Skip to main content

Christine York, PhD

Chargée d'enseignement, Directrice des programmes de traduction du premier cycle, Coordonnatrice du programme coop en traduction, Études françaises


Christine York, PhD

Education

PhD in Translation Studies, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, 2014
Doctoral thesis: “Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974”
Supervisor: Luise von Flotow

MA en traductologie, Département d’études françaises, Concordia University, 2006

Bachelor of Fine Arts, Art History, Concordia University

Teaching experience

Lecturer, Concordia University, 2009-
Part-time professor, University of Ottawa, 2008-2009


Selected publications

Academic publications

“A Fragile Industry: Government Policy and Dubbing in Quebec,” Reconceptualising Film Policies. Nolwenn Mingant and Cecilia Tirtaine, eds. (forthcoming in 2017)

Theme issue editor: “La traduction audiovisuelle : en français s.v.p.!” Circuit 130 (printemps 2016). http://www.circuitmagazine.org/

Theme issue editor: “Translation, Texts, Media,” TTR. XXVII, 2 (2014).

Book review: Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl, eds. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. Linguistica Antverpiensia, Vol. 14 (2015), 227-231.

“ ‘Versions, Revisions and Adaptations’: Film Production in Two Languages at the National Film Board.” Cinephemera: Archives, Ephemeral Cinema, and New Screen Histories in Canada. Zoë Druick and Gerda Cammaer, eds. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2014.

“1950–1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada.” Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Kathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2014.

Book review: Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Volume 1 and 2. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, 2011. Target:International Journal of Translation Studies, 26.2 (2014): 293-300.

“Teaching Subtitling: A Matter of Constraints and Conventions.” Circuit : Le magazine d’information des langagiers. 119 (Spring 2013):19.

Book review: Díaz Cintas, Jorge andAline Remael, eds. AudiovisualTranslation: Subtitling. Manchester:St. JeromePublishing, 2007. TTR. 22.1 (2009):288-290.

Book review: Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. Díaz Cintas, Jorge (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. META 54.4 (2009): 888-890.

“Translating the New World in Jean de Léry’s Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil.” Charting the Future of Translation History,eds. Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006.

 


Presentations


Back to top

© Concordia University