Skip to main content
Arts & culture, Exhibitions

Exhibition
Mer paraguayenne / Paraguayan Sea
Andrew Forster & Erín Moure


Date & time
Monday, August 21, 2017 –
Friday, December 8, 2017 (all day)
Cost

Admission is free

Where

Engineering, Computer Science and Visual Arts Integrated Complex
1515 St. Catherine W.
Room EV 1-715, FOFA Gallery

Wheel chair accessible

Yes

FOFA Coutyard, Ste-Catherine street, and McKay street
Cour extérieur de la galerie FOFA et les rues Ste-Catherine et McKay

(La version française suit l'anglais)

Andrew Forster & Erín Moure. Mer Paraguayenne / Paraguayan Sea (2017). Concordia EV Building, Montreal. Photos: Guy L'Heureux.

EN

Mer paraguayenne/Paraguayan Sea is a text intervention into public space by Montreal visual artist Andrew Forster in collaboration with the Montreal poet Erín Moure. Installed outdoors, the wide yellow band wraps around the ground floor of Concordia University’s EV (Engineering and Visual Arts) Building, facing Ste-Catherine street and McKay street in downtown Montreal. This graphic and typographic artwork in a mix of three languages—French, English and Guaraní—relays Moure’s poetic translation into Frenglish and Guaraní of the novela in Portunhol and Guaraní, Mar Paraguayo, by Brazilian writer Wilson Bueno. 

The piece questions if it is possible to turn rigorous and complex creative practices (such as art) outwards towards public space—like a skin turned inside out. How does this viscera of poetic language compete with the instrumental syntax of advertising and branding on the street? The text is not bilingual or trilingual but, rather moves in and out of three different languages making one meaning. As such, it reflects not an official politics or policy of language but a lived and creative amalgam of language and meaning reflective of the creative ‘mix’ that is Montreal's urban hybridity. 

Financial support from l’Endroit indiqué and CUPFA Professional Development Grant.

NOTE: Bueno, Wilson. Paraguayan Sea. Trans. from Portunhol of Mar Paraguayo. New York: Nightboat, forthcoming fall 2017.

Exposition
Mer paraguayenne / Paraguayan Sea
Andrew Forster & Erín Moure

août à décembre 2017

FR

Intervention textuelle dans l’espace public, Mer paraguayenne/Paraguayan Sea est le fruit d’une collaboration entre l’artiste visuel montréalais Andrew Forster et la poète montréalaise Erín Moure. La bande jaune de grande dimension est déployée à l’extérieur, enveloppant les façades du rez-de-chaussée du pavillon EV (génie et arts visuels) de l’Université Concordia qui donnent sur les rues Sainte-Catherine et McKay, au centre-ville de Montréal. Cette œuvre graphique et typographique relaie le texte poétique d’Erín Moure, une traduction en anglais qui utilise trois langues—français, anglais et guaraní—du roman Mar Paraguayo de l’auteur brésilien Wilson Bueno, écrit en portunhol et guaraní.

L’œuvre exprime un questionnement sur la possibilité de tourner les pratiques créatrices complexes et rigoureuses (comme l’art) vers l’extérieur et l’espace public – telle une peau retournée. Comment ce viscère de langage poétique rivalise-t-il avec la syntaxe instrumentale des publicités et du « branding » de la rue? Le texte n’est pas bilingue ou trilingue, mais sinue entre trois langues pour rendre un sens global. Ainsi, il reflète non pas une politique linguistique officielle, mais plutôt un amalgame vécu et imaginatif de langage et de signification qui évoque le mélange créatif propre à l’hybridité urbaine montréalaise.

Soutenu financièrement par l’Endroit indiqué et une bourse de perfectionnement professionnel de la CUPFA.

Excerpt from Paraguayan Sea / Un extrait de Mer Paraguayenne

one dusk après une autre I sit ici on this sofa diagonal to the window, and in sitting it’s presque as if everything’s crumbling into bits: cramps in the guts: setting sun weaving humid nuances: spaces from où move déjà les occupations cérémoniales of light and lune: between the crowns of sombreros or entre les durs vides of the fig tree that devastate into shadow and suspicion in the crépuscule of the sea resort: figuier, couronne, sombreros: la ancestral speech of fathers and grands-pères that infinitely vanishes into memory, they entertain all speech et tricot: these Guaraní voices simplement eternalize as they go on weaving: ñandu: there is no better fabric than the web des feuilles tissées all together, ñándu, together and between the arabesques that, symphonique, interweave, checkerboard of green and bird et chant, in the happy amble of a freedom: ñanduti: ñandurenimbó:

: here I sit: ñandu: to inflect into the crochèterie my ñanduti renderings: ñandutimichĩ: smallest ti-fleur that persists with the needle barely for the excruciating patience of a few hours: in these sutures, salt clocks, that keep themselves smeared with the fluctuating couleurs du coucher du soleil that play themselves out in les automnes de maintenant: here ñandu: an opacity of feeling: je m’assois: assise: ñandu: my cancerish word is s’asseoir: me voir: ñandu: winter more than automne panique autumn: ñandu: what is the secret of identité entre these deux things absolument distinctes: spiders and scorpions?

Discussion and Book Launch / Discussion et lancement de livre

November 9, 2017 / le 9 novembre 2017

 

What happens when you turn a polylingual novel outward and make it speak to readers on the street? Andrew Forster (artist), Erín Moure (translator and poet) and Sherry Simon (Concordia University, French Studies Department) discuss words and public space, and present the artifact-book-translation Paraguayan Sea by Wilson Bueno (Nightboat Books, NYC).

Video by Victor Arroyo, FOFA Gallery

 

Que se passe-t-il lorsqu’on tourne un roman multilingue vers l’extérieur et qu’on le fait parler aux lecteurs dans la rue? Andrew Forster (artiste), Erín Moure (traductrice et poète) et Sherry Simon (Département d’études françaises, Concordia) discutent sur les mots et l’espace public et présentent l’artéfact-livre-traduction Paraguayan Sea de Wilson Bueno (Nightboat Books, New York). 

Vidéo réalisé par Victor Arroyo, Galerie FOFA

Artists | Artistes

EN

Andrew Forster lives in Montreal. His work includes installation, video, performance, live public events and other collaborative and cross-disciplinary projects. His current work centers on video-video installation of movement-based performance shown in visual art and dance venues, and text-installations for public space. Forster’s past work includes a performance for 75 people entitled En masse with choreographer Suzanne Miller (Tangente, Montreal); Ossip, and a dance performance based on the poetry of Ossip Mandelstam (coproduction OVertigo/Tangente). He has done several performance-based works for public space including Cinéma (Société des arts technologiques), a multi-media piece with live performance and live-mixed audio taking place outdoors in Place de la paix for an audience seated indoors looking out through SAT’s storefront windows. Moat, a related piece, was an interactive installation about surveilance using performance and live feeds from Trafalgar Square, London (supported by Canada House and Space Studios). His critical writings about performance, design, and visual art have appeared in art and academic publications. He has also participated as an artist in several design competitions for public space, including the winning proposal in a competition for a new entrance to Place des Arts, Montreal (with architects Atelier Big City) and a competition for a video projection on the new Wilder Espace Danse in Montreal (2017).

FR

Andrew Forster vit à Montréal. Dans sa pratique, il utilise différents médias : installations performance-vidéo, performance, vidéo, installations textuelles et photographie. Son travail actuel prend deux directions principales : des installations textuelles pour des espaces publics ; et installation, performance-vidéo et performance présentées dans des lieux dédiés à l’art visuel ou à la danse. Il a réalisé plusieurs projets artistiques pour des espaces publics, dont Cinéma (Société des arts technologiques), pièce multimédia avec performance et diffusion audio en direct ainsi que projection vidéo, se déroulant à l’extérieur, sur la place de la Paix, pour un public assis à l’intérieur de la SAT. Mentionnons aussi le projet connexe Moat, installation interactive à partir de vidéos en temps réel d’une performance à Trafalgar Square, à Londres, avec le soutien de la Maison du Canada et de Space Studios. Parmi ses autres projets, on retrouve : En masse, performance pour 75 personnes (avec la chorégraphe Suzanne Miller, à Tangente, Montréal); et Ossip, performance dansée inspirée de la poésie d’Ossip Mandelstam (co-production O Vertigo/Tangente). Par ailleurs, il participe, comme artiste, à plusieurs concours de design, notamment la réalisation du projet lauréat du concours pour une nouvelle entrée de la Place des Arts à Montréal (avec l’atelier d’architectes Big City); programme d’identité du Quartier des spectacles, Montréal (2004) ainsi que Concours international d’idées YUL-MTL : Paysages en mouvement (2011).

EN

In 2016, poet Erín Moure published translations from French of François Turcot’s My Dinosaur, and from Galician of Chus Pato’s Flesh of Leviathan and Rosalía de Castro’s New Leaves. A 40-year retrospective of her own poetry, Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure , edited by Shannon Maguire (Wesleyan University Press), appeared in spring 2017. Her translation from Brazilian Portunhol into Montreal Frenglish of Wilson Bueno’s Paraguayan Sea (Nightboat Books) will appear in October, 2017, and in Galicia, her translation of Antón Lopo’s biography of Uxío Novoneyra, Distance of the Wolf (Novoneyra Foundation), will be published in June. Moure holds two honorary doctorates for her contribution to poetry, Brandon University (2008) and Universidade de Vigo in Spain (2016). As the Woodberry Poetry Room Fellow for 2016-2017 at Harvard University, she spent nine days in April listening to the poetry of Elizabeth Bishop and Muriel Rukseyer, and reading that of Angelina Weld Grimké, in preparation for creating a new poetic work on migration, asthma, and women.

FR

En 2016, la poète Erín Moure a publié My DinosaurLeviathan et New Leaves, traductions anglaises de recueils écrits respectivement en français par François Turcot et en galicien par Chus Pato et Rosalía de Castro. Au printemps 2017 a paru une rétrospective de sa propre poésie intitulée Planetary Noise: Selected Poetry of Erín Moure. Couvrant une période de 40 ans, l’ouvrage est publié par Wesleyan University Press sous la direction de Shannon Maguire. En octobre 2017, la poète publiera une traduction en frenglish de Montréal de Paraguayan Sea (Nightboat Books), œuvre en portunhol du Brésil signée Wilson Bueno. De plus, en juin prochain, elle publiera en Galice, sous le titre Distance of the Wolf (Novoneyra Foundation), une traduction de la biographie d’Uxío Novoneyra par Antón Lopo. Erín Moure est titulaire de deux doctorats honorifiques – un de la Brandon University (2008), au Manitoba, et l’autre de l’Université de Vigo (2016), en Espagne – pour sa contribution à la poésie. Chercheuse associée en création de la Woodberry Poetry Room de l’Université Harvard en 2016-2017, elle y a passé neuf jours en avril à écouter la poésie d’Elizabeth Bishop et de Muriel Rukseyer, ainsi qu’à lire celle d’Angelina Weld Grimké, afin de se préparer à la création d’une nouvelle œuvre poétique sur la migration, l’asthme, et les femmes.


Back to top

© Concordia University