Dr. Julie Arsenault, PhD
- Assistant Professor, Études françaises
Are you the profile owner?
Sign in to editResearch areas: Littérature anglaise et anglo-américaine des XIXe et XXe siècles traduite en France et traduction de la littérature anglaise et anglo-américaine contemporaine pour les tout-petits
Contact information
Email:
Availability:
FTRA 404/514/624 : mardi de 10 h à 11h
FTRA 411/611 : mardi de 11 h à 12 h
Également disponible sur rendez-vous.
Biography
Formation
Philosophiæ doctor (Études du monde anglophone – Traductologie), Sobonne Nouvelle - Paris 3, 2007
Maîtrise ès arts (traductologie), Université Concordia, 2004
Diplôme d'études supérieures spécialisées en éducation (option générale), Université de Montréal, 2001
Certificat en sciences de l'éducation, Université du Québec à Hull (maintenant UQO), 1996
Baccalauréat en littérature anglaise, Université de Montréal, 1995
Domaines de recherche et d'enseignement
Domaines de recherche : littérature anglaise et anglo-américaine des XIXe et XXe siècles traduite en France et traduction de la littérature anglaise et anglo-américaine contemporaine pour les tout-petits
Domaines d'enseignement : traduction générale, traduction spécialisée, terminologie
Publications récentes
(2018) Arsenault, Julie. « La traduction de TheTempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théoriqueavancé dans “Pourquoi retraduire Shakespeare?” », Palimpsestes, 31, pp. 49-62.
(2016) Arsenault,Julie.« Les traductions françaises dessurnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de NathanielHawthorne », Revue de l’Universitéde Moncton, vol. 47, no 2, p. 191-217.
Communications récentes
(2019) Arsenault, Julie. « L’illusio traductive dans la traduction d’Elsie Venner d’Oliver Wendell Holmes par Émile Daurand Forgues », communication présentée au congrès national de la Société des anglicistes de l’enseignement supérieur (SAES), Aix-en-Provence (France), 6-8juin 2019.
(2018) Arsenault, Julie. « Émile Daurand Forgues or the Shaping of a Literary Translator’s Habitus in Nineteenth-Century France », communication présentée au colloque international « Staging the Literary Translator: Roles, Identities, Personalities », Vienne (Autriche), 17-19mai 2018.
(2018) Arsenault, Julie et Matthieu LeBlanc (coauteurs).« Enseigner la traduction en contexte minoritaire francophone canadien : le cas de l’Acadie du Nouveau-Brunswick », communication présentée au colloque international « Enseigner la traduction dans le contexte francophone », Université Paris-Sorbonne/Institut des Études Avancées, Paris (France), 26‑27 avril 2018.
Pour une liste complète, voir le CV.
Enseignement à l'automne 2020
FTRA 404/514/624 Traduction scientifique et technique de l'anglais au français
FTRA 411/611 Terminologie et mondialisation
FTRA 533/633 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie
Pour une liste complète des cours enseignés, voir le CV.
Recherches en cours
Monographie sur Émile Daurand Forgues
Traduction des livres pour les tout-petits de Leslie Patricelli qui mettent en scène Baby
Teaching activities
Enseignement à l'automne 2020
FTRA 404/514/624 Traduction scientifique et technique de l'anglais au français
FTRA 411/611 Terminologie et mondialisation
FTRA 533/633 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie
Pour une liste complète des cours enseignés, voir le CV.
Research activities
Recherches en cours
Monographie sur Émile Daurand Forgues
Traduction des livres pour les tout-petits de Leslie Patricelli qui mettent en scène Baby
Publications
Publications récentes
(2018) Arsenault, Julie. « La traduction de TheTempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théoriqueavancé dans “Pourquoi retraduire Shakespeare?” », Palimpsestes, 31, pp. 49-62.
(2016) Arsenault,Julie.« Les traductions françaises dessurnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de NathanielHawthorne », Revue de l’Universitéde Moncton, vol. 47, no 2, p. 191-217.