Skip to main content

Traduction (BA)

Baccalauréat ès arts (BA)

Pourquoi étudier la traduction?

L’éclatement des frontières et l’évolution rapide de notre monde entraînent une forte hausse de la demande de traducteurs : des personnes à l’esprit vif et curieux, dotées d’une expertise interculturelle leur permettant de travailler dans différents contextes professionnels.

Pour devenir traducteur, vous devez d’abord posséder d’excellentes compétences en français et en anglais. Nous vous aiderons à maîtriser parfaitement la langue vers laquelle vous traduisez et à acquérir une connaissance approfondie de la langue à partir de laquelle vous traduisez.

Vous choisissez l’une des deux possibilités de cheminement qu’offre le programme : si votre langue dominante est le français, vous apprendrez à traduire de l’anglais vers le français. Si votre langue dominante est l’anglais, vous apprendrez à traduire du français vers l’anglais. En plus des cours de traduction, vous suivrez des cours de langue, de linguistique et de littérature afin de parfaire vos connaissances et d’acquérir des compétences pointues en lecture et en rédaction.

Notre programme est officiellement reconnu par l’Association canadienne des écoles de traduction (ACT). Le BA décerné au terme de la Spécialisation en traduction ouvre la porte à la reconnaissance du titre de traducteur agréé de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Info sur le programme

L’obtention d’un baccalauréat ès arts nécessite au moins trois ou quatre ans d’études à temps plein (de 90 à 120 crédits), selon votre formation antérieure.

Options

Spécialisation en traduction (69 crédits)
Les étudiants inscrits au programme de spécialisation choisissent l’une des deux options suivantes :

  • Option A : français-anglais
  • Option F : anglais-français

Le BA Spécialisation en traduction est un programme contingenté. Comme il demande une excellente connaissance du français et de l’anglais, les étudiants admis devront passer des tests de classement dans les deux langues.

Majeure en traduction (48 crédits)
La Majeure en traduction permet aux étudiants d’acquérir des compétences en anglais et en français, deux langues fort utiles pour le marché du travail. Flexible, le programme offre aux étudiants la possibilité de suivre des cours au choix dans d’autres domaines que la traduction ou d’ajouter un autre programme d’études comme une Mineure.

Comme le programme demande une bonne connaissance du français et de l’anglais, les étudiants admis devront passer des tests de classement dans les deux langues. Si vous souhaitez passer de la Majeure à la Spécialisation en traduction, il est possible de le faire une fois que vous avez suivi 24 crédits du programme de la Majeure en traduction, dont obligatoirement 6 crédits de cours FTRA. Pour tous ces cours, vous devez maintenir une moyenne minimale et globale de B, et vous devez obtenir une moyenne de B pour les cours FTRA.

Critères et moyennes minimales d’admission

Exigences de cours pour l’admission

Aucune. Vous devez satisfaire aux conditions d’admission minimales de Concordia.

Cégépiens
  • Deux cours de niveau collégial ou l’équivalent dans la langue vers laquelle l’étudiant souhaite traduire. Si ces cours n’étaient pas offerts par l’établissement fréquenté, l’étudiant pourrait avoir à les suivre à l’Université.

Cités à titre indicatif seulement, les critères et moyennes minimales d’admission peuvent varier selon la qualité des candidatures. Satisfaire aux exigences minimales ne garantit aucunement l’admission.

Nous étudions les dossiers de candidature complets soumis tout au long de l’année et accordons la priorité aux candidatures déposées avant les dates limites. Les candidatures tardives sont prises en considération selon la disponibilité des places au trimestre d’automne seulement.

Provenance de la demande : Date limite pour le trimestre d’automne Date limite pour le trimestre d’hiver
Canada 1er mars
Certains programmes ont reporté leur date limite. Vérifiez la disponibilité des programmes.
1er novembre Certains programmes n’acceptent pas de candidatures pour ce trimestre. Vérifiez la disponibilité des programmes.
Extérieur du Canada (International) 1er février 1er septembre

L’Université Concordia se réserve le droit de cesser l’admission à un programme à tout moment après la date limite officielle, et ce, sans préavis.

  • Méthodologie de la traduction
  • Traduction littéraire
  • Initiation à la recherche documentaire et terminologique
  • Adaptation publicitaire
  • Gestion de projets

Pour une liste complète des cours offerts, consultez l'Annuaire des études de 1er cycle.

Grâce au programme d’enseignement coopératif en traduction, vous pouvez prendre la mesure des exigences et des besoins changeants de notre profession. En alternance avec des sessions d’étude à temps plein, vous faites des stages rémunérés spécialement consacrés à la traduction ou aux activités qui s’y rattachent, dont la terminologie et la gestion de projets. Vous bénéficiez ainsi d’une expérience pratique inestimable. Les candidats intéressés à ce programme doivent passer un test et une entrevue d’admission.

Apprenez-en plus sur notre programme coop.

Nos programmes ouvrent la voie à des possibilités de carrière au Québec, au Canada et partout dans le monde, notamment dans les domaines suivants :

  • traduction professionnelle 
  • relations publiques
  • rédaction professionnelle
  • journalisme
  • enseignement
  • édition et publication 
Retour en haut de page

© Université Concordia