Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/artsci/francais/faculty.html

Dr. Philippe Jean-Richard Caignon

Professeur titulaire, Études françaises
Terminologue agréé et traducteur agréé

Professeur titulaire


Office: S-LB 603-01 
J.W. McConnell Building,
1400 De Maisonneuve Blvd. W.
Phone: (514) 848-2424 ext. 7502
Email: philippe.caignon@concordia.ca

Information biographique sommaire

Philippe Caignon a suivi ses études à l’Université de Montréal où il a obtenu un doctorat en linguistique en 1996 et une maîtrise en traduction en 1991.


Philippe est terminologue agréé et traducteur agréé par l’OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec).


Promu professeur titulaire en 2014, Philippe enseigne la terminologie, la traductologie, la traduction économique et la rédaction avancée.


De 2008 à 2015, Philippe a eu le privilège de diriger le Département d’études françaises de l’Université Concordia, de 2012 à 2017, il a siégé au Sénat de l’Université Concordia et de 2015 à 2017, il a été le directeur de la maîtrise en traductologie. Par ailleurs, il a accepté la fonction de directeur académique du Centre d’appui à l’enseignement et à l’apprentissage de Concordia en 2014 et la présidence de l’ACT (Association canadienne de traductologie) de 2016 à 2018, association dont il a été le vice-président de 2013 à 2016. En outre, il a été membre du comité de rédaction de la revue scientifique TTR de 2016 à 2018 et, depuis 2014, il est rédacteur en chef du magazine professionnel Circuit dont il en a dirigé la chronique Des mots de 2007 à 2016. De 2012 à 2016, il a été membre du comité des terminologues de l’OTTIAQ et du comité des jeunes chercheurs de l’ACT. De 2001 à 2008, il a été membre du CMTC (Comité mixte sur la terminologie au Canada), du comité ISO TC 37 sur la terminologie et du CCN (Conseil canadien des normes). Il a par ailleurs été vice-président du RTE (Réseau des traducteurs et traductrices en éducation) de 2012 à 2015 et membre du Comité des programmes universitaires du MESRST (ministère de l’Enseignement supérieur, de la Recherche, de la Science et de la Technologie) de 2009 à 2016. Depuis 2011, il est membre du comité mixte sur l'équité en matière d'emploi de l’Université Concordia et depuis 2018, il est membre du comité consultatif de la communauté d’apprentissage SALTISE (Supporting Active Learning & Technological Innovation in Studies of Education).

 

En 2007, Philippe s’est vu décerner le Prix du Doyen de la Faculté des arts et des sciences de l’Université Concordia pour l’excellence de son enseignement. En 2014, il a reçu un des Prix nationaux 3M d’excellence en enseignement décernés par la Société pour l’avancement de la pédagogie dans l’enseignement supérieur (SAPES) ainsi que le Prix du recteur de l’Université Concordia pour excellence en enseignement. Il est également devenu membre du Cercle de distinction du Vice-Recteur la même année. Qui plus est, en 2017, il a remporté le Prix des diplômés pour l’excellence en enseignement de l’Association des diplômés de l’Université Concordia.

Formation

Ph.D. en linguistique – Université de Montréal – 1996
Thèse intitulée Description d'une langue de spécialité : la finance.
M.A. en traduction – Université de Montréal – 1991
Mémoire intitulé Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie.
B.A. en traduction – Université de Montréal – 1987
D.E.C. en lettres, option traduction - CÉGEP Édouard-Montpetit - 1984 

Domaines de recherche

  • Apport de la pédagogie en terminologie et en traduction.
  • Langues de spécialité des domaines économiques, notamment la comptabilité, la Bourse, la finance, le commerce et la banque.
  • Effet de la mondialisation promue par la Toile mondiale sur les langues-cultures appartenant aux blocs politico-économiques régionaux, principalement sur les langues-cultures et sur l’oligoculture uni-européennes.
  • L'importance de la terminologie pour les langues minoritaires.

Affiliations Professionnelles

Rédacteur en chef du magazine professionnel Circuit publié par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).


Directeur académique du Centre d'appui à l'enseignement et à l'apprentissage de l'Université Concordia.


Teaching activities

Adaptation publicitaire

DESCRIPTION DU COURS
Ce cours est une initiation à l’adaptation de textes publicitaires. Ainsi, à partir d’exemples empruntés à la publicité écrite, radiophonique, télévisée ou Internet, les étudiant.e.s seront amené.e.s à se familiariser aux problèmes linguistiques, affectifs et sociaux soulevés par le travail d’adaptation.

Terminologie et mondialisation

DESCRIPTION DU COURS
Le cours porte sur certains points fins en terminologie et en terminographie modernes : synonymie, marques sociolinguistiques, néonymie, normalisation et internationalisation. Il traite spécifiquement du rôle de la terminologie dans la gestion de l’information unilingue et multilingue dans les entreprises et dans les organismes nationaux et internationaux. L’aspect pratique prend, entre autres, la forme de rédaction de rapports de recherche et l’utilisation d’outils terminotiques.

Aspects théoriques et pratiques de la terminologie

DESCRIPTION DU COURS
Le cours porte sur les outils conceptuels et linguistiques nécessaires pour effectuer efficacement des recherches et des travaux terminologiques dans tout domaine de spécialité et dans le cadre de la traduction.

Seminar in University Teaching for Graduate Students (not-for-credit)

COURSE DESCRIPTION
The overall goal of this seminar is to prepare graduate students for a teaching career. Students will examine current issues relating to teaching and learning in higher education, and develop competence in making instructional decisions appropriate to their subject domain.


Research activities

Subventions

Externes
2017-2018 : (CRSH) Conseil de recherches en sciences humaines du Canada – subvention Connexion pour le congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie. Candidate : Georges Bastin, Cocandidats : Valérie Folrentin et Philippe Caignon, 24 990 $ (obtenue).

2017-2018 : (CIHR) Canadian Institutes of Health Research, The right to breathe freely – Co-creation of free/libre play-based self-management mobile app and home flow meter with patients, clinicians and citizens to foster respiratory health and prevent chronic respiratory diseases. Chercheurs principaux : Fabio Balli et Tse, Sze Man ayant réuni et une équipe de 8 chercheurs d’universités et d’hôpitaux montréalais. Philippe Caignon : Collaborateur. Fonds obtenus : 22 530 $ (obtenue).

2016-2017 : (CRSH) Conseil de recherches en sciences humaines du Canada – subvention pour le congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie. Candidate : Chantal Gagnon, Cocandidats : Julie McDonough-Dolmaya et Philippe Caignon, 24 674 $ (obtenue).

2011-2013 : (CRSH) Conseil de recherches en sciences humaines du Canada – Insight Development Grant, Examining Interdisciplinarity Perspectives to Educate Tomorrow’s teachers in Canadian Higher Education, Arshad Ahmad (chercheur principal) et une équipe de neuf chercheurs de l’Université Concordia, 34 752 $ (obtenue).

2011 : (CRSH) Conseil de recherches en sciences humaines du Canada - Aide aux ateliers et aux colloques de recherche au Canada - Francophonies trans-océaniques, Mondialisation ou Balkanisation, Françoise Naudillon (chercheuse principale) et une équipe de trois chercheurs de l’Université Concordia, 24 750 $ (obtenue).

Internes

2016 : (CONCORDIA UNIVERSITY SUSTAINABILITY ACTION FUND), Human right to breathe freely (health game jams,) Fabio Balli (étudiant et chercheur principal) Collaborateurs : Anastassiou, Jim; Birkin, Edmund; Caignon, Philippe; Fan, Lai-Tze; Gomez, Valentin; Ng, Jonathan; Tse, Sze Man; Valderrama-Guevara, Alena; Zanescu, Andrei, 7800 $ (obtenue).

2016 : (GRADUATE COMMUNITY BUILDING FUND), Human Right to Health Margeurite Medell, Philippe Caignon et Fabio Balli (étudiant et chercheur principal), 3000 $ (obtenue).

2016 : (FACULTÉ DES ARTS ET DES SCIENCES DE L’UNIVERSITÉ CONCORDIA), Subvention pour congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie (ACT), 1000 $ (obtenue).

2016 : (DÉPARTEMENT D’ÉTUDES FRANÇAISES DE L’UNIVERSITÉ CONCORDIA), Subvention pour congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie (ACT), 500 $ (obtenue).

2015 : (FACULTÉ DES ARTS ET DES SCIENCES DE L’UNIVERSITÉ CONCORDIA), Subvention pour congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie (ACT), 1000 $ (obtenue).

2015 : (DÉPARTEMENT D’ÉTUDES FRANÇAISES DE L’UNIVERSITÉ CONCORDIA), Subvention pour congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie (ACT), 500 $ (obtenue).

2014 : PRESIDENT’S EXCELLENCE IN TEACHING AWARDS, 2000 $ (obtenue).

2014 : (CASA) Concordia Aid to Scholarly Activities – programme d’aide à la recherche pour les chefs d’unité d’enseignement, Étude pédagogique de la terminologie, 7000 $ (obtenue).

2013 : (CASA) Concordia Aid to Scholarly Activities – programme d’aide à la recherche pour les chefs d’unité d’enseignement, Étude Étude pédagogique de la terminologie, 7000 $ (obtenue).

2012 : (CASA) Concordia Aid to Scholarly Activities – programme d’aide à la recherche pour les chefs d’unité d’enseignement, Étude pédagogique de la terminologie, 7000 $ (obtenue).

2011 : (CASA) Concordia Aid to Scholarly Activities – programme d’aide à la recherche pour les chefs d’unité d’enseignement, Étude terminologique de l’oligoculturisation de l’Union européenne dans la Toile entraînée par la promotion de l’éducation postsecondaire dans l’Internet, 7000 $(obtenue).

2010 : (CASA) Concordia Aid to Scholarly Activities – programme d’aide à la recherche pour les chefs d’unité d’enseignement, Étude terminologique de l’oligoculturisation de l’Union européenne dans la Toile entraînée par la promotion de l’éducation postsecondaire dans l’Internet, 7000 $ (obtenue).

2009 : (CASA) Concordia Aid to Scholarly Activities – programme d’aide à la recherche pour les chefs d’unité d’enseignement, Étude terminologique de l’oligoculturisation de l’Union européenne dans la Toile entraînée par la promotion de l’éducation postsecondaire dans l’Internet, 7000 $ (obtenue).

2008 : (GRF) General Research Fund, Étude terminologique de l’oligoculturisation de l’Europe dans la Toile par la marchandisation de l’éducation postsecondaire, Philippe Caignon (chercheur principal), 4 000 $ (obtenue).

2004 : Décanat de la Faculté des arts et sciences, Bridge Fund, Subvention intérimaire octroyée pour poursuivre la mise au point d’un outil d’analyse qui sera employé au cours de la recherche étayant la demande de subvention 2003 au CRSH, Philippe Caignon (chercheur principal) et Paula Bouffard, 6 000 $ (obtenue).

2003 : (GRF) General Research Fund, Étude terminologique et phraséologique bilingue anglais-français de la langue de la localisation, Philippe Caignon (chercheur principal), 3 000 $ (obtenue).

2002 : Décanat de la Faculté des arts et sciences, Bridge Fund, Subvention intérimaire octroyée pour poursuivre la mise au point d’un outil d’analyse employé au cours de la recherche étayant la demande de subvention 2002 au CRSH, Philippe Caignon (chercheur principal) et Paula Bouffard, 6 000 $ (obtenue).

2002 : (GRF) General Research Fund, Bibliographie de la traductique et de la localisation, Philippe Caignon (chercheur principal) et René Tondji-Simen, 3 500 $ (obtenue).

2001 : Centre for Teaching and Learning Services - Faculty Teaching Development Grants 2001-2002, « Création d’un manuel, transférable dans l’environnement WebCT, destiné à la formation des étudiants et des étudiantes d’un cours d’initiation à la recherche documentaire et terminologique ». Philippe Caignon (chercheur principal) et madame Diane Sauvé, 3 000 $ (obtenue).

2001 : Faculty Research Development Program 2, Veille terminologique en bio-informatique, Philippe Caignon (chercheur principal), 12 000 $ (obtenue).

2000 : General Research Fund, Impact terminologique et phraséologique de la création d’une monnaie : le cas de l’Euro, Philippe Caignon (co-chercheur) et Louise Brunette, 3 000 $ (obtenue).

2000 : Faculty Research Development Program 1’achat de matériel et de logiciels pour lancer veille terminologique en bio-informatique, Philippe Caignon (chercheur principal) 3 485 $ (obtenue).

1999 : Centre for Teaching and Learning Services - Faculty Teaching Development Grants 1999-2000, « Mise au point d’un manuel destiné à la formation des étudiants et des étudiantes pour un cours d’initiation à la traduction économique ». Philippe Caignon (co-chercheur) Louise Brunette, 2 000 $ (obtenue).


Publications

Livres

CAIGNON, Philippe (2001)
Vocabulaire de comptabilité canadien, avec cooccurrents et phraséologismes, Linguatech, Canada.

CAIGNON, Philippe (2000)
Essential Lexicon in Accounting, collection « Champs linguistiques », Fides, Canada.

CAIGNON, Philippe et Amal JAMMAL (1995)
Dictionnaire anglais-français et français-anglais des biotechnologies, Edisem inc., Saint-Hyacinthe, et TEC & DOC – LAVOISIER, Paris.

Manuel

BRUNETTE, Louise et Philippe CAIGNON (2000)
Manuel de traduction économique, Eastman Systems, Montréal.

Articles

CAIGNON, Philippe (2019)
« Les professions langagières en 2029 », no 141 in Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

CAIGNON, Philippe (2019)
« Au-delà des apparences, la réalité est éblouissante », no 141 in Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

CAIGNON, Philippe (2018)
« Confidentialité, sécurité et industrie langagière », no 140 in Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

CAIGNON, Philippe (2018)
« Langues autochtones et professions langagières », no 139 in Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

CAIGNON, Philippe (2018)
« Exercer la traduction, l’interprétation et la terminologie pour sauver les langues autochtones de l’extinction », no 139 in Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

CAIGNON, Philippe (2018)
« Le crowdsourcing : entre le raisonnable et l’inacceptable », no 138 in Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

CAIGNON, Philippe (2018)
« De l’érotisme et de la pornographie... Traduction honteuse? », no 137 in Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

CAIGNON, Philippe (2018)
« La traduction osée », no 137 in Circuit de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

CAIGNON, Philippe (2017)
« L’importance de la terminologie dans la transmission et la sauvegarde des langues-cultures menacées » in Meanmanra II: cnuasach aistí na bliana 2016, Éditions Coiscéim, Dublin, Irlande (18 pages).

CAIGNON Philippe (2017)
« La grande inconnue », in Circuit, no 136, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2017)
« La traduction dans tous ses États », in Circuit, no 135, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2017)
« Quand la traduction et la localisation évoluent ensemble », in Circuit, no 134, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2017)
« Gérer la qualité, c’est aussi gérer le risque », in Circuit, no 133, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2016)
« Un statut social variable », in Circuit, no 131, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2016)
« Campagne publicitaire 2016 réussie », in Circuit, no 130, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2016)
« La censure », in Circuit, no 129, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2015)
« Migrants ou réfugiés? », in Circuit, no 128, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2015)
« La révision », in Circuit, no 127, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2015)
« Réfléchir avec justesse pour s’exprimer avec sagesse », in Circuit, no 126, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2015)
« Il faut en parler… », in Circuit, no 125, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2015)
« Je blogue, tu blogues, elle blogue… nous bloguons! », in Circuit, no 125, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2014)
« Plus que la somme de ses articles », in Circuit, no 124, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2014)
« Qu’en est-il de la fiabilité des ressources en ligne? », in Circuit, no 123, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2014)
« Sur les traces de Betty Cohen… », in Circuit, no 123, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2014)
« Un wiki pour la terminologie en éducation », in Circuit, no 121, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2013)
« L’informatique au septième ciel : l’infonuagique », in Circuit, no 120, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2013)
« L'évolution récente de la formation », in Circuit, no 119, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

POIRIER Eric et Philippe CAIGNON (2013)
« Enseigner la traduction au XXIe siècle », in Circuit, no 119, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe et Marie-Pierre HÉTU (2012)
« L’ergonomie et nous », in Circuit, no 116, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe et Claudia GAGNON (2011)
« Jeux vidéo et langagiers » in Circuit, no 113, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

POIRIER Eric et Philippe CAIGNON (2011)
« La traduction générale, qu’est-ce au juste? », in Circuit, no 110, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2011)
« Des relations peu usitées » in Circuit, no 110, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2010)
« Using blogs for localization in education » in Multilingual, no 112, Vol. 21, issue 4, MultiLingual, Computing inc., Sandpoint, États-Unis d’Amérique.

CAIGNON Philippe (2010)
« La locution Tel que suivie du participe passé en 2010 » in Circuit, no 109, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

HÉTU Marie-Pierre et Philippe CAIGNON (2010)
« Traduire l’environnement », in Circuit, no 108, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2009)
« La réforme de l’orthographe de 1990… Où en est-elle?» in Circuit, no 105, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2009)
« Le CELI » in Circuit, no 104, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe et Solange Lapierre (2009)
« Le fabuleux récit de la traduction pour les jeunes et les enfants » in Circuit, no 103, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON, Philippe (2009)
« The advantages of Diversity », in Connections, Faculté des arts et des sciences, Université Concordia, Canada.

BOUFFARD Paula et Philippe CAIGNON (2008)
« Web Localization and the Representation of Cultures », in Translation and the Machine: Technology, Meaning, Praxis, Steve Bernekmng et Scott S. Elliott (dir.), Rome: Edizioni di Storia e Letturatura, 11 pages.

HÉTU Marie-Pierre et Philippe CAIGNON (2008)
« Les langues de spécialités », in Circuit, no 98, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2008)
« Vulgariser pour enrichir la langue et instruire la société », in Circuit, no 97, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON Philippe (2007)
« Mots de l’avenir pour langagiers avertis », in Circuit, no 97, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

BOUFFARD, Paula et Philippe CAIGNON (2006)
« Localisation et variation. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone », in Meta, vol. 51, no 4, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal, Canada, pp. 806-823.

FOLARON, Deborah et Philippe CAIGNON (2005)
« Online Games Bridge Languages and Cultures », in MultiLingual, Computing & Technology, no 74, Vol. 16, issue 6, MultiLingual, Computing inc., Sandpoint, États-Unis d’Amérique.

BRUNETTE, Louise et Philippe CAIGNON (2004)
« Création d’une monnaie et créativité d’une langue : l’euro et le français », in En bons termes, La maison du dictionnaire, Paris.

CAIGNON, Philippe (2002)
« Le transport du cholestérol dans la cellule », in Pharmaterm, Bulletin terminologique de l’industrie pharmaceutique, Groupe traduction, Association canadienne de l’industrie du médicament, Pointe-Claire, Canada.

CAIGNON, Philippe (1999)
« Retracer le profil de profile », in Pharmaterm, Bulletin terminologique de l’industrie pharmaceutique, Groupe traduction, Association canadienne de l’industrie du médicament, Pointe-Claire, Canada.

Actes de congrès

CAIGNON, Philippe (2012)
Wikis, mondialisation et enseignement de la terminologie, in les actes du 8e Symposium sur la Traduction, la terminologie and et l’interprétation à Cuba et au Canada, tenu à la Havane, Cuba.
Page Web : http://www.cttic.org/ACTI/2012/Actes/Philippe%20Caignon.pdf.

CAIGNON, Philippe (2011)
Avantages et inconvénients des nouvelles technologies dans la formation des Terminologues – l’exemple du blogue, in les actes du 7e Symposium sur la Traduction, la terminologie and et l’interprétation à Cuba et au Canada, tenu à la Havane, Cuba.
Page Web : http://www.cttic.org/ACTI/2011/Papers/Caignon.pdf.

CAIGNON, Philippe (2007)
Le rôle de la terminologie dans la création d une oligoculture : le cas de l’Union européenne, dans les actes du colloque intitulé terminologie : approches transdisciplinaires, tenu à Gatineau, Canada.
Page Web : http://www.uqo.ca/terminologie2007/documents/Caignon.pdf.

CAIGNON, Philippe et Deborah FOLARON (2007)
Oligocultures: Intercultural Web Bridges, in les actes du 6e Symposium sur la Traduction, la terminologie and et l’interprétation à Cuba et au Canada, tenu à la Havane, Cuba.
Page Web : http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Caignon_Folaron.pdf.

BOUFFARD Paula et Philippe CAIGNON (2006)
Modèle d’analyse de l’effet de la localisation sur la culture dans le contexte de la mondialisation, à paraître dans Les actes du colloque international de traduction tenu à Istanbul, Turquie, pp. 95-103.

CAIGNON, Philippe (2005)
Les oligocultures sur la Toile : la promotion de nouvelles cultures supranationales par l’internet, in Les actes du XVIIe Congrès mondial de la Fédération Internationale des traducteurs, Tampere Hall, Tampere, Finlande.

CAIGNON, Philippe et Deborah FOLARON (septembre 2005)
The Spread of Oligocultures on the Web, in Online proceedings of the LRC - X the Global Initiative for Local Computing, Localisation Research Centre, Limerick, Ireland (site Web : http://www.localisation.ie/learning/conferences/2005/Online/Oligocultures%20-%202005.pps).

CAIGNON, Philippe (2004)
Réflexion pédagogique sur l'enseignement de la terminologie utilisant l’Internet : les avantages du compte rendu de cours publié dans la Toile, in Les actes du Colloque international sur la traduction spécialisée, pratiques pédagogiques et pratiques professionnelles, Université de Rennes 2, Rennes, France.

CAIGNON, Philippe et Louise BRUNETTE (2004)
Translation of the Human Genome: Similarities in Metaphors, dans les actes du colloque intitulé Similarity and Translation de l’American Bible Society à New York, États-Unis.

CAIGNON, Philippe (2001)
La terminologie au service de la vulgarisation, in Les actes du 14e congrès de l’Association canadienne de traductologie, A. C. T., Canada.

CAIGNON, Philippe (2001)
L’arbre du domaine : principes théoriques et applications pédagogiques, in Les actes du Colloque international sur la traduction spécialisée, pratiques pédagogiques et pratiques professionnelles, Université de Rennes 2, Rennes, France.

Comptes rendus

CAIGNON, Philippe (2009)
Compte rendu du livre dirigé par Blampain, Daniel, Philippe Thoiron et Marc Van Campenhoudt (2006) et intitulé Mots, termes et contextes d’après les Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie et traduction et paru chez Contemporary Publishing International – Éditions des archives contemporaines – Agence universitaire de la Francophonie, à Paris, in TTR, Association canadienne de traductologie, Université McGill, Canada.

CAIGNON, Philippe (2005 – paru en 2007)
Compte rendu du livre dirigé par Gunilla Anderman et Margaret Rogers (2005) et intitulé In and out of English: For Better, For Worse? de la collection Translating Europe paru chez Multilingual Matters ltée à Toronto, in TTR, Vol. 18, no 2, Association canadienne de traductologie, Université McGill, Canada.

CAIGNON, Philippe (2006)
Compte rendu du Colloque étudiant de l’Université Concordia intitulé Odyssée de la traductologie / Voyages in Translation Studies, in Bulletin de l’ACT, Vol. 19, no 1, Canada.
Page Web : http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/nws_archive/Sprg_2006.htm#ColloqueEtudiantMontréal.

CAIGNON, Philippe (1999)
Compte rendu du manuel, de Paul A. HORGUELIN et de Louise BRUNETTE (1998) et intitulé Pratique de la révision paru chez Linguatech éditeur, in META, Vol. 44, n° 2, Université de Montréal, Canada.

Commentaires

CAIGNON, Philippe (2014)
« 3M Fellow Philippe Caignon teaches learning from one another: Concordia professor explains his student-centered approach » in McLean’s, 19 février 2014.
Site web : http://oncampus.macleans.ca/education/2014/02/19/3m-fellow-philippe-caignon-teaches-learning-from-one-another/.

CAIGNON Philippe (2011)
« Le congrès de la FIT… Une belle réussite! » in Circuit, no 113, Ordre des traducteurs, terminologue et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON, Philippe (2005)
« Localisation and Cultures », in Localisation Focus, Vol. 4, n° 3, Localisation Research Center, University of Limerick, Ireland, p. 28.

Normes professionnelles

CAIGNON, Philippe (2016)
Politique rédactionnelle officielle du magazine « Circuit », Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON, Philippe, Manon PAGEAU et Brigitte COTNOIR (2013)
Règles de pratique professionnelle en terminologie, Volet Terminologie révisé et augmenté, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.

CAIGNON, Philippe, Sophie MARCOTTE et Walcir CARDOSO (2013)
Guidelines for preparing a teaching dossier, Guide remis au vice-recteur adjoint aux affaires étudiantes, M. Ollivier Dyens, de l’Université Concordia en mai 2013. Membres du comité : Philippe Caignon (Président), Walcir Cardoso, Nathalie Dumont, Alex Enkerli, Sophie Marcotte, Youssef Shayan et Vivek Venkatesh.

CAIGNON, Philippe, Manon PAGEAU et Brigitte COTNOIR (2012)
Règles de pratique professionnelle en traduction et en terminologie, Volet Terminologie, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada.


Communications

Conférences

À l’étranger

Décembre 2018 : Les valeurs pédagogiques autochtones et l’enseignement de la terminologie à l’université tenu à Varadero (Cuba).

Novembre 2016 : L’importance de la terminologie dans la transmission et la sauvegarde des langues-cultures menacées, Congrès Meanmanra 2016, tenu à Dublin (Irlande).

Août 2014 : Quand la machine réunit les hommes et les femmes du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation dans un projet terminologique wiki canadien, XXe Congrès trisannuel mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, tenu à Berlin (Allemagne).

Novembre 2013 : Blogs and Wikis as Pedagogical Tools: Why and How?, The Melbourne-Tsinghua Asia-Pacific Forum on Translation and Inter-Cultural Studies, tenu à Melbourne (Australie).

Décembre 2012 : Wikis, Mondialisation et enseignement de la terminologie, 8e Symposium sur la Traduction, la terminologie and et l’interprétation à Cuba et au Canada, tenu à la Havane (Cuba).

Août 2011 : Avantages et inconvénients de l’utilisation des blogues et des wikis dans la formation des terminologues à l’université, XIXe Congrès trisannuel mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs intitulé Un pont entre les cultures, tenu à San Francisco (États-Unis d’Amérique).

Juillet 2011 : Using blogs and wikis to teach at the University undergraduate level, Edulearn 11, International Conference on Education and New Learning technologies, tenue à Barcelone (Espagne).

Mars 2011 : Avantages et inconvénients des nouvelles technologies dans la formation des Terminologues – l’exemple du blogue, 7e Symposium sur la Traduction, la terminologie and et l’interprétation à Cuba et au Canada, tenu à la Havane (Cuba).

Mai 2010 : Formation et perfectionnement des enseignants universitaires : le cas de quatre universités, Congrès de l’AIPU 2010, à Rabat (Maroc) – co-chercheur Ollivier Dyens.

Mai 2010 : Institutionalisation de la pédagogie universitaire : structures organisationnelles et activités de reconnaissance, Congrès de l’AIPU 2010, à Rabat (Maroc) – co-chercheur Ollivier Dyens.

Avril 2009 : Concept Expression Transfer through the use of English, Colloque international sur le translationalisme KäTu 2009 – Symposiumin ohjelma, à Tampere (Finlande).

Décembre 2006 : Oligocultures: Intercultural Web Bridges, 6th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, tenu à la Havane, à Cuba, co-conférencière : Deborah Folaron.

Juillet 2006 : Oligocultures as Intercultural Web Interventions, Deuxième conférence internationale de IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) intitulée Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters, tenue à University Of The Western Cape, cape Town, Afrique du Sud, co-conférencière : Deborah Folaron.

Septembre 2005 : The Spread of Oligocultures on the Web, conférence du LRC - X the Global Initiative for Local Computing, Localisation Research Centre, tenue à l’université de Limerick, en Ireland, co-conférencière : Deborah Folaron.

Août 2005 : Les oligocultures sur la Toile : la promotion de nouvelles cultures supranationales par l’internet, Dix-septième Congrès mondial de la Fédération Internationale des traducteurs, Tampere Hall, tenu à Tampere, en Finlande.

Novembre 2004 : L’étude de la modification des pages Web comme outil de vérification d’hypothèse en localisation, Quatrième conférence sur la traduction intitulée Specialized Translation: Commonalities and Differences, organisée par The Language Science Department of ESTG – Escola Superior de Tecnologia e Gestão, tenue à Leiria, au Portugal.

Août 2004 : Socioterminology and Localization, Réunion annuelle de l’ISO TC 37/SC 1/GT 4, tenue à Paris, en France.

Août 2004 : Globalization and the Construction of Cultural Identity through Website Localization, Première conférence internationale de IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) intitulée Translation and the Construction of Identity, tenue à Séoul, en Corée, co-conférencière : Paula Bouffard.

Avril 2004 : Localization or Translation? The Representation of Cultures on the Internet, colloque intitulé Similarity and Translation de l’American Bible Society et de l’Università degli studi di Roma « La Sapienza », tenu à Rome, en Italie, co-conférencière : Paula Bouffard.

Septembre 2003 : Exemple d’utilisation du site Web dans l’enseignement de la terminologie, Colloque international sur la traduction et la francophonie, Université de Rennes 2, tenu à Rennes, en France.

Octobre 2002 : Modèle d’analyse de l’effet de la localisation sur la culture dans le contexte de la mondialisation, colloque international de traduction, tenu à Istanbul, en Turquie, co-conférencière : Paula Bouffard.

Juin 2001 : Mapping the Metaphors: a New Study of the Human Genome, colloque intitulé Similarity and Translation de l’American Bible Society, tenu à New York, aux États-Unis, co-conférencière : Louise Brunette.

Septembre 2000 : L’arbre du domaine, principes théoriques et applications pédagogiques, Colloque international sur la traduction spécialisée, pratiques pédagogiques et pratiques professionnelles, Université de Rennes 2, tenu à Rennes, en France.

Au Canada
Juin 2018 : Lessons in Humility: Our Journey towards Indigenization of Curriculum, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur), tenu à Sherbrooke, présentation par affiche : P. Caignon, R. Polegato, C. Duncan, D. Eansor, P. Lock, P. Maher, J. Murray, C. Tsujita, M. Volk et J. White.

Juin 2018 : The Readers' View: Advice for Submitting a 3M National Student and Teaching Fellowship Nomination, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur), Atelier-conférence donné à Sherbrooke, coprésentation : Shannon Murray, Erika Kustra, Debra Dawson, Tim Loblaw, Maureen Connolly.

Mai 2018 : Adopter les valeurs autochtones dans deux cours de terminologie, colloque intitulé « Traduction et adaptation », de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Régina.

Mai 2018 : Enrichir l’enseignement de la terminologie grâce aux valeurs pédagogiques autochtones. Colloque de l’Association francophone pour le savoir intitulé « Enseigner la terminologie aujourd’hui : enjeux besoin et bonne pratique », tenu à Chicoutimi, coprésentation : Donna Kahérakwas Goodleaf.

Février 2018 : Teaching English to Millenials, Atelier-conférence pour les enseignants tenu à la School of Extended Learning de l’université Concordia, à Montréal.

Octobre 2017 : Active Learning Brainstorming, Atelier-conférence pour les enseignants tenu au Centre d’appui à l’enseignement et à l’apprentissage de l’Université Concordia, à Montréal. Coprésentation : Dianne Querrien et John Bentley.

Juin 2017 : Le politiquement correct dans l’enseignement de la terminologie utilisant les médias sociaux, colloque intitulé « Traduction et politique(s) », de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Toronto.

Juin 2017 : Becoming Catalysts for Change: Transforming Higher Education, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur), tenu à Halifax, coprésentation : C. Duncan, D. Eansor, P. Lock, P. Maher, J. Murray, R. Polegato, C. Tsujita, M. Volk et J. White.

Mai 2017 : (2017). Apprentissage transformationnel en éducation de la santé : de la gestion de la maladie à l’appropriation de la santé par la communauté́. Colloque de l’Association francophone pour le savoir intitulé « La mesure et l’évaluation des apprentissages complexes en éducation médicale : défis et enjeux », tenu à Montréal, coprésentation : Fabio Balli.

Juin 2016 : La salle de classe du XXIe siècle : enseigner la terminologie de façon différente, colloque intitulé « La traduction et l’ethnographie : réflexivité et représentation », de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Calgary.

Juin 2016 : Laughing Matters: Humour as a Teaching and Learning Value for Empowerment, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur), tenu à London, coprésentation : C. Duncan, D. Eansor, P. Lock, P. Maher, J. Murray, R. Polegato, C. Tsujita, M. Volk et J. White.

Octobre 2015 : La terminologie des langues économiques, dans le cours de terminologie enseigné par Louise Brunette, tenu à l’Université du Québec en Outaouais, à Gatineau.

Juin 2015 : Wellness and Self-care for Teachers: Practical Solutions and a Call for Change, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur), tenu à Vancouver, coprésentation : C. Duncan, D. Eansor, P. Lock, P. Maher, J. Murray, R. Polegato, C. Tsujita, M. Volk et J. White.

Juin 2015 : Welcome to Our Classrooms! Tuning into the fun in teaching – how to stop worrying and embrace creativity, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur), tenu à Vancouver, coprésentation : C.Duncan, D. Eansor, P. Lock, P. Maher, J. Murray, R. Polegato, C. Tsujita, M. Volk et J. White.

Octobre 2014 : Enhancing students’ learning: mistakes as a teaching tool, Conférence pédagogique liée au Dawson College Pedagogical Day, tenue à Montréal.

Mai 2014 : Arbre du domaine, carte conceptuelle ou carte mentale, colloque intitulé « Traduction: territoires, mémoire, histoire », de l’Association canadienne de traductologie, tenu à St-Catharines.

Juin 2013 : Expanding the map – a New Exploration of Concept Map Morphology, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur), tenu à Sydney (Nouvelle-Écosse), coprésentation : Steven Henle et Nancy Acemian.

Avril 2013 : Blogs as pedagogical tool: Why and how? E.Scape Conference - Social media showcase, tenue à l’Université Concordia.

Novembre 2012 : Les défis pédagogiques liés à l’utilisation de blogues et de wikis dans un cours, Journée d’études, tenue au Département d’études françaises de l’Université Concordia.

Octobre 2012 : Terminologie et réseaux sociaux, colloque biennal du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation, tenu à Montréal.

Juin 2012 : Deconstructing the Concept Maps, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur, tenu à Montréal, coprésentation : Steven Henle et Nancy Acemian.

Juin 2012 : Blogues et Wikis : les défis pédagogiques, Poster et présentation, colloque annuel de la SAPES (Société pour l’avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur), tenu à Montréal.

Juin 2012 : L’avenir de la terminologie, conférence donnée dans le cadre du cours Initiation à la recherche documentaire et terminologique, tenu à l’Université Concordia.

Mai 2012 : Wiki et enseignements, colloque intitulé Traduction, Textes, Médias, de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Waterloo.

Mai 2011 : Mot de clôture et bilan du Colloque Francophonies littéraires : Vertiges de la balkanisation, rêves de mondialisation, à Montréal, coprésentatrice : Françoise Naudillon.

Octobre 2010 : Les rectifications orthographiques : amélioration ou mal nécessaire?, table ronde au Colloque du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation, tenue à Cornwall.

Mai 2010 : Un cours, des blogues, colloque intitulé Méthodologie de la recherche en traductologie, de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Montréal.

Février 2010 : L’enseignement de la terminologie à l’université, table ronde au Colloque du Comité Mixte sur la terminologie au Canada, tenu à Ottawa.

Février 2010 : L’avenir de la terminologie au Canada, table ronde à la Rencontre des terminologues, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, tenue à Montréal.

Mai 2009 : Promouvoir sa langue et sa culture par la traduction, colloque international de l’Association canadienne de traductologie intitulé Traduction et philosophie, tenu à Ottawa.

Mai 2008 : L’oligoculturisation de l’Union européenne et l’attrait de l’Orient, colloque international de l’Association canadienne de traductologie intitulé Translation Theories and Practices : East meets West, tenu à Vancouver.

Mai 2007 : Mondialisation, anglicisation et enseignement de la traduction au Canada, colloque international de l’Association canadienne de traductologie intitulé Translator Formation: Pedagogy, Evaluation, Technologies, tenu à Saskatoon.

Mai 2007 : Le rôle de la terminologie dans la création d’une oligoculture : le cas de l’Union européenne, Colloque international intitulé Terminologie : approches transdisciplinaires, tenu à Gatineau.

Décembre 2004 : Cooccurrents et créativité, Concordia Translation Services et Réseau des traducteurs en éducation, tenue à Montréal.

Octobre 2004 : Le français dans la Toile, fruit de la localisation ou de la traduction ?, Colloque intitulé La localisation sur la Toile : politiques, stratégies et pratiques, Université McGill – Unité de formation et de recherche en traduction; Commission sectorielle - Culture, Communication et Information - de la Commission canadienne pour l’UNESCO; Linguatech, Éditeur; Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec; Service de coopération et d’action culturelle; Consulat général de France à Québec; Sommet mondial sur la société de l’information; tenu à Montréal, co-conférencière : Paula Bouffard.

Octobre 2004 : Quand la traduction accompagne la localisation, 91e Réunion du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation, tenue à Ottawa.

Mai 2004 : Term Formation and the Web: An Overview, IVe symposium du Conseil fédéral de la terminologie, tenu à Gatineau.

Mai 2003 : Pratique et réflexion : analyse de l’effet de la localisation sur la culture dans le contexte de la mondialisation, colloque international de l’Association canadienne de traductologie tenu à Halifax, co-conférencière : Paula Bouffard.

Mai 2002 : Migration du savoir ou bio-impérialisme ?, colloque international de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Québec.

Octobre 2001 : Les métaphores migrantes et les textes traitant du génome humain : danger ou enrichissement pour la langue de la vulgarisation scientifique ?, Huitième Symposium international de Linguistique de l'Université Dalhousie, tenu à Halifax.

Mai 2001 : La censure terminologique, colloque international de l’Association canadienne de traductologie tenu à Québec.

Mai 2000 : La terminologie au service de la vulgarisation, colloque international de l’Association canadienne de traductologie, tenu à Edmonton.

Entrevues

CAIGNON, Philippe (2017)
Entrevue effectuée le 21 septembre 2017 pour Radio Noon de la CBC traitant des anglicismes et de l’OQLF.

CAIGNON, Philippe (2017)
Entrevue effectuée le 16 février 2017 pour le site web Les cahiers de l'imaginaire.
Site web: http://www.cahiersdelimaginaire.com/le-monde-des-idees/2017/2/16/le-passionnant-professeur-philippe-caignon.

CAIGNON, Philippe (2016)
Entrevue effectuée le 4 mars 2016 à Radio-Canada portant sur le sujet Vivre Concordia en français.

CAIGNON, Philippe (2011)
Entrevue effectuée le 15 octobre 2011 pour un documentaire traitant de la méthode de travail en terminologie pour le site web Translation Romani.
Site web : http://www.translationromani.net/en.

CAIGNON, Philippe (2008)
Entrevue effectuée le 29 septembre 2007 aux Studios FLIK de Montréal pour un documentaire traitant des Romani au Canada et réalisé par Cristina Nicolae.


Associations liées à la profession

Associations liées à la profession

Membre (à vie) de la 3M National Teaching Fellowship de la Société pour l'avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur (SAPES).

Membre (à vie) de la Société pour l'avancement de la pédagogie dans l'enseignement supérieur (SAPES).

Membre de la communauté d’apprentissage SALTISE (Supporting Active Learning & Technological Innovation in Studies of Education).

Membre de l'Association canadienne de traductologie (ACT).

Membre du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE).

Membre agréé en terminologie et en traduction de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Membre du Comité TC37 de l’ISO (International Organisation for Standardisation) (2001-2009).

Membre du Conseil canadien des normes (CCN) (2001-2009).

Membre de l’Association de l’Industrie de la Langue-Language Industry Association (AILIA), projet financé en partie par le gouvernement du Canada par le Programme de renforcement du secteur langagier au Canada (2012-2013).

Membre du Comité mixte sur la terminologie au Canada (CMTC), partenariat multisectoriel tripartite auquel participent le secteur privé, les universités et le gouvernement du Canada, par l'entremise du Bureau de la traduction (dissout en 2013)

Back to top

© Concordia University