Skip to main content

Traduction

Diplôme de 2e cycle (GrDip)

Sommaire du programme

Le Diplôme en Traduction vous permet de vous initier à divers domaines de spécialités, tels que la traduction commerciale et juridique, économique, scientifique et technique ou littéraire, ou encore d’approfondir des compétences précises dans un domaine donné. Par des cours en classe et des stages en milieu professionnel, vous apprenez ainsi à appliquer vos connaissances à un domaine particulier ou encore à bonifier celles que vous exercez déjà dans le cadre de vos activités professionnelles. Les candidats doivent préciser dès leur entrée au programme la langue vers laquelle ils traduiront (soit vers l’anglais, soit vers le français). Joignez les rangs d’étudiants soucieux de devenir des professionnels compétents. Les étudiants qui suivent ce programme proviennent d’horizons variés: beaux-arts, communications, littérature, droit, sciences humaines, économie, sciences pures, etc.

Détails sur le programme

Conditions d'admission

  • Baccalauréat ou diplôme équivalent dans un domaine autre que la traduction. Dans tous les cas, la moyenne générale obtenue sera d'au moins 2,70 (sur 4,30).
  • La sélection des candidatures est effectuée sur la base des documents suivants : un examen écrit, trois lettres de recommandation, le dossier universitaire, une lettre de présentation et, au besoin, une entrevue.

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir 33 crédits.

Veuillez consulter la page Études françaises, cours pour les descriptions des cours.

Traduction, diplôme (33 credits)

Cours obligatoires
3

crédits choisis parmi:

  FTRA 501 Traduction littéraire du français à l’anglais (A) (3.00)
  FTRA 504 Traduction littéraire de l’anglais au français (F) (3.00)

9

crédits:

  FTRA 532 Initiation à la traduction générale (F) (3.00)
  FTRA 533 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3.00)
  FTRA 536 Informatique et traduction (F/A) (3.00)

3

crédits choisis parmi:

  FTRA 500 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3.00)
  FTRA 539 Courants contemporains en traductologie (3.00)
  FTRA 540 Lecture critique de traductions (3.00)
  FTRA 549 Sociologie de la traduction littéraire (3.00)

3

crédits choisis parmi:

  FTRA 529 Révision et correction en traduction (A) (3.00)
  FTRA 530 Révision et correction en traduction (F) (3.00)

Cours en option

15

crédits de cours en option, choisis parmi les cours suivants:

  FRAA 523 Rédaction II (3.00)
  FTRA 513 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (A) (3.00)
  FTRA 514 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français (F) (3.00)
  FTRA 515 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (A) (3.00)
  FTRA 516 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français (F) (3.00)
  FTRA 517 Stage de formation du français à l’anglais I (A) (3.00)
  FTRA 519 Stage de formation du français à l’anglais II (A) (3.00)
  FTRA 520 Stage de formation (F) (6.00)
  FTRA 521 Stage de formation (A) (6.00)
  FTRA 522 Stage de formation de l’anglais au français I (F) (3.00)
  FTRA 526 Stage de formation de l’anglais au français II (F) (3.00)
  FTRA 527 Travaux dirigés (A) (3.00)
  FTRA 528 Travaux dirigés (F) (3.00)
  FTRA 534 Terminologie et mondialisation (3.00)
  FTRA 538 Initiation au sous-titrage (3.00)
  FTRA 542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3.00)
  FTRA 543 Advanced Translation in Social Sciences and the Humanities (A) (3.00)
  FTRA 544 Traduction littéraire avancée (F) (3.00)
  FTRA 545 Advanced Literary Translation (A) (3.00)
  FTRA 547 Traduction économique du français à l’anglais (A) (3.00)
  FTRA 548 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3.00)
  FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3.00)
  FTRA 553 Contextes socio-politiques de la traduction (3.00)
  FTRA 555 Gestion de projets (3.00)
  FTRA 558 Pratique de la localisation (3.00)
  FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3.00)

Avec votre demande d’admission, vous devez fournir les documents suivants:

Veuillez remplir votre demande d’admission en ligne. Pour connaître la marche à suivre, consultez le guide pratique

  Diplôme Automne
(septembre)
Hiver
(janvier)
Été
(mai/juin)
Traduction Diplôme 1 mars 1 novembre s.o.

Vous pourrez suivre des cours comme :

  • Initiation à la traduction générale
  • Aspects théoriques et pratiques de la terminologie
  • Informatique et traduction
  • Initiation à la traduction commerciale et juridique
  • Traduction littéraire

Consultez l'Annuaire des études de 2e cycle pour les descriptions des cours.

Experts en traduction, les professeurs du programme mènent des recherches de pointe dans ce domaine. En témoignent leurs diverses publications.

Principaux  champs d’intérêt des professeurs :

  • histoire et théorie de la traduction
  • discours financier dans la presse canadienne
  • apport de la pédagogie en terminologie et en traduction
  • technologies de la traduction et localisation
  • traduction de la littérature anglaise en France au 18e siècle
  • traduction et édition

Pour être admissible à un stage de formation, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir suivi 12 crédits en traduction pragmatique, 3 crédits en terminologie et avoir obtenu une moyenne générale cumulative d’au moins 3,3, soit B+.

Les stages constituent une occasion en or de gagner de l’expérience professionnelle dans divers secteurs d’activités : banques, comptabilité, assurances, cabinets d’avocat, agences gouvernementales, entreprises privées, cabinets de traduction, etc.

L’Association étudiante des cycles supérieurs en traduction (AECST) joue un rôle de premier plan dans l’organisation, notamment, de l’Odyssée de la traductologie. Présidé par un chercheur chevronné, ce congrès accueille chaque année, en mars, la relève en traductologie. Il est devenu une référence pour les chercheurs en début de carrière.

Une fois vos études terminées, vous détiendrez une expertise fort recherchée par les entreprises publiques ou privées, les cabinets d’avocats, les banques, les agences gouvernementales, etc. Vous pourrez aussi travailler pour des agences ou des cabinets de traduction ou encore exercer votre profession comme pigiste. 

Back to top

© Concordia University