Skip to main content

Dr. Natalia Teplova, PhD

Professeure agrégée, Études françaises


Dr. Natalia Teplova, PhD
Phone: (514) 848-2424 ext. 7503
Email: Natalia.Teplova@concordia.ca

Formation

PhD, McGill
«Traduire Pouchkine en France et au Japon au XXe siècle»
 
MA, McGill
«Pouchkine en France au XIXe siècle: problèmes de translation»

Aires de recherche

  • (Re)traduction littéraire: enjeux de production et de réception;
  • Modes de translation (transfert) des œuvres littéraires: traduction indirecte, adaptation théâtrale, entre autres;
  • Histoire de la théorie et de la praxis de la traduction dans et au-delà de l’espace occidental (France, GB, Japon, Russie);                      
  • Contextes socio-politiques en traduction: censure, traduction au moment des « grands    contacts » historiques;
  • Traduction et édition;
  • Traduction et histoire de l’art.

Projets en cours

 «Résurrection de Tolstoï: Ïasnaïa Polïana – Paris – Londres – New York – Tokyo. Le rôle de l’adaptation indirecte dans la construction des ‘’classiques’’ de la littérature mondiale.» 
 
«Censure et traduction en Russie: IXe – XXIe siècles»
 
«Pouchkine en traduction»

«La traductologie et ses revues»


Teaching activities

DIRECTION DE MÉMOIRES DE MAÎTRISE

Mémoires en cours:

-Juliette Blin: «Carmen, adaptation britannique de l’opéra de Bizet» (titre provisoire)

-David Mein: «C.R.A.Z.Y. en anglais» (titre provisoire), en co-direction avec Christine York

Mémoires soutenus:

-Alexandre Limoges: «A Fairer House than Prose : retraduire Emily Dickinson» (mémoire soutenu le 15 septembre 2014)

-Nicolas Coutlée: «Traduire Kerouac au Québec» (mémoire soutenu le 20 août 2013)

-Alexandra Hillinger: «La représentation des Amérindiens dans les quatre traductions anglaises de Des Sauvages de Samuel de Champlain» (mémoire soutenu le 7 juin 2012)

-Isabelle Bilodeau: «Le rôle des traducteurs dans l’introduction de Margaret Atwood au Japon» (mémoire soutenu le 5 février 2010)

-Paul McRae: «Translating the French Renaissance into British Romanticism: Henry Cary's The Early French Poets and the Romantic Argument against French Classicism in the pages of the London Magazine» (mémoire soutenu le 16 octobre 2009)

-Linda Raftlova: «Fields of Light. A Son Remembers His Heroic Father de Joseph Hurka.Traduire un genre litteraire hybride.» mémoire soutenu le 3 septembre 2009)

-Valérie Cools: «Les shonen mangas: une littérature hypermoderne» (mémoire soutenu le 26 novembre 2007), en co-direction avec Ollivier Dyens 








Research activities

Projets de recherche en cours:

«Résurrection de Tolstoï: Ïasnaïa Polïana – Paris – Londres – New York – Tokyo. Le rôle de l’adaptation indirecte dans la construction des ‘’classiques’’ de la littérature mondiale.» 
 
«Censure et traduction en Russie: IXe – XXIe siècles»
 
«Pouchkine en traduction»

«La traductologie et ses revues»


Publications récentes

Traduction littéraire (avec comité de lecture)

2014 :

«« Примите, мой князь, заверения искренней дружбы...»Письма А.Д. Улыбышева князю В.Ф. Одоевскому», перевод Н. Тепловой, комментарииВ. Белоноговой (« Jose vous prier, mon Prince, dagréer mes amitiés les plus sincères…» Correspondance de A.D.Oulibicheff avec le prince V.F. Odoevski », traduction de N. Teplova,commentaires de V. Belonogova), Нижний Новгород (Revue littéraire Nizhny Novgorod), no1, pp. 291-296.

Chapitres de livres (avec comité de lecture)

2015 :

« Eugène Onéguine de Pouchkine en France et au Japon :quel texte traduit-on? », dans Maurus, Patrick, Marie Vrinat-Nikolov etMourad Yelles (dir.), Traduire lapluralité du texte littéraire, Paris, Éditions L’improviste, 2015, p.31-62.

2011 :

« Prolégomènes à une étude historiographique de la censure etde la traduction en Russie », dans Ballard, Michel (dir.), Censure et traduction, Arras, ArtoisPresses Université, 2011, p. 295-304.

2010 :

« L’historicité du“beau ordinaire” au Japon », dans Przychodzen, Janusz, François-EmmanuëlBoucher et Sylvain David (dir.), L’esthétique du beau ordinaire dans uneperspective transdisciplinaire. Ni du gouffre ni du ciel, Paris,L’Harmattan, coll. « Épistémologie et philosophie des sciences », 2010, p.218-228.

2009 :

« Métaphore et traduction : au-delà des figures destyle » dans David, Sylvain, Janusz Przychodzen, François-Emmanuël Boucher(dir.), Pour ou contre la métaphore? Histoire,savoir et poétique, Paris, L’Harmattan, 2009, p. 237-248.

2007 :

« Traduire Evgenij Oneginen français : en vers ou en prose? » dans Clayton, Douglas J. (dir.),La Russie et le monde francophone,Ottawa, Groupe de recherche en études slaves de l’Université d’Ottawa, 2007, p.205-219.

« L’icônedans l’œuvre de Lev Tolstoï : symbole de la paix ou de l’idolâtrie? »dans Boucher, François-Emmanuël, Sylvain David, Janusz Przychodzen (dir.), LaPaix. Esthétiques d'une éthique, Bern, Peter Lang, 2007, p. 199-214.

Articles (avec comité de lecture)

2014 :

« «Таинственные баррикады»: адаптация «Евгения Онегина» Мишеля Понта для
французского драматического театра
 » (« Barricades mystérieuses  : adaptation d’Eugène Onéguine par Michel Ponte pour le théâtre français »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino)[1], 2014, p. 249-256.

 

2013 :

« CatherineII traduit Shakespeare : mauvaise lecture, adaptation ou censure? », Fabula / Les colloques, Les mauvaiseslectures, 2013. URL : http://www.fabula.org/colloques/ document2144.php.

 

« Евгений Онегин в переводе Шарля Венштейна » (« Eugène Onéguine entraduction de Charles Weinstein »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2013, p. 103-108.

 

2012 :

« ПерепискаМериме с русскими друзьями как черновик статьи “Александр Пушкин” » (« La correspondance de Mérimée avec ses amis russes en tant que brouillon de son articleAlexandre Pouchkine” »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2012, p. 5-13.

2011 :

« Multiculturalisme,multilinguisme et enjeux actuels de l’enseignement de la traduction », Circuit, no113, automne 2011,p. 26-27.

 

 « Евгений Онегин Жака Ширака или переводы-призраки и их роль в рецепции переводной литературы » («Eugène Onéguinede Jacques Chirac ou les traductions-fantômes et leur rôle dans la réception dela littérature traduite »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa/ Lectures à Boldino), 2011, p. 215-219.

 

2010 :

« Пиковая дама А.С. Пушкина в варианте Андре Жида (1923 г.): к вопросу о повторных переводах » (« La Dame de pique de Pouchkine en version de André Gide (1923) : àpropos des re-traductions »), Болдинские чтения (Boldinskiechteniïa / Lectures à Boldino), 2010, p. 218-224.

 

2009 :

« Пиковаядама А.С. Пушкина в переводе Проспера Мериме » (« La Dame de pique de Pouchkine en version deProsper Mérimée »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2009,p. 396-407.

 

2008 :

« Этот “слишком русский” и“слишком французский” Пушкин » (« Ce Pouchkine, “trop russeettrop français »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2008, p. 73-80.

 

2007 :

« Новый французскийперевод Евгения Онегина » (« La nouvelle traduction française de EugèneOnéguine »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2007, p. 270-278.

 

2006 :

« Traduction et politique langagière au Japon : de l’“ouverture” aumonde à la “mondialisation” », META, vol. 51, no 4, 2006, p.758-770.

 

« Роль статуса переводчика в рецепции переводной литературы » (« Le rôle du statut du traducteur dans laréception de la littérature étrangère »), Болдинские чтения (Boldinskiechteniïa / Lectures à Boldino), 2006, p. 43-49.

 

2005 :

« “ВыстрелПушкина в переводе Мериме » (« Le “Coup de pistolet” de Pouchkine en version de Mérimée »), Болдинские чтения (Boldinskiechteniïa / Lectures à Boldino), 2005, p. 49-56.

 

2004 :

« Пушкин о художественном переводе » (« Pouchkine et sa vision de la traduction littéraire »), JapaneseSlavic and East European Studies, vol. 25, 2004, p. 27-51.

« Новый перевод Медного всадника в Японии » («Le Cavalier de bronze de Pouchkine au Japon : nouvelletraduction »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino),p. 22-27.

 

2003 :

« Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov », TTR,vol. XVI, no 2, 2003, p. 137-154.

 

« Евгений Онегин Пушкина в Японии: переводоведческий подход » (« Eugène Onéguine de Pouchkine au Japon : approchetraductologique »), むうざ / Муза (Muza)[2], no22, décembre 2003, p. 73-87.

 

« В. Набоков о переводе Евгения Онегина в письмах к Edmund Wilson » («V. Nabokov sur sa traduction d’Eugène Onéguinedans sa correspondance avec Edmund Wilson »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2003, p.144-152.

 

2002 :

« К вопросу о непереводимости Пушкина » (« Sur la question de l’intraduisibilité destextes pouchkiniens »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lecturesà Boldino), 2002, p. 61-66.

 

2001 :

« Pouchkine en France au XIXe siècle : empirisme etintraduisibilité », TTR, vol. XIV, no 1, 2001, p. 211-231.

 

2000 :

« RevueEncyclopédique (1819-1833) и проблемы передачи пушкинских текстов во Франции» («Revue Encyclopédique(1819-1833) et les problèmes de translation des textes pouchkiniens en France »),Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lecturesà Boldino), 2000, p. 115-120.


[1] Lectures à Boldino,publiée annuellement en Russie, est une revue savante de renom internationaldédiée entièrement aux études pouchkiniennes. La revue est soutenue financièrementpar le ministère de la Culture, le ministère de l'Éducation, l'Universitéd'État à Nijni Novgorod et le Musée littéraire de Pouchkine à Boldino; lecomité de lecture de la revue est composé de membres de ces institutions.

[2] Revue savante de l’Association japonaise de recherches enlittératures russe et soviétique Muza,publiée annuellement à Osaka.


Présentations orales

Communications (avec comité de lecture)

2015 :

« Résurrection deTolstoï sur la scène japonaise : un cas d’adaptation théâtrale indirecte »,Colloque international Transfiction 3,Université Concordia, le 28 mai 2015.

 

« Le rôle de la (non)traduction des sciences humaines dansl’importation intellectuelle en Russie », Journée d’étude « Traduireles sciences humaines : aperçus historiques et perspectivesd’avenir », Université Concordia, Montréal, le 4 février 2015.

 

2014 :

« «Евгений Онегин» в переводе Флориана Вутева: к вопросу о демократизации переводческой деятельности Eugène Onéguine en traduction françaisede Florian Voutev : sur la démocratisation de la praxistraductive »), XLII Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XLIIeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »)[1], Russie,le 9 septembre 2014.

 

« EugèneOnéguine de Pouchkine en français : pour une taxinomie desretraductions », Colloque « Étude des retraductions comme archéologie et innovation entraductologie », 82e Congrès del’ACFAS, Université Concordia, Montréal, le 12 mai 2014.

 

2013 :

«  Eugène Onéguine de Pouchkine en France et au Japon:quel texte traduit-on en français et en japonais?», Journée d’étude« La pluralité du texte », INALCO, Paris, le 23 novembre 2013.

 

« Французская адаптация «Евгения Онегина» для драматического театра » (« Une adaptation française d’EugèneOnéguine pour le théâtre dramatique »), XLI Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XLIeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 10septembre 2013.

 

2012 :

« Таинственные баррикады Мишеля Понте » (Les barricades mystérieuses de Michel Ponte », XL Международная пушкинская научная конференция«Болдинские чтения» (XLe Conférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 15 septembre 2012.

 

« La traduction au service de la construction des classiques dela littérature japonaise à l’époque Meiji », Workshop international «L’histoire de la traduction en Asie de l’Est », Université Meisei, Tokyo,Japon, le 19 mai 2012.

 

« Les classiques aujourd’hui : mise en contexte »,Journée d’étude internationale « Traduction, retraduction et adaptation des classiques : la transmissiond’un imaginaire? », Université Concordia, Montréal, Canada, le 30 mars2012.

 

« De lasédimentation en (re)traduction théâtrale », Table ronde internationale« Les défis du multilinguisme au théâtre », théâtre Prospero, Montéal, Canada, le 6 février2012.

 

2011 :

« Новый перевод « Евгения Онегина » на французскийязык »  (« Unenouvelle traduction française de EugèneOnéguine »), XXXVIII Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XXXVIIIeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 15septembre 2011.

 

« Lecture, traduction, relecture de la pensée occidentale auJapon de l’époque Meiji », 24eCongrès de l’ACT (Association canadienne de traductologie), Université duNouveau-Brunswick, Fredericton, Canada, le 3 juin 2011.

 

« Résurrection deTolstoï sur la scène française : un autre cas de “russite” »,Colloque international « L’imaginaire slave dans la culture, la société etle langage », Réseau québécois d’études slaves, Université McGill,Montréal, Canada, le 24 mars 2011.

                                                                                                                      

« Catherine II traduit Shakespeare : mauvaise lecture,adaptation ou censure? », Colloque des mauvaises lectures du Centre derecherche interuniversitaire en sociocritique des textes, Université McGill,Montréal, Canada, le 3 mars 2011.

 

2010 :

« Переводы-призраки и их роль в рецепции переводной литературы » (« Les traductions-fantômes et leur rôle dans la réception de lalittérature traduite »), XXXVII Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XXXVIIeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 14septembre 2010.

 

« La Résurrection deTolstoï sur la scène française : Ilia Halpérine-Kaminsky vs. Henri Bataille »,23eCongrès de l’ACT (Association canadienne detraductologie), Université Concordia,Montréal, Canada, le 31 mai 2010.

 

2009 :

« The Age of Translation: Then andNow », XVe Congrès de IAICS (International Association for InterculturalCommunication Studies), Université Kumamoto Gakuen,  Kumamoto, Japon, le 19 septembre 2009.

 

« Пиковаядама А.С. Пушкина в варианте Андре Жида » (« La Dame de pique de Pouchkine en version d’André Gide »), XXXVII Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XXXVIIeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 17septembre 2009.

 

« Traduction et introduction de la “philosophie” auJapon », 22e Congrès de l’ACT (Association canadienne detraductologie), Université Carleton, Ottawa, Canada, le 24 mai 2009.

                         

« “Héroïsme” dans Résurrection de Tolstoï en russe et en français », colloque« Le Héros, le traître et la hauteur des circonstances » organisé parle Centre de recherche interuniversitaire en sociocritique des textes,Université de Montréal, Montréal, Canada, le 6 mars 2009.

 

2008 :

« Les censeurs suprêmes et la littérature traduite en Russie duXIXe siècle », Symposium international « Translation,Publishing and Censorial Practices in Nineteenth-Century Europe »,Université Humboldt, Berlin, Allemagne, le 1er novembre 2008.

 

« Мериме переводит Пиковую даму » («Mérimée traduit la Damede pique »), XXXVI Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XXXVIe Conférence pouchkinienne internationale «Lectures à Boldino »), Russie, le 10 septembre 2008.

 

« La traduction, l’adaptation indirecteet l’arrivée du théâtre occidental au Japon », 21e Congrès del’ACT (Association canadienne de traductologie), Université de laColombie-Britannique, Vancouver, Canada, le 1er juin 2008.

 

« Роль косвенного перевода и театральной адаптации в создании классиков мировой литературы”: Воскресение Толстого  на французской, британской и японской сценах » (« Lerôle de la traduction et de l’adaptation théâtrale dans la construction des “classiques de la littérature mondiale” : La Résurrection de Tolstoï sur les scènes française, britannique etjaponaise »), Международная конференция « Русский язык и культура в зеркале перевода », орг. МГУ, Фракийский университет имени Демокрита, университет Македония (Colloque international « Langue et culture russes en traduction »,organisé par l’Université d’État à Moscou, l’Université Démocrite de Thrace,l’Université de Macédoine à Thésallonique), Thésallonique, Grèce, le 16 mai2008.

 

« L’historicité du “beauordinaire” au Japon », 3eColloque international et pluridisciplinaire en Poétique et esthétique dulangage ordinaire « Le beau ordinaire », Université York, Toronto,Canada, le 1er mai 2008.

                    

« “Culture-langue-temps” etconstruction de la “littérature japonaise moderne” : traductions etadaptations », Colloque du Centre de recherche sur le texte etl’imaginaire Figura « Lesconstructions du temps, 19e-20e siècles »,Université Concordia, Montréal, Canada, le 25 avril 2008.

 

2007 :

« Этот «слишком русский » и «слишком французский» Пушкин » (« Ce Pouchkine, “trop russe” et “tropfrançais” »), XXXV Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XXXVe Conférence pouchkinienne internationale «Lectures à Boldino »), Russie, le 17 septembre 2007.

 

« Les contraintes du traduire en Russie du XIXesiècle », XVIIIe Congrès de l’Association internationale delittérature comparée, Université fédérale de Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,Brésil, le 2 août 2007.

 

« Pour une étude historiographique de la censure et de latraduction en Russie », Colloque international « Censure ettraduction », Université d’Artois, Arras, France, le 8 juin 2007.

                                                                                              

« La métaphore comme architecture du mythe d’intraduisibilitéde Pouchkine en France », 2e Colloque international etpluridisciplinaire en Poétique et esthétique du langage ordinaire « Pourou contre la métaphore? Pouvoir, histoire, savoir et poétique », Collègemilitaire royal du Canada, Kingston, Canada, le25 mai 2007.

 

« Western Translation Studiesand Japanese Thought. On the Notion of “Untranslatability”», Second InternationalConference on Multicultural Discourses, Université Zhejiang, Hangzhou, Chine, le 13 avril 2007.

                                                                                                

2006 :

« Новый французский перевод Евгения Онегина » (« La nouvelle traduction française deEvguéniï Onéguine »), XXXIV Международная пушкинская научная конференция « Болдинские чтения » (XXXIVeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »),Russie, le 15 septembre 2006.

 

« Traduire Dreiser en Union soviétique », 19e Congrès del’ACT, Université York, Toronto, Canada, le 27 mai 2006.

 

« Qu’est-ce que “traduire” dans le Japon de l’époque Meiji? », 74eCongrès de l’ACFAS, Université McGill, Montréal, Canada, le 18 mai 2006.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

« L’icône comme symbole de la paix dans la littérature russe du XIXesiècle », Colloque international et pluridisciplinaire La Paix: esthétiqued’une éthique, Université Concordia, Montréal, Canada, le 28 avril 2006.

 

« Переписка Мериме с русскими друзьями как черновик статьиАлександр Пушкин” » (« La correspondance de Mérimée avec ses ami(e)s russes comme brouillonde son article “Alexandre Pouchkine” »), Международная научная конференция Литературный быт пушкинской эпохи (Conférencescientifique internationale Le quotidien littéraire à l’époque pouchkinienne),Musée national d’A.S. Pouchkine, Moscou, Russie, le 25 avril 2006.

 

« Traduire Evguéniï Onéguine de Pouchkine en français :en vers ou en prose? », Colloque international La Russie et le mondefrancophone, Université d’Ottawa, Ottawa, Canada, le 20 avril 2006.

 

2005 :

« Роль статуса переводчика в рецепции переводной литературы » (« Le rôle du statut du traducteur dans laréception de la littérature étrangère »), XXXIII Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XXXIIIeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 16septembre 2005.

 

2004 :

« Мериме-“переводчикПушкина: Выстрел » (« Mérimée – “traducteur” de Pouchkine :le cas du récit “Le coup de pistolet” »), XXXII Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XXXIIeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 17septembre 2004.

           

2003 :

«Медный всадник в Японии: новый перевод » («La nouvelle traduction japonaise du Cavalier de bronzede Pouchkine »), XXXI Международная пушкинская научная конференция « Болдинские чтения » (XXXIe Conférence pouchkinienne internationale «Lectures à Boldino »), Russie, le 19 septembre 2009.

 

« Traduction et politique langagière auJapon », 16e Congrès de l’ACT, Université Dalhousie, Halifax, Canada,le 31 mai 2003.

 

2002 :

『「エヴゲーニ・オネーギン」のナボコフ訳:理論と実戦』Eugène Onéguine de Nabokov: théorie et pratique »), 17JSSEES シンポジウム(17e Symposiuminternational de l’Association des études slaves et est-européennes du Japon),Osaka, Japon, le 2 novembre 2002.

 

« Полемика между В. Набоковым и E. Wilson  вокруг перевода Евгения Онегина Пушкина » (« V.Nabokov et E. Wilson : polémique autour de la traduction d’Eugène Onéguinede Pouchkine »), XXX Международная пушкинская научная конференция «Болдинские чтения» (XXXe Conférence pouchkinienne internationale« Lectures à Boldino »), Russie, le 14 septembre 2002.

 

« Nabokov : é/im-migrant, écrivain,traducteur », 15e Congrès de l’ACT, Université de Toronto, Toronto,Canada, le 26 mai 2002.

 

2001 :

« Непереводимость пушкинских текстов » (« “Intraduisibilité” des textes pouchkiniens»), XXIX Международная пушкинская научная конференция « Болдинские чтения » (XXIXeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 14septembre 2001.

 

« Un autre Autre : quelques remarques sur l’histoire de latraduction au Japon », 14e Congrès de l’ACT, Université Laval, Québec,Canada, le 27 mai 2001.

 

1999 :

« Евгений Онегин в Японии: первая и последняя попытки перевода » («Eugène Onéguine au Japon : lapremière et la dernière tentatives de traduction »), Международной научная конференция «Александр Сергеевич Пушкин и русский литературный язык в XIX-XX веках »  (Colloque savantinternational « A.S. Pouchkine et la langue littéraire russe aux XIXe-XXesiècles »), Nijniï Novgorod, Université Linguistique Nationale à NijniïNovgorod, mars 1999.

 

« Пушкин во французкой прессе в 20-30х годах XIX века » (« Pouchkine et la presse française : années vingt et trente duXIXe siècle »), XXVII Международная пушкинская научная конференция « Болдинские чтения » (XXVIIeConférence pouchkinienne internationale « Lectures à Boldino »), Russie, le 17septembre 1999.



[1] Colloque international dédié exclusivement à l’œuvre de Pouchkine,tenu annuellement au Centre de recherches du Musée littéraire de Pouchkine,situé à Boldino, domaine familial du poète en Russie.

Tables rondes

2014 :

« Translation Studies Journals: Current Challenges for Authors and Editors », Participation à la Table ronde dans lecadre du colloque international “Journalsand Translation in East and Southeast Asia”, Université Jinan, Guangzhou,Chine, le 28 juin 2014. [30 min / en anglais]

 

2012 :

« Where We Are, Where We Might Go »,Participation à la Table ronde dans le cadre de Third International Conference « Pedagogiesof Translation: Current Methods and Future Prospects », The Center forTranslation Studies at Barnard College, Université Columbia, New York,États-Unis, le 5 mai 2012. [15 minutes / en anglais]

 

2010 :

« L’évaluation des travaux derecherche (publications et projets) en traductologie : problèmes etméthodes », Participationà la Table ronde dans le cadre du 23e Congrès de l’Associationcanadienne de traductologie « Méthodologie de la recherche entraductologie », Université Concordia, Montréal, Canada, le 30 mai 2010. [15 minutes / enfrançais]

Conférences (sur invitation)

2015 :

« Eugène Onéguine de Pouchkine en France ou l’échec de l’épreuvede l’étranger », invitation de Yeoung-Houn Yi pour une série deconférences donnée à l’Université Korea, Séoul (parrainage par l’Institutd’études de traduction et de rhétorique de l’Université Korea et l’Équipe BK21Plus de formation des chercheurs en traduction et en littérature française, le1er juin 2015. [90 min / en français]

 

« La Résurrection de Tolstoï sur la scène française : un exemple d’adaptationindirecte », invitation de Yeoung-Houn Yi pour une série de conférencesdonnée à l’Université Korea, Séoul (parrainage par l’Institut d’études detraduction et de rhétorique de l’Université Korea et l’Équipe BK21 Plus deformation des chercheurs en traduction et en littérature française, le 3 juin2015. [90 min / en français]

 

2014 :

« Translation Studies and Its Journals:Toward a Greater Visibility and Impact », keynote speech lors du colloque international “Journals andTranslation in East and Southeast Asia”, Université Jinan, Guangzhou, Chine, le29 juin 2014. [30 min / en anglais]

 

« La calligraphie japonaise, une tradition en mouvement »,invitation de Anna Ghiglione dans le cadre de l’exposition « La Chine dessages en images », Carrefour des arts et des sciences, Université deMontréal, le 4 avril 2014. [120 min / en français]

 

2010 :

« Traduction et censure enRussie », invitation de Hélène Buzelin dans le cadre duséminaire « Traduction et société » (TRA 6004), Université de Montréal, le 3 novembre 2010. [120 min / en français]

 

2009 :

« Latraduction: entre “ouverture” des pays et “fermeture” des horizons. Ou :qu’est-ce que l’“Âge de la traduction”? », Séminaire du Centre derecherche interuniversitaire en sociocritique des textes (CRIST), Université deMontréal, Montréal, Canada, le 11 décembre 2009 [40 min / en français]

 

2008 :

« Translation et construction de l’imaginaire collectif »,Demi-journée d’étude du Centre Figura sur  « Le Laboratoired’archéologie du contemporain », UQAM, Montréal, le 28 novembre 2008. [20 min / en français]

 

« Traduction au moment des réformes langagières. Étude de cas :le “Japon” et la “langue japonaise” durant l'époque Meiji », invitationdes étudiants pour l’animation d’un atelier sur la traduction dans le cadre duColloque estudiantin de langue et littérature françaises, Université McGill, le15 novembre 2008. [90 min /en français]

 

« LeJapon à l'époque Meiji : traduction et inversion. Dislocation épistémologiqueet la découverte de Soi », invitation de Hélène Buzelin dans le cadre duséminaire « Traduction et société » (TRA 6004), Université de Montréal, le 23 septembre 2008. [120 min / enfrançais]

 

« L’arrivée de Tolstoï en France ou la construction des “classiquesde la littérature mondiale” »,invitation de Georges Bastin dans le cadre de la série de Conférences-midi de l’U. de M., Université de Montréal, Montréal,Canada, le 28 janvier 2008. [90 min / en français]

 

2007 :                   

« Le Japon de Mishima :tradition et subversion », invitation de Sylvain David dans le cadre du cours Littératures mondiales contemporaines(FLIT 464), Université Concordia, le 16 octobre 2007. [90 min / en français]

 

« La calligraphie japonaise au XXIesiècle : au-delà de l’histoire », invitation de Hiroko Okata, maître decalligraphie japonaise et directrice de l’École de calligraphie japonaise «Shinga » de Montréal, dans le cadre du vernissage de l’Exposition decalligraphie japonaise, Musée Zénon Alary, Ste-Adèle, Québec, le 22 septembre2007. [40 min / en français]

 

«“Воскресение” Льва Толстого на пути в Японию.Часть первая: Франция. » (« La Résurrection de Lev Tolstoï : le cheminvers le Japon. Partie I : la France »), keynote speech sur invitation de Kazuhiko Hokkyō dans le cadre del’atelier de l’Association japonaise de recherches en littératures russe etsoviétique “Muza”, Osaka, Japon, le 14 juillet 2007. [120 min / en russe et japonais]

 

« La pub réfléchie », invitation de Sylvain David dans le cadre duséminaire de maîtrise Réflexivité de la langue française et métadiscoursdans les œuvres littéraires (FLIT 615), Université Concordia, le 6 mars2007. [60 min / en français]

 

2006 :

« Pouchkine dans l’œuvre de Tchaïkovskiï», interview accordée à Georges Nicholson lors de l’émission de radio Opéra,diffusée sur la chaîne Espace musique de Radio-Canada, le 31 août 2006. [30 min / enfrançais] Émission diffusée le 23 septembre 2006.

 

« La question de l’“Autre” et la modernité au Japon », invitation deSylvain David dans le cadre du séminaire de maîtrise Production et réceptiondu littéraire (FLIT 609), Université Concordia, le 21 mars 2006. [60 min / en français]

 

« Traduire Pouchkine en France au XXe siècle : lepossible de l’époque », invitation de Rainier Grutman dans le cadre du cours Traductionet littérature : textes et contextes (TRA 4950), Université d’Ottawa, le 28février 2006. [180 min / enfrançais]

 

« Découverte et construction de la littérature nationale au Japon duXIXe siècle », invitation d’Annick Chapdelainedans le cadre du séminaire de maîtrise Traduction littéraire (FREN 712),Université McGill, le 2 février 2006. [120 min / en français]

 

2005 :

« Found in Translation : à la recherche de la “tradition japonaise”», invitation de Philippe Caignon dans le cadre du séminaire de maîtrise Traductionen sciences humaines (FTRA 612), Université Concordia, le 15 mars 2005. [90 min / en français]

 

2004 :

「日本の文化ということについて」(« “Culture japonaise” dupoint de vue de la linguistique »), interview accordée à l’émission téléviséejaponaise Arigato, diffusée sur la chaîne multiculturelle CH Montréal, 5mars 2004. [7 min / en japonais] Émission rediffusée sur la même chaîne les 21,25, 26 août.

 

2003 :

「日本におけるプーシキンの受け取り方の問題」(« Pouchkine auJapon : problèmes de réception »), participation à la Série de conférences àl’Église Chrétienne Japonaise Tendensho d’Osaka, Japon, le 4 mai 2003. [90 min/ en japonais]

 

« Евгений Онегин Пушкина в Японии » (« EugèneOnéguine de Pouchkine au Japon »), invitation de Kazuhiko Hokkyō,Conférence mensuelle de l’Association japonaise de recherches en littératuresrusse et soviétique, Osaka, Japon, le 26 avril 2003. [90 min / en russe]

 

2002 :

« “Tradition” and “Translation” in Japan», participation à la Série de conférences de MGSSEAS (McGill Graduate StudentsSociety for East Asian Studies), Université McGill, avril 2002. [90 min / enanglais]


Activités de création

Aperçu

2017 (mars) :XLIVe Exposition de l’Association internationale de calligraphiejaponaise, Musée Métropolitain de Tokyo

 

2016 (novembre) : VIIIe Exposition « Shodo Canada »,Galerie Gendai, Toronto, 5-12 novembre

 

2016 (mars) : XLIIIe Exposition de l’Associationinternationale de calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo

 

2015 (novembre) : VIIe Exposition « ShodoCanada », Galerie Gendai, Toronto, 14-28 novembre

 

2015 (mars) : XLIIIe Exposition de l’Associationinternationale de calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo (Prix Excellence)

 

2014 (novembre) : VIe Exposition « ShodoCanada », Galerie Gendai, Toronto (Prix Honorable Mention)

 

2014 (mars) : XLIIe Exposition de l’Associationinternationale de calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo

 

2013 (novembre) : Ve Exposition « ShodoCanada », Galerie Gendai, Toronto, 10-23 novembre

 

2013 (mars) : XLIe Exposition de l’Associationinternationale de calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo (Prix Renmeishō[1])

 

2012 (novembre) : Ve Exposition « ShodoCanada », Galerie Gendai, Toronto, 10-24 novembre

 

2012 (mars) : XLe Exposition de l’Associationinternationale de calligraphie japonaise, Musée Central à Ginza, Tokyo

 

2011 (novembre) : IVe Exposition « Shodo Canada »,Galerie Gendai, Toronto, 13-26 novembre

 

2011 (mars) : XXXIXe Exposition de l’Associationinternationale de calligraphie japonaise, Musée Central à Ginza, Tokyo

 

2010 (février) : XXXVIIIe Exposition del’Association internationale de calligraphie japonaise, Musée Métropolitain deTokyo

 

2008 (février) : XXXVIe Exposition de l’Associationinternationale de calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo

 

2007 (septembre) : Exposition de calligraphie japonaise, MuzéeZénon Alary, Sainte-Adèle, Québec

 

2007 (février) : XXXVe Exposition de l’Association internationalede calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo (Prix Excellence)

 

2006 (août) : Exposition de calligraphie japonaise, Pavillon duJapon, ExpoCité,             Québec

 

2006 (février) : XXXIVe Exposition de l’Association internationalede calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo (Prix Excellence)

 

2005 (novembre) : Xe Exposition de calligraphiejaponaise en Amérique, Galerie Doizaki, Los Angeles

 

2005 (février) : XXXIIIe Exposition de l’Associationinternationale de calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo

 

2004 (février) : XXXIIe Exposition de l’Association internationalede calligraphie japonaise, Musée Métropolitain de Tokyo (Prix Excellence)

 

2003 (novembre) :Exposition personnelle de calligraphie, Pavillon Peterson, Université McGill, Montréal

 

2002 (février) :XXXe Exposition de l’Association internationale de calligraphie japonaise,Musée Métropolitain de Tokyo

 

2001 (novembre) :VIe Exposition de calligraphie japonaise en Amérique, Galerie Doizaki,Los Angeles

 

2000 (février) :XXVIIIe Exposition de l’Association internationale de calligraphie japonaise,Musée Métropolitain de Tokyo (Prix Excellence)

 

2000 (novembre) :Ve Exposition de calligraphie japonaise en Amérique, Galerie Doizaki,Los Angeles

 

1999 (novembre) :IVe Exposition de calligraphie japonaise en Amérique, Galerie Doizaki,Los Angeles

 

1999 (octobre) : Expositionde l’École de calligraphie japonaise de Hiroko Okata (Suiha), Pavillon AlphonseDesjardins, Université Laval, Québec



[1] Prix del’Association internationale des calligraphes, attribué aux quatre meilleuresœuvres de l’année (sur 436 entrées).

Back to top

© Concordia University