Skip to main content

Women in Film Education (WIFE)

Participatory Photography at the Mel Hoppenheim School of Cinema

Women in Film Education (WIFE)

Participatory Photography at the Mel Hoppenheim School of Cinema

Juliette

Photo stories by:

Juliette

Film II
Sound Recording

I was doing sound recording on a set. They were doing a dolly shot with a very wide angle, so I couldn't be seen anywhere. They told me: "You can take sound under this table so you’re not seen.” So I recorded the sound from under the table. Sound is not as important on set as image. It's disregarded. It’s something you learn in school, but can only comprehend when you direct your first movie. When directing, I confess that I also prioritized image first. It’s hard not to, but it’s all about learning how to balance the two.

J’étais preneuse de son sur un plateau de tournage. Ils faisaient une prise de vue en mouvement, avec un objectif grand-angle, et il ne fallait pas qu’on me voie dans le plan. L’équipe m’a dit : « Tu peux percher sous la table pour éviter qu’on te voie. » C’est ce que j’ai fait. Le son n’est pas aussi important que l’image sur un plateau. C’est un aspect qu’on néglige un peu. Tu apprends ça à l’école, mais tu ne peux le comprendre que lorsque tu réalises ton premier film. Quand je réalise, je dois admettre que je donne aussi priorité à l’image. C’est difficile de ne pas faire autrement, il faut apprendre à trouver le juste milieu entre les deux.

Film III
Crying in Bathroom

I took this photo in Concordia's bathroom. I was actually crying. It was during the break of one of the film-making classes. I thought I was really close to finalizing my film structure and was almost done with my editing. I was happy and excited and very tired emotionally. But I received some comments from men in my class, who were trying to explain to me what my movie was about, and giving me comments that didn't relate to my movie, but related to their opinion. I remember one of the comments was, "Yeah, so you don't really have a beginning and you don't really have an end, therefore I'm not really interested in the middle of your movie." He was basically saying he wasn’t interested in my movie, which is fine, but saying that to me doesn't change anything, it doesn't help me grow. I just felt overwhelmed. I was angry that these guys affected me like that, and that I let them affect me. But at the same time, I was just so drained from everything. I tried to cheer myself up. I thought it would be funny to give a peace sign while crying in a bathroom.

J’ai pris cette photo dans les toilettes à Concordia. Je pleurais. C’était durant la pause d’un de mes cours en création cinématographique. Je croyais m’approcher d’une structure finale et achever mon montage. J’étais contente, excitée et très drainée émotionnellement. J’ai reçu des commentaires des gars de ma classe, qui essayaient de m’expliquer mon film. Leurs commentaires étaient sans rapport avec mon film, ils émettaient leur opinion. Je me rappelle qu’un des commentaires était : « Tu n'as pas vraiment de début ou de fin, donc le milieu de ton film ne m’intéresse pas. » En gros, il disait que mon film ne l’intéressait pas, ce qui est correct, mais me dire ces choses, cela ne change rien pour moi, ça ne m’aide pas à devenir meilleure. Je me sentais juste submergée par l’émotion. J’étais fâchée que les propos de ces gars m’affectent de cette façon, et je m’en voulais aussi de les laisser m’atteindre. J’étais juste drainée par tout le processus. J’ai essayé de m’égayer. Je trouvais ça drôle malgré la situation de faire un signe de paix en pleurant dans les toilettes de Concordia.

 

Film III
Safety on set

I was on D.’s shoot last year doing art and was putting up some curtains. There was this big wooden thing [on the window] above the curtain rod. I pushed it a little bit too high, so it broke and fell on my nose. It was weird to get hurt [like this] on set because other crew members were still working, and I was there crying, with blood on my hands. I was in the bedroom just waiting for my nose to feel better. I remember being worried about the curtains, asking the art director: "Are you going to be okay with the curtains?" It wasn’t a very relaxing moment for me, but in a way, there was something peaceful about sitting there alone in the bedroom. It was so quiet. I just sat there with my ice, hearing everyone on the other side working.

I’d like to tell other students to be careful on set and that if an accident happens, act quickly and don’t hesitate.

J’étais sur le plateau de D. l’an dernier à faire de la direction artistique et je posais des rideaux. Il y avait une grosse moulure en bois en haut de la tringle à rideaux. Je l’ai poussée un peu trop haut. La moulure s’est décrochée et est tombée sur mon nez. C’était étrange d’être blessée de cette façon sur le plateau parce que les autres membres de l’équipe continuaient à travailler et j’étais là à pleurer, avec du sang sur les mains. J’étais dans une chambre à attendre que mon nez fasse moins mal. Je me rappelle avoir été préoccupée par les rideaux et avoir demandé au directeur artistique : « Vas-tu être capable de poser les rideaux? » Ce n’était pas un moment très zen pour moi, mais en même temps, il y avait quelque chose de serein à être assise seule dans la chambre. C’était très silencieux. J’étais assise là, seule, avec de la glace sur mon nez, et à entendre toute l’équipe de l’autre côté travailler.

Je veux dire aux autres étudiants d’être prudents sur le plateau et que s’il arrive un accident, il faut agir rapidement, sans attendre.
 

Film II
1st AD Defeated Pose

This was also in Film 2. I was 1st AD on the set. It was a challenging shoot for me and for other people because we had a lot of shots to do and a tight schedule. It was also our first ’real’ big set at Concordia. The director had a very specific vision and wanted to redo the shots multiple times. It was hard for me to balance the positions of authority on this set. It was her movie, but I was the person who needed to be the voice of reason. I was a bit overwhelmed sometimes. When I was waiting for the camera crew, I just did this pose. It became my trademark last year. I did this pose on every shoot, and we took a picture in different spaces. This was the first one.

C’était aussi en « Filmmaking 2 ». J’étais 1re assistante-réalisatrice sur le plateau. C’était un tournage difficile pour moi et pour d’autres, car nous avions beaucoup de plans à tourner et un horaire très serré. C’était aussi notre premier « vrai » gros plateau à Concordia. La réalisatrice avait une vision très précise et voulait refaire des prises plusieurs fois. C’était difficile pour moi de faire la juste part entre les fonctions d’autorité sur ce plateau. C’était son film à elle, mais mon rôle était d’être la voix de la raison sur le plateau. J’étais parfois un peu dépassée. Lorsque j’attendais l’équipe caméra, j’ai fait cette pose. C’est devenu ma marque de commerce l’année dernière. Je faisais cette pose sur tous les plateaux et on prenait des photos à chaque fois dans différents lieux. Celle-ci est la première de la série.

Art Direction for my Independent Film

This photo was taken in a thrift shop where we bought the costumes for my independent film. My friend and I were taking photos because my film would be black and white. I put the black and white filter on my phone, and we could see these costumes with skin tones and how the colors would translate into black and white. The costumes are a super important element of my work. This photo shows the process of art direction and my involvement in it. For my Film 3 movie, since time was short, I actually went to the thrift shop, took some pictures of the things I liked, and sent them to my art director who would pick up the costumes afterwards. I was very explicit, I told her: "Don't buy anything before I okay it."

Cette photo a été prise dans une friperie où j’ai acheté les costumes pour mon film indépendant. Mon amie et moi prenions des photos parce que mon film était en noir et blanc. J’avais mis le filtre noir et blanc sur mon téléphone, nous pouvions voir les costumes et les comparer aux teintes de peau. Nous pouvions aussi voir comment les couleurs se traduisaient en noir et blanc. Les costumes sont un élément super important de mon travail. Cette photo montre le processus de direction artistique et mon implication dans celui-ci. Pour mon film de 3e année, puisque que nous n’avions pas beaucoup de temps, je suis allée dans une friperie, j’ai pris des photos des vêtements que j’aimais et je les ai envoyées à ma directrice artistique pour qu’elle aille ensuite acheter les vêtements. J’étais très précise. Je lui avais dis : « N’achète rien avant que je ne l’approuve ».


Film III
Fashion as Confidence 1AD

This is R. and me. We were on S.'s shoot where I was also 1st AD. Both of us arrived at the location a bit early. Nobody else was there yet, so I took this selfie. This photo reveals my fashion style on set and how I use my clothing to show confidence. Feeling powerful in what you’re wearing helps build confidence in the position you occupy on set, since filmmaking is quite a hierarchical industry.

R. et moi étions sur le plateau de tournage de S., où je tenais aussi le rôle de 1re assistante-réalisatrice. Nous étions tous les deux arrivés en avance sur le lieu de tournage. Personne d’autre n'était arrivé. J’ai pris ce selfie. Cette photo montre mon style vestimentaire sur un plateau et comment j’utilise mes vêtements pour montrer mon assurance. Me sentir puissante dans les vêtements que je porte m’aide à avoir confiance en moi dans la fonction que j’occupe sur le plateau, car le cinéma est une industrie très hiérarchique.

Directing an actor in an independent production

In this photo, I was with my main actor in an abandoned remote area in Hochelaga. I wanted to be close with my actor. He was 14 and funny. We joked around off-camera, but when we were going to shoot, I was like: "Okay, get to your position. Now we're shooting." It was about balancing everything. The photo was taken on the second day of my shoot. I was already feeling more confident as a director than the first day.

In my second film, my child actor was 8. It was more difficult because of all the constraints. For example, a child can only be on set for a certain number of hours. You can’t direct a child as much as an adult in terms of acting. I also had to find the right words to direct her. I remember I used a word and she told me she didn't know what it meant, so I thought: "Oh right, I need to adapt my vocabulary to children."

Dans cette photo, je suis avec mon acteur principal dans un coin reculé et abandonné de Hochelaga. Je voulais être proche de mon acteur. Il avait 14 ans et était drôle. Nous faisions des blagues entre les prises de vue, mais au moment de tourner, je lui disais : « Ok, prend ta position, on va tourner. » C’est une question d’équilibre. Cette photo a été prise la deuxième journée de mon tournage. Je me sentais déjà plus en confiance en tant que réalisatrice qu’à ma première journée.

Dans mon deuxième film, mon actrice avait 8 ans. C’était plus difficile à cause de toutes les contraintes de tourner avec une enfant. Par exemple, un enfant ne peut être sur un plateau qu’un certain nombre d’heures. De plus, tu ne peux pas diriger un enfant de la même façon qu’un adulte en termes de performance. Aussi, il fallait que je trouve les bons mots pour la diriger. Je me rappelle que je lui avais dit un mot et qu’elle m’avait répondu qu’elle ne savait pas ce qu’il signifiait. Je me suis dit : « Ah, c’est vrai. Il faut que j’adapte mon vocabulaire à une enfant. »

Independent crew’s funny pose

I made an independent film last summer. This picture shows my small crew and two actors in the middle. We were a really small crew, but we made it work. We were at my CEGEP. I rented a classroom and an office to shoot my movie. We [the main crew members] were all in Film 2 Fiction class together. They were all my friends and they made me feel comfortable on set. I wanted them on my set. We filmed for 3 days. They volunteered their time.

J’ai tourné un film de façon indépendante l’été denier. Cette photo montre la petite équipe de tournage; les deux acteurs sont au centre. Nous étions une petite équipe, mais ça ne nous a pas empêchés de faire le film. Nous étions dans mon ancien CEGEP. J’avais loué une classe et un bureau pour tourner mes scènes. L’équipe et moi étions dans la même classe de « Filmmaking 2 » – Fiction. Ils étaient tous des amis et m’ont fait sentir à l’aise sur le plateau. Je les voulais sur mon plateau. Nous avons tourné pendant 3 jours. Ils m’ont aidée bénévolement.

Mother in my independent crew

My mom helped me for my independent film. She cooked the meals for the crew and also helped whenever we needed her. I found that this set was the most fun to be on because no one was really stressed. We didn't have pressure. We had a schedule, but it was more flexible. I remember being more relaxed on that set.

Ma mère m’a aidée pour mon tournage indépendant. Elle cuisinait les repas pour l’équipe et faisait des courses au besoin. J’ai trouvé que ce plateau était le plus agréable à côtoyer, car personne n’était stressé. Nous n’avions pas de pression. Nous avions un horaire, mais il était flexible. Je me rappelle avoir été plus détendue sur ce plateau.

Film III
Slate Funny

This is the slate for the movie I shot at Concordia. We made it a joke because it didn’t have the real title. It was our Instagram handles and our nicknames. Because the shoot was so stressful and had so many components that could go wrong, making a funny slate was one of our few ways of having some fun. There's a joke on the internet that standing in a T-pose means having power over someone, or being stronger than someone. The translation of my movie title was Before I Leave, so it became Before I T-Pose. We didn't want our teacher to see the slate. I was like: "R, can you try not to show the slate?" while showing the rushes to the classroom. I was scared that the professor was going to be mad at us for being unprofessional.

C’est le clap du film que j'ai tourné à Concordia. Nous en avions fait une blague, car il n’y est pas inscrit le vrai titre du film. C’était nos noms sur Instagram et des surnoms. Vu que le tournage était stressant et que tellement de composantes pouvaient mal tourner, faire une blague sur le clap était un de nos seuls moyens de rigoler. Nous ne voulions pas que notre professeure voie le clap. Quand nous avons montré les épreuves de tournage en classe, j’ai dit à R. : « Peux-tu essayer de ne pas montrer le clap? » J’avais peur que notre professeure soit fâchée contre nous pour notre manque de professionnalisme. Il y a une blague sur internet selon laquelle « T-pose » veut dire avoir du pouvoir sur quelqu’un, ou être plus fort que cette personne.  La traduction de mon film Avant que tu partes est devenue Avant que tu T-poses.


Slate Independent Production

I made this film independently. E. bought this slate on Amazon before we started shooting on the first day. It's plastic and cheap, but it still does the job. I find it funny to compare the two different slates. This one was trying to be professional, but on a budget. You can make movies independently, with lower quality equipment. But you can still have the same quality visuals.

J’ai fait ce film de façon indépendante. E. a acheté ce clap sur Amazon avant le tournage. Il était bon marché et en plastique, mais il « faisait la job ». Je trouve ça drôle de comparer les différents claps. Celui-ci donne un air « professionnel », mais tout en respectant le petit budget du tournage. Tu peux faire des films par tes propres moyens, avec de l’équipement de moindre qualité. Mais tu peux tout de même obtenir une image de qualité comparable.

Film III
Watching playback

This was on my set this year. I thought it was a great picture because I was smiling at the playback. We were watching the playback of the scene that we just shot and I was smiling because I thought it looked pretty good. That scene is one of my favorite scenes in the movie. The way we filmed it was exactly the way I envisioned it, and how I wanted it to feel.

C’était sur mon plateau cette année. Je trouvais que c’était une photo intéressante, car je souris en regardant la scène que nous venions de tourner. J’étais assez contente du résultat. Cette scène est une de mes scènes préférées du film. Nous l’avons tournée exactement comme je l’imaginais, et elle rend bien l’émotion que je voulais créer.

Film III
Dad and daughter

My dad was an extra as a policeman in my film. This photo was taken after shooting the big police chase. We just posed before taking everything down. You can see the set in the background. I was relieved that it was over because it was the most complicated scene. I was very tired because it was a morning scene, so we all woke up at 4am that day. So it must have been like 7am when we took this photo. I spent a lot of money for the police scene. It cost me about $500 just for props and costumes. My total budget was about $3300. I got four grants, and my parents helped me a bit. Three of the grants were from Concordia, and one was from the town where I shot, in the Eastern Townships.

Mon père incarnait un policier à titre de figurant dans mon film. Cette photo a été prise après le tournage de la scène de poursuite policière. Nous avons posé juste avant de tout démonter. On peut voir le plateau en arrière-plan. J’étais soulagée que ce soit fini, parce que c’était la scène la plus complexe à tourner. J’étais très fatiguée parce que c’était une scène de lever de soleil; nous nous étions tous levés à 4 h cette journée-là. Il devait être autour de 7 h lorsque nous avons pris cette photo. J’ai dépensé beaucoup d’argent pour cette scène de police — plus de 500 $ en costumes et accessoires. Mon budget total pour ce film était de    3300 $. J’ai obtenu quatre bourses, et mes parents ont aussi investi un petit montant dans mon film. Trois bourses m'avaient été offertes par Concordia, et une par ville où j’ai tourné, en Estrie.

Back to top

© Concordia University