This first-ever interdisciplinary summer institute combining Romani and translation expertise will provide students/attendees with opportunities to apply Romani language skills to practice and research that involves translation in a variety of contexts.
Discuss the specificities of minority translation in general, and multilingual Romani translation in particular, with on-site scholars and practitioners
Explore strategies useful for developing bilingual and plurilingual abilities into translation or interpretation skills in the Romani context
Share insights, experiences, and expertise on Romani translation and interpreting practices
Encourage avenues of research in the area of Romani translation
Offer students/attendees on-site opportunities for translation practice, self-reflection on translation and interpreting procedures, and discussions with experienced translators and researchers
Create an environment of positive exchange that can inspire the creation of networks and partnerships for future projects and initiatives in the domain of Romani translation
The summer institute sessions are organized into morning and afternoon modules, and activities in 4TH SPACE, Concordia University’s interactive knowledge-sharing space at the downtown campus. Attendees are expected to actively participate. They are encouraged to meet faculty members, students and practitioners working in Canada’s official languages (English, French) and other immigrant and Indigenous languages. Qualified undergraduate and graduate students, translators, teachers, writers, interpreters, journalists and others wishing to explore the professional and academic areas of Romani translation are encouraged to apply.
Planned course modules and activities include:
Romani language & linguistics for translators and interpreters (Hristo Kyuchukov)
Translation as a tool for teaching the Romani language (Hedina Sijerčić)
Conducting & transcribing oral history and other interviews with translators and interpreters (Barbara Lorenzkowski) (Centre for Oral History and Digital Storytelling)
Translation technology as a tool for teaching language and translation (Ugo Ellefsen, Debbie Folaron, with Romani language leads Hristo Kyuchukov and Gyula Vámosi)
Minority language-culture in translation (Rita Kothari)
Romani language-culture in translation (Hedina Sijerčić)
Translating poems and short stories practicum (Rita Kothari, Hedina Sijerčić)
Romani language and translation workshop (Gyula Vámosi)
Translation, migration, and memory (Sherry Simon)
Professional interpreter practices and certification (Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo)
Romani interpeting practice (Gyula Vámosi)
Romani language realities: common language? Standardization? (Ian Hancock)
Professional terminology methods for translation purposes and certification (Philippe Caignon)
Audiovisual translation and subtitling: concept and practice (Ugo Ellefsen, with Romani language lead Gyula Vámosi)
News media translation (Renée Desjardins) Romani news and media translation
Music and multimodal translation (Şebnem Susam-Saraeva) Romani music and multimodal translation (Hristo Kyuchukov and Gyula Vámosi)
The European Commission's support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents, which reflect the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
The Romani-Translation Summer Institute gratefully acknowledges support in part by funding from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada Connection Grant.
We also wish to express our deepest gratitude for the support from: