Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/faculty.html

Dr. Philippe Jean-Richard Caignon, PhD

Professeur titulaire, Études françaises
Terminologue agréé et traducteur agréé

Professeur titulaire


Office: S-LB 601-03 
J.W. McConnell Building,
1400 De Maisonneuve W.
Phone: (514) 848-2424 ext. 7502
Email: philippe.caignon@concordia.ca
Website(s): Site Web

Formation

Ph.D. en linguistique – Université de Montréal – 1996
Thèse intitulée Description d'une langue de spécialité: la finance.
M.A. en traduction – Université de Montréal – 1991
Mémoire intitulé Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie.
B.A. en traduction – Université de Montréal – 1987
D.E.C. en lettres, option traduction - CÉGEP Édouard-Montpetit - 1984 

Domaines de recherche

  • Apport de la pédagogie en terminologie et en traduction.
  • Langues de spécialité des domaines économiques, notamment la comptabilité, la Bourse, la finance, le commerce et la banque.
  • Effet de la mondialisation promue par la Toile mondiale sur les langues-cultures appartenant aux blocs politico-économiques régionaux, principalement sur les langues-cultures et sur l’oligoculture uni-européennes.
  • L'importance de la terminologie pour les langues minoritaires.

Affiliations Professionnelles

Rédacteur en chef du magazine professionnel Circuit publié par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Président de l’Association canadienne de traductologie (ACT).

Directeur académique du Centre d'appui à l'enseignement et à l'apprentissage de l'Université Concordia.


Publications

Livres

CAIGNON, Philippe (en préparation)
Manuel de traduction comptable.

CAIGNON, Philippe (2001)
Vocabulaire de comptabilité canadien, avec cooccurrents et phraséologismes, Linguatech, Canada.

CAIGNON, Philippe (2000)
Essential Lexicon in Accounting, collection «Champs linguistiques», Fides, Canada.

CAIGNON, Philippe et Amal JAMMAL (1995)
Dictionnaire anglais-français et français-anglais des biotechnologies, Edisem inc., Saint-Hyacinthe, et TEC & DOC – LAVOISIER, Paris.

Articles

CAIGNON Philippe (sous presse)
« Vulgariser pour enrichir la langue et instruire la société », in Circuit, no 97, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

BOUFFARD Paula et Philippe CAIGNON (sous presse)
« Web Localization and the Representation of Cultures », dans Translation and the Machine: Technology, Meaning, Praxis, Steve Bernekming et Scott S. Elliott (dir.), Rome: Edizioni di Storia e Letturatura.

CAIGNON Philippe (2007)
« Mots de l’avenir pour langagiers avertis », in Circuit, no 96, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada, pp. 32-33.

BOUFFARD, Paula et Philippe CAIGNON (2006)
« Localisation et variation. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone », in Meta, vol. 51, no 4, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal, Canada, pp. 806-823.

FOLARON, Deborah et Philippe CAIGNON (2005)
« Online Games Bridge Languages and Cultures », in MultiLingual, Computing & Technology, no 74, Vol. 16, issue 6, MultiLingual, Computing inc., Sandpoint, États-Unis d’Amérique, pp. 125-130.

BRUNETTE, Louise et Philippe CAIGNON (2004)
« Création d’une monnaie et créativité d’une langue : l’euro et le français », in En bons termes, La maison du dictionnaire, Paris.

CAIGNON, Philippe (2002)
« Le transport du cholestérol dans la cellule », in Pharmaterm, Bulletin terminologique de l’industrie pharmaceutique, Groupe traduction, Association canadienne de l’industrie du médicament, Pointe-Claire, Canada.

CAIGNON, Philippe (1999)
« Retracer le profil de profile », in Pharmaterm, Bulletin terminologique de l’industrie pharmaceutique, Groupe traduction, Association canadienne de l’industrie du médicament, Pointe-Claire, Canada.

Actes de congrès

CAIGNON, Philippe et Deborah FOLARON (2007)
Oligocultures: Intercultural Web Bridges, dans les actes du 6e Symposium sur la Traduction, la terminologie et l’interprétation à Cuba et au Canada, tenu à la Havane, Cuba.

CAIGNON, Philippe (2007)
Le rôle de la terminologie dans la création d une oligoculture : le cas de l’Union européenne, dans les actes du colloque intitulé Terminologie : approches transdisciplinaires, tenu à Gatineau, Canada.

BOUFFARD Paula et Philippe CAIGNON (2006)
Modèle d’analyse de l’effet de la localisation sur la culture dans le contexte de la mondialisation, à paraître dans Les actes du colloque international de traduction tenu à Istanbul, Turquie, pp. 95-103.

CAIGNON, Philippe (2005)
Les oligocultures sur la Toile : la promotion de nouvelles cultures supranationales par l’internet, in Les actes du XVIIe Congrès mondial de la Fédération Internationale des traducteurs, Tampere Hall, Tampere, Finlande.

CAIGNON, Philippe et Deborah FOLARON (septembre 2005)
The Spread of Oligocultures on the Web, in Online proceedings of the LRC - X the Global Initiative for Local Computing, Localisation Research Centre, Limerick, Ireland

CAIGNON, Philippe (2004)
Réflexion pédagogique sur l'enseignement de la terminologie utilisant l’Internet : les avantages du compte rendu de cours publié dans la Toile, in Les actes du Colloque international sur la traduction spécialisée, pratiques pédagogiques et pratiques professionnelles, Université de Rennes 2, Rennes, France.

CAIGNON, Philippe et Louise BRUNETTE (2004)
Translation of the Human Genome: Similarities in Metaphors, dans les actes du colloque intitulé Similarity and Translation de l’American Bible Society à New York, États-Unis.

CAIGNON, Philippe (2001)
La terminologie au service de la vulgarisation, in Les actes du 14e congrès de l’Association canadienne de traductologie, A. C. T., Canada.

CAIGNON, Philippe (2001)
L’arbre du domaine : principes théoriques et applications pédagogiques, in Les actes du Colloque international sur la traduction spécialisée, pratiques pédagogiques et pratiques professionnelles, Université de Rennes 2, Rennes, France.

Comptes rendus

CAIGNON, Philippe (en préparation)
Compte rendu du livre dirigé par Daniel Blampain, Philippe Thoiron et Mac Van Campenhoudt. (2006) et intitulé Mots, termes et contextes. Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie Terminologie Traduction, paru chez Contemporary Publishing International – Éditions des archives contemporaines – Agence universitaire de la Francophonie à Paris. Pour TTR, Association canadienne de traductologie, Université McGill, Canada.

CAIGNON, Philippe (2005 – paru en 2007)
Compte rendu du livre dirigé par Gunilla Anderman et Margaret Rogers (2005) et intitulé In and out of English: For Better, For Worse? de la collection Translating Europe paru chez Multilingual Matters ltée à Toronto, in TTR, Vol. 28, no 2, Association canadienne de traductologie, Université McGill, Canada.

CAIGNON, Philippe (2006)
Compte rendu du Colloque étudiant de l’Université Concordia intitulé Odyssée de la traductologie / Voyages in Translation Studies, in Bulletin de l’ACT, Vol. 19, no 1, Canada.

CAIGNON, Philippe (1999)
Compte rendu du manuel de Paul A. Horguelin et Louise Brunette (1998) et intitulé Pratique de la révision paru chez Linguatech éditeur, in META, Vol. 44, n° 2, Université de Montréal, Canada.

Commentaires

CAIGNON, Philippe (2005)
« Localisation and Cultures », in Localisation Focus, Vol. 4, n° 3, Localisation Research Center, University of Limerick, Ireland, p. 28.


Communications

Conférences

Octobre 2008 : « Norme et oligoculturisation de l’Union européenne », colloque international intitulé Formation à la communication multilingue et multimédia : applications et transgressions des normes, à Gatineau. (soumis)

Mai 2008 : « L’oligoculturisation de l’Union européenne et l’attrait de l’Orient», colloque international de l’Association canadienne de traductologie intitulé Translation Theories and Practices : East meets West, à Vancouver. (accepté)

Octobre 2007 : conférencier invité par l’organisme Romani Yag pour parler de la langue et de la culture rom, à Montréal.

Mai 2007 : « Mondialisation, anglicisation et enseignement de la traduction au Canada », colloque international de l’Association canadienne de traductologie intitulé Translator Formation: Pedagogy, Evaluation, Technologies, tenu à Saskatoon.

Mai 2007 : conférencier invité par l’organisme Romani Yag pour parler de la langue et de la culture rom, à Montréal.

Mai 2007 : « Le rôle de la terminologie dans la création d’une oligoculture : le cas de l’Union européenne », Colloque international intitulé Terminologie : approches transdisciplinaires, tenu à Gatineau.

Décembre 2006 : « Oligocultures: Intercultural Web Bridges », 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, tenu à la Havane, à Cuba, co-conférencière : Deborah Folaron.

Juillet 2006 : « Oligocultures as Intercultural Web Interventions », Deuxième conférence internationale de IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) intitulée Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters, tenue à University Of The Western Cape, cape Town, Afrique du Sud, co-conférencière : Deborah Folaron.

Septembre 2005 : « The Spread of Oligocultures on the Web », conférence du LRC - X the Global Initiative for Local Computing, Localisation Research Centre, tenue à l’université de Limerick, en Ireland, co-conférencière : Deborah Folaron.

Août 2005 : « Les oligocultures sur la Toile : la promotion de nouvelles cultures supranationales par l’internet », Dix-septième Congrès mondial de la Fédération Internationale des traducteurs, Tampere Hall, tenu à Tampere, en Finlande.

Décembre 2004 : « Cooccurrents et créativité », Concordia Translation Services et Réseau des traducteurs en éducation, tenue à Montréal.

Novembre 2004 : « L’étude de la modification des pages Web comme outil de vérification d’hypothèse en localisation », Quatrième conférence sur la traduction intitulée Specialized Translation: Commonalities and Differences, organisée par The Language Science Department of ESTG – Escola Superior de Tecnologia e Gestão, tenue à Leiria, au Portugal.

Octobre 2004 : « Le français dans la Toile, fruit de la localisation ou de la traduction ? », Colloque intitulé La localisation sur la Toile : politiques, stratégies et pratiques, Université McGill – Unité de formation et de recherche en traduction; Commission sectorielle - Culture, Communication et Information - de la Commission canadienne pour l’UNESCO; Linguatech, Éditeur; Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec; Service de coopération et d’action culturelle; Consulat général de France à Québec; Sommet mondial sur la société de l’information; tenu à Montréal, co-conférencière : Paula Bouffard.

Octobre 2004 : « Quand la traduction accompagne la localisation », 91e Réunion du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation, tenue à Ottawa.

Août 2004 : « Socioterminology and Localization », Réunion annuelle de l’ISO TC 37/SC 1/GT 4, tenue à Paris, en France.

Août 2004 : « Globalization and the Construction of Cultural Identity through Website Localization », Première conférence internationale de IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) intitulée Translation and the Construction of Identity, tenue à Séoul, en Corée, co-conférencière : Paula Bouffard.

Mai 2004 : « Term Formation and the Web: An Overview », IVe symposium du Conseil fédéral de la terminologie, tenu à Gatineau.

Avril 2004 : « Localization or Translation? The Representation of Cultures on the Internet », colloque intitulé Similarity and Translation de l’American Bible Society et de l’Università degli studi di Roma « La Sapienza », tenu à Rome, en Italie, co-conférencière : Paula Bouffard.

Septembre 2003 : « Exemple d’utilisation du site Web dans l’enseignement de la terminologie », Colloque international sur la traduction et la francophonie, Université de Rennes 2, tenu à Rennes, en France.

Mai 2003 : « Pratique et réflexion : analyse de l’effet de la localisation sur la culture dans le contexte de la mondialisation », colloque international de l’Association canadienne de traductologie tenu à Halifax, co-conférencière : Paula Bouffard.

Octobre 2002 : « Modèle d’analyse de l’effet de la localisation sur la culture dans le contexte de la mondialisation », colloque international de traduction, tenu à Istanbul, en Turquie, co-conférencière : Paula Bouffard.

Mai 2002 : « Migration du savoir ou bio-impérialisme? », colloque international de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Québec.

Octobre 2001 : « Les métaphores migrantes et les textes traitant du génome humain : danger ou enrichissement pour la langue de la vulgarisation scientifique? », Huitième Symposium international de Linguistique de l'Université Dalhousie, tenu à Halifax.

Juin 2001 : « Mapping the Metaphors: a New Study of the Human Genome », colloque intitulé Similarity and Translation de l’American Bible Society, tenu à New York, aux États-Unis, co-conférencière : Louise Brunette.

Mai 2001 : « La censure terminologique », colloque international de l’Association canadienne de traductologie tenu à Québec.

Septembre 2000 : « L’arbre du domaine, principes théoriques et applications pédagogiques », Colloque international sur la traduction spécialisée, pratiques pédagogiques et pratiques professionnelles, Université de Rennes 2, tenu à Rennes, en France.

Mai 2000 : « La terminologie au service de la vulgarisation », colloque international de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Edmonton.

Entrevues

CAIGNON, Philippe (2008)
Entrevue effectuée le 29 septembre 2007 aux Studios FLIK de Montréal pour un documentaire traitant des Romani au Canada et réalisé par Cristina Nicolae.

Back to top

© Concordia University