The objective of this two-day public event* is to focus discussion on Romani language and culture through the perspective of translation.
Themes for the discussion panels include:
Specificities of the Romani Language: its structure and dialectal diversity.
Romani language expression: registers, idioms, lexical borrowings.
Defining Romani corpora: genres and literary writing.
Romani translation: educational materials, media, government.
Romani translator experience: practices, strategies, challenges, successes.
Bilingual-plurilingual reading and writing for translation. Researching skills and the revision process.
Training and education for Romani translation. Creating a Romani translator ‘toolkit’: dictionaries and grammars.
Building terminology for translation: decision-making; strategies; neologisms.
Workshop 1 is the first in a series of program events planned for the Jean Monnet Chair. It will be followed by a second workshop in 2022, and a Romani translation summer school in 2023. This workshop will lay the foundation for development of a practical handbook on translation in diverse Romani contexts.
The objective of this two-day public event* is to focus discussion on ethics and translation (written and oral interpreting) in the Romani context. It considers ethics in relation to:
the translator / interpreter in minority language-culture research and activism;
translation for minority inclusion and representation in historical narratives; and
translation as a human right and civil right.
Themes for the discussion panels include:
Ethical guidelines and the role of translation in Romani-inspired initiatives within the EU.
The double-role of translators/interpreters in research projects: mediating the positions, perspectives, and motivations of both “researcher” and “researched”; and maintaining professional impartiality and confidentiality.
Professional Codes of Ethics for Translators and Interpreters in relation to Academic Codes of Ethics for Researchers: is there common ground?
Adapting existing professional and academic Codes of Ethics for translators, interpreters, and researchers in minority Romani contexts.
The right to be translated: ethical underpinnings in the translation of archival historical material and testimonials as cultural heritage.
Translation as a human right: translation and its ethical/legal implications for Roma in the EU and in an international context.
Translation as a civil right: ethical/legal implications of failing to provide translation and interpreting services for Roma and other minorities.
Workshop 2 is the second in a series of program events planned for the Jean Monnet Chair. It will be followed by a Romani-Translation Summer School in 2023. This workshop will lay the foundation for a Code of Ethics guidelines for translators and interpreters in Romani contexts.
This interdisciplinary, credit-bearing summer school, which combines Romani and translation expertise, will provide students with opportunities to learn about various approaches that can be applied to the practice and research of translation in a Romani context.
to discuss the specificities of minority translation in general, and Romani translation in particular, with on-site scholars and practitioners;
to explore strategies useful for the practice of translation in the Romani context and for the development of bilingual and plurilingual abilities into translation skills;
to share insights, experiences, and expertise on diverse translation practices;
to encourage avenues of research in the area of Romani translation;
to offer students opportunities for translation practice, self-reflection on translation procedures, and discussions with experienced translators and researchers;
to create an environment of positive exchange that can inspire the creation of networks and partnerships for future projects and initiatives in the domain of Romani translation.
The summer school classes are organized into 3-hour modules. Students are expected to actively participate in classes and activities. In addition to several planned activities, students will be encouraged to meet with local students and practitioners working in Canada’s official languages (English, French) and other immigrant and Indigenous languages. Qualified undergraduate and graduate students, translators, teachers, writers, and others wishing to explore the professional and academic areas of Romani translation are encouraged to apply.
Planned course modules include:
Romani language linguistics
Romani translation: focus on language
Romani translation: focus on cultural aspects
Translation and interpretation for special domains
Terminology methods for translation purposes
Self-reflexivity: translators reflect on their translation practices
Translation implemented as a tool for language teaching
Translation technology used as a pedagogical tool
Translation, migration, memory
Minority translation activism and ethics
Planned organized activities include:
Guided assistance to students for selecting excerpts of poetry, tales, or short stories to translate for the public student translation reading event at the end of the summer school
Practical training in best practices for conducting and transcribing oral interviews
Hands-on training for translating, subtitling, and captioning of audio-visual content
Public student translation reading event
Attribution of the first “Ronald Lee Translator Award”
Dinner and Montreal Roma evening events
The Romani-Translation Summer School is the third in a series of program events planned for the Jean Monnet Chair. It follows Workshop 1 (2021) and Workshop 2 (2022). Mode of delivery is on-site. Final program details will be posted in due course.
The European Commission's support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents, which reflect the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.