Aller au contenu principal

Ressources

Laboratoire des technologies langagières

Situé au LB 618, le laboratoire du Département d’études françaises contient 18 postes de travail et met à disposition une gamme de logiciels essentiels, accessible à toute personne inscrite à nos cours et programmes.

Équipé des outils les plus récents, allant des correcteurs linguistiques aux logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), le laboratoire des technologies langagières est conçu pour soutenir la réussite académique de chacun·e et préparer efficacement à une future carrière professionnelle.

Liste des logiciels installés

Antidote (Anglais et Français)

Outil complet de correction linguistique, intégré aux traitements de texte, pour vérifier grammaire, orthographe et style.

Logiterm Pro

Logiciel de gestion terminologique facilitant l'accès à une terminologie spécialisée pour garantir précision et cohérence.

Passolo 2018

Logiciel de localisation et gestion de traduction avec intégration de mémoire de traduction et de base de données terminologique.

RWS Trados Studio 2024

Logiciel de TAO utilisé par les traducteurs pour améliorer la productivité et la cohérence grâce à la mémoire de traduction et la gestion de terminologie.

Subtitle Edit

Éditeur de sous-titres polyvalent permettant la création et l'édition de sous-titres, avec des fonctionnalités d'ajustement de synchronisation et de formatage.

Suite Microsoft Office et Libre Office

Suites indispensables pour la traduction et le travail académique, offrant des outils de traitement de texte, tableur et présentation.

Chaîne éditoriale Opale

Logiciel de conception permettant de créer des documents pédagogiques pour la formation présentielle, à distance ou mixte.

Groupes de conversation et tutorat

Afin de soutenir nos étudiant·es dans leur apprentissage du français nous leur offrons gratuitement des activités de conversation et du tutorat.

Les groupes de conversation sont centrés autour d’activités permettant aux étudiant·es d'échanger en français, de découvrir davantage la dimension culturelle, mais aussi de travailler plus précisément sur certaines connaissances ou compétences langagières.

Pour ce qui est des heures de tutorat hebdomadaires, les étudiant·es se présentent en personne aux heures de service pour recevoir de l’encadrement individuel : aide à la compréhension des consignes, pratique des compétences orales, approfondissement d’une question grammaticale, phonétique, lexicale, etc.

Bibliothèque Webster de l’Université Concordia

La Bibliothèque Webster de l’Université Concordia est située dans le même pavillon que le Département d’études françaises. Ouverte 24 heures sur 24 durant les sessions, vous y trouverez des espaces d’études individuels en zone de silence ou en zones ouvertes, des espaces pour le travail d’équipe et de collaboration. Vous y trouverez aussi et surtout des collections riches pour soutenir votre apprentissage et enrichir votre expérience étudiante.

écri+

Qu’est-ce qu’écri+?

écri+ est une plateforme de formation, d’évaluation et de certification des compétences en français écrit. Conçue par un vaste réseau d’universités francophones, cette plateforme s’adresse aux personnes ayant déjà un bon niveau de français écrit, mais qui peuvent présenter quelques lacunes.