta, special issue, Le prisme de l’histoire/The History Lens, Georges L. Bastin (ed.).  50(3) : 957-971.

(2003) “Postcolonialism and Translation : The Dialectic between Theory and Practice,” Linguistica Antverpiensa, special issue, Translation as Creation : The Postcolonial Influence, Aline Remael and Ilse Logie eds. 2/2003. pp.129-142.

(2001) “Le concept bermanien de l’Étranger dans le prisme de la traduction postcoloniale.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), special issue titled Antoine Berman aujourd’hui/ Antoine Berman for Our Time, Alexis Nouss, (ed.) 13 (2) : 123-139.

(2002) “Postcoloniality and the Ethics of Translation.” Conference proceedings, FIT Congress 2002, Vancouver, Canada.

(1996) “Code-switching and code-mixing in African creative writing: some insights for translation studies.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), special issue titled Le festin de Babel, C. Klein-Lataud and A. Whitfield (eds), 9 (1) : 139-153.

(1995) “Is ethnocentrism an obstacle to finding a comprehensive translation theory?” Meta, special issue titled Traduire, Qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction, A. Nouss (ed.), 40 (3) : 488-496.

(1994) “On translating pidgins and creoles in African literature.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), special issue titled Traduire les sociolectes,  A. Chapdelaine and G. Lane-Mercier (eds), 7 (2) : 93-114.

(1993) “Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), 6 (2): 55-78.

Book reviews

 (2009) Review of Hélène Buzelin, Sur le Terrain de la Traduction: Parcours traductologique au Coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners, in Target, (International Journal of Translation Studies), 21:2 (2009), pp. 370-374.

(2007) Review of Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.) Fictionalising Translation and Multilingualism in Linguistica Antverpeinsia, New Series 4/2005. Hogeschool Antwerpen, Belgium, in Target (International Journal of Translation Studies), 20:1 (2008), pp. 164-169.

(2006) “Decolonizing translation: A critical review of Ngugi Wa Thiong’o’s Decolonising the Mind in relation to postcolonial translation studies,” Revisiting the Classics Series, in The Translator. Journal of Translation and Intercultural Communication, special issue titled Translation, Travel, Migration, Loredana Polezzi (Guest Editor), 12:2 (2006) Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, pp. 371-378.

(2000) Review of L. Venuti (ed.) Translation and Minority, special issue of The TranslatorJournal of Translation and Intercultural Communication, 4 (2), in TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Éudes sur le texte et ses transformations),  vol. XIII, no. 2, special issue titled Les Antilles en traduction / The Caribbean in Translation, Anne Malena (ed.), pp. 264-268.

(1999) Review of F. Poyatos (ed.) Nonverbal Communication and Translation, in University of Toronto Quarterly, “Letters in Canada”, 69 (1): 119-120.

(1999) Review of D. Robinson, Translation and Taboo, in The TranslatorJournal of Translation and Intercultural Communication, St. Jerome Pubs., Manchester, U.K., 119-122.

(1994) Review of Y. Gambier et J. Tommola, (ed.) Translation and KnowledgeTTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), 7(2).


Publications

Books

(Forthcoming) Translation and the Classic, Paul Bandia, Siobhán McElduff and James Hadley (eds), Routledge.

(2017) Orality and Translation, Paul F. Bandia (ed.), London and New York: Routlegde. Publisher’s special selection SPIB (Hardcopy), 121 pages.

(2015) Orality and Translation, special issue, Translation Studies, Routledge, Paul F. Bandia (ed.), vol. 8, no. 2.

(2014) Writing and Translating Francophone Discourses: Africa, the Caribbean, Diaspora. Series: Textxet. Studies in Comparative Literature 78, Amsterdam: Rodopi Publishers, Paul F. Bandia (ed), 235 pages.

(2010) East-West Encounters / Rencontres Est-Ouest, special issue TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), Paul F. Bandia and Georges L. Bastin (eds.) (Volume I) TTR, vol. 23, No. 1; 1st semester 2010.

(2009) Agents of Translation. John Milton and Paul Bandia (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 337 pages.

(2008) Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Paul F. Bandia. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, 270 pages.

(2006) Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Ottawa: Ottawa University Press, 344 pages.

Chapters in books

(Forthcoming) “Translation and Postcoloniality,” International Handbook of Transnational Studies. Margit Fauser and Xóchitl Bada (eds) London and New York: Routledge, chapter 20.

(2021) “Translating Africa,” African Perspectives on Literary Translation. Judith Inggs and Ella Wehrmeyer, London and New York: Routledge, 21-35.

(2020) “Translation and Inequality,” Routledge Handbook of Translation and Globalization, Esperanza Biesla Mialet and Dionysios Kapsaskis (eds) London and New York: Routledge, 55-70.

(2020) “Afterword: Postcolonialism, Activism and Translation,” The Routledge Handbook of Translation and Activism, Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian (eds), London and New York: Routledge, 515-520.

(2018) "Représentation ethnographique du sujet postcolonial dans la langue de l’autre," dans Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques. Danielle Londei et Antonio Lavieri (eds), Éditions l’Harmattan « Cahiers d’ethnotraductologique » 2018, 77-100.

(2018) "Translation, Clashes and Conflict," Routledge Handbook of Translation and Culture. Sue-Ann Harding and Ovidio Carbonnel Cortés (eds), London and New York: Routledge, 243-257.

(2018) "Translation, World Literature, Postcolonial Identity," Palgrave Handbook of Literary Translation, Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (eds), London: Palgrave MacMillan, 499-516.

(2017) "Afterword," Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture, Rachael Gilmour and Tamar Steinitz (eds), London and New York: Routledge, 206-214.

 (2017) “Response”, Translation Studies Beyond the PostcolonyIlse Feinauer and Kobus Marais (eds), Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 210-218. 

(2015) "Introduction," Orality and Translation. Special issue Translation Studies journal (Routledge), 125-127.

(2014) "Introduction," Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, the Caribbean, Diaspora, Textxet. Studies in Comparative Literature. Theo D’haen (ed.) Amsterdam: Rodopi. 1-17.

(2014) “Translocation: Translation, Migration and the Relocation of Cultures,” in A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.) Wiley-Blackwell, pp. 273-284.

(2013) “Translation and current trends in African Metropolitan Literature,” in Intimate Enemies: Translating Francophone Texts. Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff (eds.). Francophone Postcolonial Studies (SFPS), vol. 4 (2013), Liverpool University Press, pp. 235-252.

(2011) “Orality and Translation,” in Handbook of Translation Studies 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company, pp. 109-112.

(2011) “La traduction aux carrefours de la mondialisation: voyage entre l’oralité et l’écriture,” in Traduction et communautésJean Peeters (ed). Artois Presses Universitaires, pp. 14-23.

(2010) “Post-colonial Literatures and Translation,” in Handbook of Translation Studies 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), John Benjamins Publishing Company, pp. 264-269.

(2010) “African Europhone Literature in Translation: Language, Pedagogy, and Power Differentials, in Teaching Literary Texts in Translation. Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), The Kent State University Press, pp. 176-187.

(2010) “Translation and African Thought,” in The Oxford Encyclopedia of African Thought. F. Abiola Irele and Biodun Jeyifo (eds.), Oxford University Press, pp. 386-390.

(2010) “Literary Heteroglossia and Translation:  Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing,” in Translation, Resistance, Activism. Maria Tymoczko (ed.). University of Massachusetts Press, pp. 168-189.

(2010) “Introduction / Présentation,” in East-West Encounters / Rencontres Est-Ouest, special issue TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), Paul F. Bandia and Georges L. Bastin (eds.) (Volume I) TTR, Volume XXIII, No. 1; 1er semestre 2010, pp. 9-15.

(2009) “Introduction,” in Agents of Translation. John Milton and Paul Bandia (eds.), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 1-18.

(2009) “Cheikh Anta Diop: Translation at the Service of History,” in Agents of Translation. John Milton and Paul Bandia (eds.), Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 209-227.

(2009) “Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione,”  translated by Federico Gaspari, in Oltre l'Occidente: Traduzione e Alterità Culturale. Elena Di Giovanni and Bollettieri Bosinelli (eds.) Bompiani, Milano.

(2009) “Translation Matters: Linguistic and cultural Representation,” in Translation Studies in Africa. Judith Inggs and Libby Meintjes (eds.), Third Continuum Volume, London U.K., pp.1-20.

(2009) “Postcolonialismo, eteroglossia letteraria e traduzione,” in Translationscapes. Communità, lingue e traduzioni interculturali. Annarita Taronna (ed), Progedit, pp. 24-42.

(2007) “Postcolonialism, Literary Heteroglossia and Translation.” in Caribbean Interfaces/Interfaces Caribéennes. Lieven D’hulst, Jean-Marc Moura, Liesbeth De Bleeker and Nadia Lie (eds.), Amsterdam/New York: Rodopi, pp. 203-221.

(2006) “Introduction,” in Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Ottawa: Ottawa University Press, pp. 1-9.

(2006) “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation,” in Charting the Future of Translation History: Discourses and Methodology. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.). Ottawa: Ottawa University Press, pp. 45-58.

(2006) “African Europhone Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues,” in Translating Others. T. Hermans (ed.). Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing Ltd., pp. 349-364. (refereed)

(2001) “L’affaire Beyala et l’interprétation de la tradition orale africaine,” in La Francophonie sans frontière. Cartographie de l’imaginaire au féminin. L. Lequin and C. Mavrikakis (eds).  Paris: Harmattan, 97-104.

(2001) “Towards an ethnographic translation theory. Translating African oral traditional systems of thought,” in Translation in Context. A. Chesterman, N.G. San Salvador and Y. Gambier (eds).  Amsterdam: John Benjamins, 353-362.

(2000) “Decolonizing Translations: African Proverbs and Aphorisms,” in Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives, Vol. XI. M. Gaddis-Rose (ed.). New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 147-161. 

(1998) “ Translation in Sub-Saharan Africa,” in Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London: Routledge, 295-305.

(1998) “References, Critical Assessments and Entries on Postcolonialism and Minority Language Translation,” in Bibliography of Translation Studies, Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing.

Articles in refereed journals

(2021) “Linguistic Minorities and Translation Studies,” Traduire les minorités linguistiques des sphères anglophone et francophone / Translating linguistic minorities within and between the Anglophone and Francophone spheres, Études Anglophones, Université Sorbonne, Paris-3, published lecture, video recording.

(2020) "A Translation Turn in Africa,” Journal for Translation Studies in Africa (JTSA), June 2020 (1): 1-4.

(2020) “Multilinguisme et hétéroglossie littéraire : Le point sur l’homogénéisation en traduction »,” dans Hybridité et diversité des langues en Afrique francophone. Perspectives (socio)linguistiques et littéraires, Valentin Feussi et Cristina Schiavone (éds.) Revue Interfrancophonies no. 11, Tome 1, pp. 95-107.

(2018) ²Postcolonial Translation Theory and Minor Literatures, ² Professor Paul Bandia in Conversation with the RTG Minor-Cosmopolitanisms, Potsdam University, Germany, (online).

(2015) ²An Interview with Professor Paul Bandia,² Perspectives : Studies in Traductology, by Elena Rodríguez Murphy (02 March 2015).

(2014) “Response,” in “Theories and Methodologies of Translation History : the value of an interdisciplinary approach,” The Translator, vol. 20, no.1, 2014, special issue, Christopher Rundle (guest editor), pp. 112-118.

(2012) “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation,” in Perspectives: Studies in Translatology, vol. 20, Issue 4. Routledge, pp. 419-431.

(2006) “Decolonizing translation: A critical review of Ngugi Wa Thiong’o’s Decolonising the Mind in relation to postcolonial translation studies,” Revisiting the Classics Series, in The Translator. Journal of Translation and Intercultural Communication, special issue titled Translation, Travel, Migration, Loredana Polezzi (Guest Editor), 12:2 (2006) Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, pp. 371-378.

(2005) “Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique,” Meta, special issue, Le prisme de l’histoire/The History Lens, Georges L. Bastin (ed.).  50(3) : 957-971.

(2003) “Postcolonialism and Translation : The Dialectic between Theory and Practice,” Linguistica Antverpiensa, special issue, Translation as Creation : The Postcolonial Influence, Aline Remael and Ilse Logie eds. 2/2003. pp.129-142.

(2001) “Le concept bermanien de l’Étranger dans le prisme de la traduction postcoloniale.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), special issue titled Antoine Berman aujourd’hui/ Antoine Berman for Our Time, Alexis Nouss, (ed.) 13 (2) : 123-139.

(2002) “Postcoloniality and the Ethics of Translation.” Conference proceedings, FIT Congress 2002, Vancouver, Canada.

(1996) “Code-switching and code-mixing in African creative writing: some insights for translation studies.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), special issue titled Le festin de Babel, C. Klein-Lataud and A. Whitfield (eds), 9 (1) : 139-153.

(1995) “Is ethnocentrism an obstacle to finding a comprehensive translation theory?” Meta, special issue titled Traduire, Qu’est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction, A. Nouss (ed.), 40 (3) : 488-496.

(1994) “On translating pidgins and creoles in African literature.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), special issue titled Traduire les sociolectes,  A. Chapdelaine and G. Lane-Mercier (eds), 7 (2) : 93-114.

(1993) “Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), 6 (2): 55-78.

Book reviews

 (2009) Review of Hélène Buzelin, Sur le Terrain de la Traduction: Parcours traductologique au Coeur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners, in Target, (International Journal of Translation Studies), 21:2 (2009), pp. 370-374.

(2007) Review of Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.) Fictionalising Translation and Multilingualism in Linguistica Antverpeinsia, New Series 4/2005. Hogeschool Antwerpen, Belgium, in Target (International Journal of Translation Studies), 20:1 (2008), pp. 164-169.

(2006) “Decolonizing translation: A critical review of Ngugi Wa Thiong’o’s Decolonising the Mind in relation to postcolonial translation studies,” Revisiting the Classics Series, in The Translator. Journal of Translation and Intercultural Communication, special issue titled Translation, Travel, Migration, Loredana Polezzi (Guest Editor), 12:2 (2006) Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing, pp. 371-378.

(2000) Review of L. Venuti (ed.) Translation and Minority, special issue of The TranslatorJournal of Translation and Intercultural Communication, 4 (2), in TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Éudes sur le texte et ses transformations),  vol. XIII, no. 2, special issue titled Les Antilles en traduction / The Caribbean in Translation, Anne Malena (ed.), pp. 264-268.

(1999) Review of F. Poyatos (ed.) Nonverbal Communication and Translation, in University of Toronto Quarterly, “Letters in Canada”, 69 (1): 119-120.

(1999) Review of D. Robinson, Translation and Taboo, in The TranslatorJournal of Translation and Intercultural Communication, St. Jerome Pubs., Manchester, U.K., 119-122.

(1994) Review of Y. Gambier et J. Tommola, (ed.) Translation and KnowledgeTTR (Traduction, Terminologie, Rédaction : Études sur le texte et ses transformations), 7(2).


Lectures, talks and conferences

Keynotes and plenaries

(June 2021) "Community Translation," President of the Association for Translation Studies (ATSA), 3rd Biannual Congress of ATSA, University of Ghana, Ghana.

(July 2017) "Postcoloniality, Orality and Translation," Conflicting Ideologies, and Cultural Mediation. Hearing, Interpreting, Translating Global Voices. The 8th Asian Translation Traditions Conference. SOAS, University of London.

(October 2014) "Translation, Postcolonialism and Beyond," Moving Bodies Across Transland, University of Lisbon, Portugal.

(August 2014) “Beyond Postcolonialism : The Future of Translation Studies Research in Africa,” International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Regional Conference, Africa, Lusaka, Zambia.

(February 2014) “Translation Interfaces : Orality and Writing, Tradition and Modernity,” Third Pan-African Conference on Translation and Interpretation, United Nations Headquarters Nairobi, Kenya.

(July 2012) “Postcoloniality and the Dynamics of Class and Power. Discourses of Resistance within the Postcolony,” Crossroads in Cultural Studies, UNESCO and Université Sorbonne - Paris 4, Paris, France. (Invited speaker for the plenary session)

(December 2010) “Translation and Migration.” Colloque sur la traductologie. Université Paris VIII.

(Sept. 7-10, 2009) “Current Research in Translation Historiography.” 10th Brazilian Translation Forum, The Brazilian Association of Translation Researchers (ABRAPT), Ouro Preto, Brazil. 

(June 2008) Keynote and Public lecture at The Translation Research Summer School (TRSS), The University of Manchester, UK. Lecture: “Translation, Migration and the Relocation of Cultures.” 

Invited presentations

(September 2023) "Decolonizing Translation," Teaching Literary Translation as an Ethical Practice, European Society for Literary Translation. 


(April 2023) "Reparative Translation and Decoloniality," The Art of Translation: Poetics, Politics, Practice, WLT 150 Lecture Series, Spring 2023, Smith College, Massachusetts. 


(May-June 2023) “Unequal languages, power asymmetry, decoloniality,” Translation in Turbulent Times: Unequal Languages, emerging practices. FUSP-Nida Centre for Advanced Research on Translation. Rimini, Italy.


(April 2023) “Reparative Translation and Decoloniality,” The Art of Translation: Poetics, Politics, Practice. WLT 150 Lecture Series Spring 2023. Smith College, MA, USA.


(May-June 2022) “Reparative Translation and Activism,” Exploring Translational Modes: Practices, Objects, Life Forms. FUSP-Nida Centre for Advanced Research on Translation. Rimini, Italy.


(October 2021) “Translation, Postcoloniality, Migration,” Translation, Transnation: European Cultures of Translation, Centre For Translation Studies, Heinrich Heine Universität, Düsseldorf, Germany.


(December 2019) “Translation, Globalization, Postcoloniality,” University of Salamanca, Spain (Invited presentation – lecture).


(November 2019) « The art of literary translation as transnational knowledge transfer,” African Voices/Stimmen afrikas, Crossing Borders: Translate – transpose – communicate, 6-9 November 2019, Cologne Germany.


(November 2017) “L’interface traductologie-anthropologie: transculturalité et représentation de l’Autre”, Traduire l’autre: pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques, University of Bologna – Forli, Italy.

(June 2017) ²Translation, Postcolonialism, World Literature²Minor Cosmopolitanism, University of Potsdam, Germany. 

(September 2016) “Translation and Fictionalization of War and Conflict”, Translation and Activism, University College Cork (UCC), Republic of Ireland.

(February 2015) “Translation and Postcolonial Francophone Literature”, France and the World Seminar, Humanities Lecture Series, Harvard University, Cambridge, USA.

(June 2015) “Polylingualism in Contemporary African Metropolitan Literature,” BIGSAS, Bayreuth University, Germany.

(October 2014) “Postcolonial Translation Studies: Tracing the Pathways from Anticolonial Discourse to Spotlighting the Postcolony,” University of Lisbon Center for English Studies (ULICES).

(August 2014) “Translation and Migration: Africa and its Diaspora,” University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa.

(June 2014) “Postcolonial Translation Studies: State of the Art,” Nida School of Translation Studies (NSTS), Misano Adriatico, Italy.

(February 2014) “Table ronde sur la traduction dans les sciences humaines et sociales,” Département d’études françaises, Université Concordia.

(December 2013) “Translation, Intercultural Writing, African Europhone Literature,” BIGSAS, Universität Bayreuth, Germany.

(May 2013) “Rethinking Homogenization in Translation,” Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève. 

(July 2012) “Strategic plan for aiding translation scholars and students in Africa,” International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Plenary session, IATIS Executive Meeting and Assembly. Belfast, Northern Ireland.

(March 2012) “L’hétéroglossie littéraire postcoloniale à l’épreuve de la tendance homogénéisante en traduction,” Centre de recherche en traduction et communication transculturelle (TRACT), Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Paris, France. 

(March 2012) “Postcolonialisme, traductologie, Littérature comparée,” Séminaire de Master’s 1 et 2, Littérature comparée, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Mme Catherine Vrana, Maître de conférences, responsable du groupe. 

(February 2012) “L’esthétique de l’oralité en littérature postcoloniale,” École doctorale, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

(February – March 2012) “Postcolonialisme et Traductologie,” Lecture series, Séminaire de Master’s 1 et 2, Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, Professeur Christine Raguet et Professeur Pascale Sardin, responsables des groupes. 

(March 2011) “Rencontres Est-Ouest,” La traductologie dans les pages des revues scientifiques, Journée d’étude TTR / Figura, Université Concordia, Montréal, Canada.

(March 2010) “Postcoloniality, Translation and Resistance.” Conference series by Program in International Studies, Princeton University, Princeton, New Jersey, U.S.A.

(April 2009) Public lecture: “Traductologie postcoloniale: perspectives nouvelles.” In the series Conférences-midi, Université de Montréal.

(September 2009) International Workshop, “Rethinking Methods in Translation History.” Venue: Okan University, Istanbul, Turkey. Organizers: Cemal Demircioglu, Okan University and Michaela Wolf, Graz University, Austria.

(November 2007) “New Directions in Postcolonial Translation Studies.” School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Ottawa, Canada.

(July 2006) “Translation as Global Encounter:  Between Orality and Writing, Between Tradition and Modernity.” International Conference :Traduction et communautés/Translation and Communities. Université de Brétagne Sud, Lorient, France. 

(May 2005) “Postcolonialisme, hétéroglossie et traduction.” International conference : Caribbean Interfaces CaribéennesUniversité Lille III, France and Katholieke Universiteit Leuven, Belgium.

(May 2005) “The Role of Translation in Negotiating the Connections between Tradition and Modernity. From Orality to Writing.” International conference: Tradition and the Modern: What Price the Modern? University College London (UCL), United Kingdom. 

(January 2003) “Translation as Literary and Cultural Transfer.” Conference and round-table: Literary and Cultural Transfers. Series organized by Professor Walter Moser, Canada Senior Research Chair, University of Ottawa. (guest speaker and rebutter).

(June 2002) “African European-Language Literature and Writing as Translation: Some Ethical Issues.” UCL/SOAS workshop on Translations and Translation Theories East and West. Understanding Translation across Cultures. University of London, U.K.

(February 2001) “L’apport de Cultural Studies en traductologie: le virage postcolonial,” CELCAA Research group, Université des Antilles et de la Guyane, Martinique, Prof. Lionel Davidas and Prof. Jean-Paul Revauger (directors).

(May 1997) “Language Choice and the Colonial Legacy in West Africa.” International Conference on the Relocation of Languages and Cultures in a Changing World, Duke University, Durham, North Carolina. Professor Walter Mignolo, Conference Convener.

Conference presentations

(July 2009) “Teaching postcolonial literature in translation.”  Melbourne, Australia 2009 IATIS Conference, “Mediation and Conflict”; Session: World literature and translation

(May-June 2009) “Translation, Oral tradition and the Dissemination of African Thought.” Canadian Association for Translation Studies (CATS) (Congress of the Humanities, University of Ottawa) Theme: Translation and Philosophy.

(May-June 2008) “Translation as mediation between tradition and modernity.” Conference: Translation Theories and Practices: East Meets West.  Canadian Association for Translation Studies, 21st. Annual Congress, University of British Columbia, Vancouver.

(March 2006) “Translation and Minority. Congress of American Translation and Interpretation Association (ATISA), University of California San Diego.

(May 2006)  “De la postcolonie: imaginaire sociopolitique et traductologie.” ACFAS annual congress, McGill University, Montréal. Session : Figures de traductions/Figures du traducteurOrganizer : Prof. Gillian Lane-Mercier.

(May 2004) “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” International Conference: La traduction et l’histoire à venir / Translation and the Future of History. 17th CATS Annual Congress (Canadian Association for Translation Studies), University of Manitoba, Winnipeg, Canada.

(November 2004) “Writing as Translation / Translation as Writing: African Francophone Literature.” French-Table Meetings. Resident Scholars Forum. Senior Common Room, Lowell House, Harvard University.

(June 2003) “Orality, Writing and Translation.” International Workshop: A.H.R.B. Centre for Asian & African Literatures, UCL/SOAS, London, U.K.

(August 2002) “Postcoloniality and the Ethics of Translation.” FIT Congress (Fédération internationale des traducteurs), Vancouver, British-Columbia, Canada.

(May 2001) “ Postcolonialisme et traductologie: variation linguistique et relativisme culturel,” Congress of the Société des anglicistes de l’enseignement supérieur (SAES), France, Translation studies workshop, Université Montpellier III, France. 

(May 2000) “Le concept bermanien de l’Étranger dans le prisme de la traduction postcoloniale.” ACFAS Congress, Université de Montréal.

(April 2000) “Postcoloniality and the search for new avenues in Translation Studies.” International Conference: Research Models in Translation Studies. UMIST, Manchester, U.K.

(April 1999) “Postcoloniality, African-Europhone literature and translation.” Annual congress of the American Comparative Literature Association, Montréal, Canada.

(September 1998) “Towards an ethnographic translation theory. Translating African traditional systems of thought.” International Conference: Congress of the European Society for Translation Studies (EST), Grenada, Spain.

(May 1998) “History and ideology in translation: an African perspective”. Fourth International Conference on Translation Studies, Department de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autonoma de Barcelona, Spain.

(May 1998) “L’affaire Beyala et l’interprétation de la tradition orale africaine.” International Conference : Les femmes de lettres et le français hors frontières. Département d’études françaises, Concordia University.

(May 1997) “La traduction comme mode d’affirmation de son identité : le cas de la littérature négro-africaine et antillaise d’expression française.” 11th World Conference of the Conseil international d’études francophones (CIEF), Guadeloupe, F.W.I.

(June 1995)  “Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies.”  8th Annual CATS (Canadian Association for Translation Studies) Conference, Université du Québec à Montréal.

(June 1994) “From an Oral Tradition Based Culture into European Languages: A Process of Translation.”  7th Annual CATS (Canadian Association for Translation Studies) Conference, University of Calgary, Alberta. 

(February 1994) “L’impact de la tradition orale sur l’usage du français dans l’œuvre de certains écrivains africains.” Conference : Le français dans la francophonie : une langue commune, des cultures différentes, Département d’études françaises, Concordia University, Montréal.


Research affiliations

Research affiliations


  • Fellow of the International Science Council (ISC) (FISC)

    Senior Associate Fellow, W. E. B. Du Bois Institute, Hutchins Center for African and African-American Research, Harvard University, Cambridge, MA, 2009 - present.

  • Visiting Scholar (French), Romance Languages and Literatures, Harvard University (June 1, 2004 to May 31, 2005)

  • Senior Academic Affiliate, A.H.R.B. Centre for Asian & African Literatures, University College London & School of Oriental and African Studies (UCL/SOAS), London, U.K., 2004-2005. 

  • Research Affiliate, Department of French, Yale University, spring-summer 2005.

Learned societies

  • African Literature Association (ALA).

  • American Comparative Literature Association (ACLA).

  • American Translation and Interpretation Studies Association (ATISA).

  • Association for Translation Studies in Africa (ATISA)

  • Canadian Association for African Studies (CAAS).

  • Canadian Association for Translation Studies (ACT/CATS).

  • Conseil international d’études francophones (CIEF).

  • European Society for Translation Studies (EST).

  • FUSP-Nida Research Centre, Italy

  • Institute for World Literature (IWL), Harvard University.

  • International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). 

  • International Directory of Historians of Translation, Fédération internationale des traducteurs (FIT), UNESCO.

  • MLA (Executive of the Discussion Group on Translation).


Teaching activities

External (outside Concordia University)


  • Faculty member, Institute for World Literature (I.W.L.), Harvard University, summer 2016.

  • Faculty member, Spring School for Translation Studies in Africa (SSTSA), Lusaka, Zambia, August 2014.

  • Visiting faculty, Nida Institute of Translation Studies in Misano Adriatico, Italy, May-June 2014.

  • Visiting professor, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève, May 2013. 
  • Visiting Professor, Institut du Monde Anglophone, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, January 1 to June 30, 2012.
  • Visiting professor, Faculty of Letters and Humanities, University of Sao Paolo, Brazil, August-September, 2009.
  • Faculty member, Translation Research Summer School, University of Manchester, June 2008.
  • Visiting Professor, Département d’études Anglophones, Université des Antilles et de la Guyane, Schoelcher, Martinique, F.W.I., 1995-1996. 

 

 


Internal (Concordia University) - Courses and seminars

FTRA 602 AA Histoire générale de la traduction (Graduate Seminar)

FTRA 615 AA & FTRA 545 AA Advanced seminar in literary translation (Graduate Seminar)

FTRA 613 AA  & FTRA 543 Advanced translation seminar on social sciences and the humanities (Graduate Seminar)

FTRA 501 AA Traduction littéraire du français à l’anglais (Graduate course)

FTRA 414 AA Histoire de la traduction

FTRA 301 AA Traduction littéraire du français à l’anglais

FTRA 409 AA & FTRA 529 AA & FTRA 629 Révision et correction en traduction

FTRA 200 Méthodologie de la traduction

FTRA 201 Traduction générale I

FTRA 207 Traduction générale II

TRAD 523/4AA Précis-writing et contraction de texte

FRAN 257/2 AA Littérature de la francophonie II

Graduate thesis supervision - PH.D,

 

YEAR

PH. D.

In progress

Marcelline Massoua II, Ph.D., University of Pretoria (South Africa).

2020

Completed

Jeremy Valentine Freeman Ganem – Ph.D. Humanities (completed 2020)  (minor field advisor)

2019

Completed

Sujata Dhanvantari – Ph.D. Humanities (completed 2019) (principal advisor)

2019

Completed

Idir Guermah – Ph.D. Humanities (completed 2019) (minor field advisor)

2018

Completed

Francis Olumayowa Ajayi – Ph.D. Humanities (completed 2018) (principal advisor)

2018 Completed

Serena Talento – Ph.D. African Studies (completed 2018) (co-advisor) BIGSAS, Universität Bayreuth, Germany

2018

Completed

Felix Nkwatia Awung; Ph.D.; University of the Free State, South Africa (co-advisor)

2010

Completed

Myriam Suchet; Ph.D. Humanities; Co-tutelle with Université de Lille 3, France.

 

Graduate Thesis Supervision - MA

YEAR

MA Traductologie (supervisor)

In progress

Daniel Dumas – MA Traductologie (supervisor)

In progress

Chesline Pierre-Paul – MA Traductologie (supervisor)

In progress

Jean-François Méan – MA Traductologie  (supervisor)

In progress

Kim Lan Dô-Chastenay – MA Traductologie (supervisor)

In progress

Olivia Centomo-Bozzo – MA Traductologie (supervisor)

In progress

Julie Christelle Doumbou Noutchom (supervisor)

In progress

Katia Ntibarutaye (supervisor)

In progress

Marie-Anne Cotegah (co-supervisor)

In progress

Christophe Beaulieu – MA INDI program (in progress) (co-supervisor)

In progress

Fatima Dheini; M.A. Traductologie (on leave)

2022

Completed

Emily B. Leavitt – MA INDI program (co-supervisor)

2016

Completed

Annick Chomga; M.A. Translation Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa

2015

Completed

Sarah Abbas; M.A. Traductologie

2015

Completed

Andréa Belletête; M.A. Traductologie

2014

Completed

Kouider Addad; M.A. Traductologie

2014

Completed

Idemudia Sato; M.A. Traductologie

2014 - present

Oselumese Rita Ayodele; M.A. Traductologie (in progress) (on leave)

 

2012

Completed

Dennis McKearney, An Experience in Literary Translation : Translation and Commentary on Jean Barbe’s « Le travail de l’huître ». (M.A. Traductologie)

2011

Completed

Lorraine Price, Translation and Commentary: Calixte Beyala’s “Les honneurs perdus” (M.A. Traductologie) (Completed Winter 2011)

2011

Completed

John Eric Dietz, Translating “Les belles soeurs” (M. Tremblay) into African American Vernacular(M.A. Traductologie)

2009

Completed

Amanda Leigh Cox, Articulating Resistance: Orality and Translation in Evangeline (Acadien) and  Cuchulàin (Ireland)  (M.A. Traductologie)  

2006

Completed

Maryse Bélanger, Untangling Threads: The Translation of Marie Hélène Poitras’s Soudain le Minotaure (M.A. Traductologie)

2013

Completed

Bevin Hermann-Bell, (M.A. Traductologie); Kreyol Language and Identity : A Sociological Look at Haïti’s Sosyete Koukouy as Agents of Translation (M.A. Traductologie)

2006

Completed

Sophie Morin, (M.A. Traductologie); La traduction dans la presse canadienne (1764-1840): stratagème d’anglicisation des Canadiens français par les autorités britanniques.

2006

Completed

Christine York, (M.A. Traductologie); Orality in Documentary Subtitling: Translating Impromptu Speech.

2006

Completed

Philippe Cardinal, (M.A. Traductologie); «Xhuyaa Qaagaangaas»: traduction et retraductions d’un mythe haïda. 

2006

Completed

Muriel Chan-Chu, (M.A. Traductologie); La traduction du ‘spoken word’: poétique performative et engagée.

2006

Completed

Claudine Hubert, (M.A. Traductologie); Traduction et présentation du texte «L’Engagement envers la théorie» de Homi Bhabha.

2006

Completed

Janine Hopkinson, (M.A. Traductologie)

Multiplicity and Metaphor: Gerhard Richter’s intermedia translation.

2002

Completed

Francesca Worrall, M.A. Traductologie Translating “Les Cancrelat”, by Tchicaya U Tam’Si into English. COMPLETED - Fall 2002 

Graduate thesis committee member (internal and external)

 

 

Student

Ph.D. Committee member

Jeremy Valentine Freeman Ganem

PhD Humanities; completed August 2020; thesis defence, Concordia

Idir Guermah

PhD Humanities; completed November 2019; thesis defence, Concordia

Alexis Black

PhD Sociology and Anthropology; completed June 2019; thesis defence, Concordia

Dorine Sosso

PhD Translation Studies; completed November 2019; thesis defence, University of Ottawa

Sujaya Dhanvantari

PhD Humanities; completed October 2019; thesis defence, Concordia

Serena Talento

PhD African Studies; completed July 2018; thesis defence, BIGSAS, Universität Bayreuth, Germany

Francis Olumayowa Ajayi

PhD Humanities; completed August 2018; thesis defence, Concordia

Sujaya Dhanvantari

March 2015; Ph.D. in Humanities; Thesis proposal defence

Dima Ayoub

June 2015; Ph.D. Institute of Islamic Studies, McGill University; Thesis defence; External examiner

Mwamba Chibamba

July 2014; Ph.D. preliminary exam; University of Ottawa (external examiner)

Alia Khalaf

Ph.D. Langue et littérature, McGill University, Stratégies identitaires postcoloniales francophones. Le roman africain. COMPREHENSIVE EXAMINATION. Thesis advisor : Gillian Lane-Mercier.

Florence Lehmann  

Spring 2007 (Ph.D Translation Studies, University of Ottawa) (External Examiner: Paul Bandia) Thesis defense, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa.  Thesis advisor: Annie Brisset. Traductions / Transpositions: Représentations institutionnelle des Premiers Peuples du Canada.

 

 

Student

MA Committee member

Emily B. Leavitt

MA INDI program; completed 2022.

Christophe Beaulieu

MA INDI program (in progress)

Anastasia Llewelyn

Completed March 2018; M.A. Traductologie; thesis defence, Concordia

Idemudia Osato

Completed March 2018; M.A. Traductologie; thesis defence, Concordia

Felix Awung

Completed March 2018; Ph.D. Translation Studies; thesis defence, University of the Bloemfontein, South Africa

Louisane LeBlanc

Completed April 2018, M.A. Traductologie; thesis defence, Concordia

Édith Félicté Koumtoudji

Completed May 2018; Ph.D. Translation Studies; thesis defence, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa

Anne-Marie Rivard

Completed September 2017; M.A. Traductologie; thesis defence, Concordia

Frances Pope

Completed September 2017; M.A. Traductologie; thesis defence, Concordia

Kouider Abbad

Completed December 2016; M.A. Traductologie; thesis defence, Concordia

Annick Chomga

May 2016; M.A. Translation Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa

Marie Joëlle Essex

April 2016; M.A. Littérature; Thesis defence

Einar Leiknes

April 2016; M.A. Traductologie; Thesis defence

Sarah Abbas

April 2015; M.A. Traductologie; Thesis defence

Andréa Belletête

December 2015; M.A. Traductologie; Thesis defence

Ottman Boutrig

Fall 2012 (M.A.  Traductologie)

Dennis McKearney

Winter 2012 (M.A. Traductologie)

Jon Eric Dietz

Fall 2011 (M.A. Traductologie)

Sabrina Diaz

Fall 2011 (M.A. Traductologie)

Jeanne Dorelli

Winter 2011 (M.A. Communication Studies)

Lorraine Price

Winter 2011 (M.A. Traductologie)

Myriam Suchet

Fall 2010 (Ph.D. in Humanities)

Isabelle Bilodeau

Fall 2010 (M.A. Traductologie)

Anne-Marie Glaude

 

Fall 2008 (M.A. Traductologie) Analyse sémiologique du discours racial en traduction: Traduire le Nègre de Dany Laferrière 

Léonold Guerrier   

Winter 2007 (M.A. Traductologie)

Arthur Kazakian   

Spring 2007 (M.A. Traductologie)

Amy Butcher

winter 2007 (Comprehensive evaluation, McGill University CCTR) (External Examiner: Paul Bandia)

Isabelle Arsenault  

Fall 2007 (Comprehensive evaluation, McGill University CCTR) (External Examiner: Paul Bandia)

Thomas Carter  

April 2006 (Comprehensive evaluation, McGill University CCTR) (External Examiner: Paul Bandia)

Maryse Bélanger

Winter 2006 (M.A. Traductologie)

Pierre Drolet

Fall 2006 (M.A. Traductologie)

Graduate and undergraduate tutorials

Graduate and undergraduate tutorials and directed studies


Service - External

Editorial boards

  • Comité scientifique : Critic. 2020 – present.

  • Comité scientifique : Cahier d’ethnographie. 2018 - present

  • Advisory Board :  Book series Translation History, Palgrave MacMillan. 2018 - present

  • Editorial Board : Chronotopos – A Journal of Translation History. 2017 – present 

  • Advisory Board : French Literature Series (FLS). 2017 - present

  • Editorial board: Target. International Journal of Translation Studies. 2011- present

  • Editorial board: Studies in Language Management and language Practice. 2011- present 

  • Editorial board: Palimpsestes. 2010-present

  • Editorial board: African and Diasporic Cultural Studies series. 2009 - present

  • Associate Editorial Board : TTR.Traduction, terminologie et rédaction 2003 - present


Committees

SSHRC Standard Insight Grant Committee 22 (Interdisciplinary Humanities). 2019, 2020, 2021.

SSHRC Committee 410-05 (Linguistic, Applied Linguistics, and Translation). 2011, 2010

FIT (Fédération internationale des traducteurs/traductrices) Jury : Marion Boers Prize for translation (fiction and non-fiction) 2021

Program Committee, Executive Council, Appointment Committee, CATS/ACT (Canadian Association for Translation Studies) 2003 – 2007.

Chair of Graduate Programs Evaluation Committee, Département d’études anglophones, Martinique. 1995-1997.

Refereeing

Presses: Bloomsbury, John Benjamins Publishing, Kent State University Press, Palgrave-MacMillan, Routledge, University of Ottawa Press.


Journals: Alternative Francophone, Comparative Translation Studies (TS) in Africa, META, Palimpsestes, Perspectives: Studies in Translation and Theory and Practice, Southern African Linguistics and Applied Language Studies (SALALS), Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Target: International Journal of Translation Studies, The Translator. Journal of Translation and Intercultural Communication, Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies; Translation: A Transdisciplinary Journal, TTR, Tusaaji : A Translation Review.


Grants/agencies: FCAR, Research Council of KU Leuven, SSHRC. 


Conferences: 3rd ATSA Congress (UGhana), 6th IATIS Conference (UBelfast), 8th Asian Translation Traditions Conference (SOAS), 17th CATS Congress (UManitoba), Organizer of several talks and events at Concordia University.  


Promotion and Tenure Evaluations:  Northwestern University, Illinois; Amherst College, Massachusetts; Univerity of Ottawa; Glendon College (York University), SOAS, University of British Columbia, University of Windsor, University of the Witwaterstrand, South Africa.


Service - Internal

Administration

Graduate Program Director, M.A. Traductologie and Graduate Diploma in Translation 2017-2019, 2002-2004, 1998-2002.

University or faculty bodies or committees

Member of the PhD in Humanities Committee, 2009-2011

Representative for the Humanities, Faculty of Arts and Sciences Council 1999-2001

Member of the School of Graduate Studies Committee, Concordia 1998-2004

Union Representative for the Department of Études françaises at CUFA (Concordia University Faculty Association) 1994-1995, 1997-1999

Departmental committees

Member of the Translation Studies Committee 1994 - present

Member of the Departmental Personnel Committee (DPC) 1999-2010; 2021-2022.

Member of the Departmental Tenure Committe1999 – present

President, Graduate Studies Committee 1998-2004


Interviews

“Lost in Translation. World Literatures and Translation: New Voices,” entrevue par Debbie Hum, Concordia University Magazine, juin 2003, vol. 26, no. 2.

“Spiritualité et transmission des valeurs,” table ronde, Salon du livre de Montréal, diffusée sur Radio Canada, 29 novembre à 22h15.

“Répercussions et impact de l’esclavage,” table ronde, 150e anniversaire de l’abolition de l’esclavage, diffusée Radio Canada, 18 juillet 1998 à 19h30.

“Bandia works on translation’s long and varied history,” entrevue par Phil Moscovitch, Thursday Report, 19 mars 1998, page 3.

Back to top

© Concordia University