Technologies de la Traduction (Grad. Cert.)
Graduate Certificate (Grad. Cert.)
Offered by:Département d'études françaises, Faculty of Arts & Science
Pourquoi faire un Certificat en Technologies de la Traduction ?
L’intérêt croissant des entreprises envers la localisation de leurs sites s’inscrit dans un contexte d’expansion des marchés à l’échelle planétaire. Dans ce contexte, les traducteurs professionnels sont de plus en plus appelés à raffiner leur expertise en technologies de la localisation, en vue de répondre aux besoins des entreprises, tout en assurant le maintien de traductions de qualité.
Le Certificat en technologies de la traduction vous offre un environnement intellectuel stimulant, où vous apprendrez à tailler sur mesure des contenus adaptés à différentes cultures, en utilisant des logiciels de traduction à la fine pointe de la technologie. Guidés par des professeurs soucieux de votre réussite, Corps professoral, vous réfléchirez aux aspects théoriques et épistémologiques de la localisation. Vous perfectionnerez votre maîtrise des outils d’aide à la traduction et améliorerez votre connaissance de la traduction assistée par ordinateur ainsi que des mémoires de traduction.
Le programme s’adresse aux traducteurs professionnels qui cherchent à approfondir leurs connaissances des nouveaux outils d’aide à la traduction ou qui s’intéressent à des domaines tels que le sous-titrage, les jeux vidéo et la localisation des sites web. Tous bénéficient, en outre, de Montréal et de son environnement bilingue, à la croisée des traditions européenne et nord-américaine.
Détails sur le programme
Pour être admis au programme, un candidat doit détenir un BA en traduction, spécialisation ou majeure ; un DESS en traduction ; une MA en traductologie ; un BA dans une autre discipline avec expérience en traduction ; ou une MA dans une autre discipline avec expérience en traduction. La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :
- Étude du dossier
- Lettre de présentation
Il est aussi possible d’exiger une propédeutique à tout candidat qui n’a pas de base ou d’expérience en traduction.
Les 15 crédits au programme peuvent être effectués à temps plein (trois sessions) ou à temps partiel (neuf sessions maximum).
Cours
Cours obligatoires (12 crédits)
FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)
FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
FTRA 568 Web, technologies, traduction : théories et critiques
Cours en option (3 crédits)
FRAA 532 Écriture pour le web (3 crédits)
FTRA 538 Initiation au sous-titrage (offert aux deux ans) (3 crédits)
FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
FTRA 556 Programmation en localisation (offert aux deux ans) (3 crédits)
FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier / Special Topics (3 crédits)
L’étudiant doit obtenir 15 crédits. Toute note inférieure à C constitue un échec. L’obtention de deux C peut conduire à l’expulsion du programme.
Avec votre demande d’admission, vous devez fournir les documents suivants:
- Formulaire de demande d’admission et paiement des frais
- Curriculum vitae
- Trois lettres de recommandation (professeurs ou d’employeurs) accompagnées des Formulaires pour les lettres de recommandation
- Une lettre de présentation d’une page ou deux où la candidate ou le candidat décrit sa formation et son expérience ainsi que ses attentes à l’égard du programme
- Relevés de notes des institutions d’enseignement post-secondaire où vous avez déjà suivi des cours
- Preuve de citoyenneté canadienne (si cela s’applique)
Veuillez remplir votre demande d’admission en ligne. Pour connaître la marche à suivre, consultez le guide pratique.
Parmi les cours offerts, vous pouvez suivre :
- Informatique et traduction
- Web, technologies, traduction : théories et critiques
- Initiation au sous-titrage
- Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition
Experts en traduction, les professeurs du programme mènent des recherches de pointe dans ce domaine. En témoignent leurs diverses publications.
Les principaux champs d’intérêt des professeurs sont :
- histoire et théorie de la traduction
- discours financier dans la presse canadienne
- apport de la pédagogie en terminologie et en traduction
- technologies de la traduction et localisation
- traduction de la littérature anglaise en France au 18e siècle
- traduction et édition
Les jeux vidéo, le sous-titrage, la localisation des sites web et les cabinets de traduction vous offrent de nombreuses possibilités de carrière. Pendant vos études, certains d’entre vous peuvent aussi faire des stages dans des entreprises ou des agences gouvernementales.