Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/artsci/cmll/faculty.html

Roberto Viereck Salinas, PhD

Associate Professor, Classics, Modern Languages and Linguistics

Office: S-H 1013-6 
Henry F. Hall Building,
1455 De Maisonneuve W.
Phone: (514) 848-2424 ext. 5153
Email: roberto.viereck@concordia.ca
Website(s): Poesia mapuche
Poéticas mapuche (Video)
Poéticas mapuches (entrevistas)

I was hired as an Assistant Professor in the Department of Classics, Modern Languages and Linguistics in 2008. Prior to joining Concordia University, I served as an Assistant Professor at Saint Thomas University (2003) and Queen’s University (2004-2008). I earned my PhD (2003) in Hispanic Philology from Universidad Complutense de Madrid, Spain. I have published several articles on translation and Spanish American Colonial Literature (particularly the chronicles by Inca Garcilaso de la Vega and Felipe Guaman Poma de Ayala), and also have a book entitled La voz letrada (2012) on current indigenous Spanish American poetry (Abya Yala, Ecuador). I also won the Dean’s New Scholar Award at Concordia University in 2010, and undertook a FQRSC funded research on Mapuche poetics, and participated in two international team projects on History of Translation in Spanish America funded by the Ministry of Science and Innovation (MICINN), Spain, and Writing and Orality, sponsored by the International Comparative Literature Association (ICLA). In addition to my academic work, I have published a prize-winning chapbook and a book of poetry, as well as several literary works, which has been presented both nationally and internationally.

Education

PhD Hispanic Philology, Universidad Complutense de Madrid (2003). Thesis: La Traducción Como Instrumento y Estética en la Literatura Hispanoamericana del Siglo XVI.

Diploma (Masters equivalent) Native American Studies, Universidad Complutense y Casa de América, Madrid (2000).

Post-graduate Degree University Level Education, Universidad de Chile (1998).

BA Social Communication and Journalism (Licenciatura), Universidad de Chile (1996). Thesis: “Luis Rafael Sánchez y Ricardo Piglia: La Influencia de la Comunicación Social en la Generación de 1972”.

BA Hispanic Language and Literature (Licenciatura), Universidad de Chile (1991), officially approved - Licenciatura en Filología Hispánica - by the Ministry of Education, Spain (2001). Thesis: “Respiración Monumental/Documental: Respiración Artificial de Ricardo Piglia”.

Research and teaching interests

  • Colonial discourse.
  • Writing, orality and translation.
  • Contemporary Indigenous Latin-American Poetry.
  • Translation as an Aesthetic in Latin-American Literature.

Grants

Individual Research Grant. FQRSC (Fonds Québécois de la Recherche sur la Societé et la Culture). (35,356 dollars) “Poésie, métadiscours et métatexte : vers une poétique mapuche  contemporaine”, 2009-2012.

Member of the Scientific Committee (Co-coordinator of Colonial period with Prof. Mercedes Serna, University of Barcelona). Towards a History of Translation in Spanish America, international research project financed by Ministry of Science and Innovation, Spain (MICINN). Main investigators: Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona) and Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra). (Individual allocation: $ 5000 dollars), 2009-2012.

Individual Research Grant. Start-Up Grant, Faculty of Arts and Science, Concordia University (15,000 dollars), 2008-2012.

Individual Research Grant. Advisory Research Committee Award (ARC): (6000 dollars) Contemporary Andean Indigenous Poetry in Peru, Bolivia and Ecuador: 1985-2005, Queen’s University, 2007.

Individual Research Grant. SSHRC 4 –A : ARC Grant from Queen’s University: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC), (5000 dollars). Tension Between Oral and Written Codes in Contemporary Spanish American Indigenous Poetry, 2006.

Individual Research Grant. Advisory Research Committee Award (ARC): (6000 dollars). First Bilingual Anthology of Current Hispanic American Indigenous Poetry (1985-2005), Queen’s University, 2005.

Individual Research Grant, Faculty of Philosophy and Humanities, Universidad de Chile Award (2000 dollars). Quechua Literature, research project, 1995.

Awards

Dean’s New Scholar Award. Faculty of Arts and Science. Concordia University (500 dollars), 2010.

Travel Award. Office of Research, Queen’s University (750 dollars), 2007.

Academic Excellence Award, Faculty of Philosophy and Humanities, Universidad de Chile, Chile (3000 dollars), 1990.

Fellowships

Doctorate Studies Fellowship, Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), Madrid, Spain (60,000 dollars) 1998 – 2002.          

Intercampus Fellowship, (Collaborating professor at Las Palmas University), Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), Canary Islands, Spain (1000 dollars), 1998.

Academic Collaboration Fellowship in Latin American Literature, Faculty of Philosophy and Humanities, Universidad de Chile, Chile (1000 dollars), 1991.

Academic Collaboration Fellowship in General Linguistics, Faculty of Philosophy and Humanities, Universidad de Chile, Chile (1000 dollars), 1989.


Selected publications

Book (peer reviewed)

Poéticas mapuche. Askasis, Santiago de Chile (Forthcoming).
 
La voz letrada: de la escritura a la oralidad (seis entrevistas a poetas indígenas latinoamericanos). Quito: Abya Yala, 2012.

La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI (digital publication, CD-ROM), Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Publication Service, Spain, 2003. (545 pages) ISBN: 84-669-1964-3.

Invited Book Chapters

"Chapter on current indigenous poetry in Latin America" to beincluded in the volumen Orality of the ten volumen series entitled: KeyConcepts in Indigenous Studies (to be published by Routledge); Ed. G.N Denvy(Founder, Bhasha Research Centre, Vadodara & Chair, People’s LingusiticSurvey of India) & Geoffrey V. Davis (Former International Chair,Association for Commonwealth Literature and Language Studies (ACLASLS)). (In Progress)

“Intérpretes,conquista y traducción: boceto introductorio a las letras coloniales de Chile”.Historia crítica de la literatura chilena. Ed. Grínor Rojo (Ed. LOM, Chile: Forthcoming)

“Guaman Poma and His Traces: A Colonial Proposal tothe Academic Debate Regarding Orality and Writing”. Or Words to That Effect: Orality and the Writing ofLiterary History.Ed. Daniel F. Chamberlain and J. E. Chamberlin. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 2016.

“Traducción y sentido:algunas reflexiones en torno a la Poesía actual hispanoamericana”. Global World Literature. Soul:National University of Korea. (publishedin Korean Language), 2013: 333-345. 

"La Malinche”, “Traducción de lenguas indígenas”. DiccionarioHistórico de la Traducción en Hispanoamérica. Ed. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute.Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2013: 247-249; 475-487.    



Articles

* Peer-Reviewed:

De la literalidad a la irreverencia: los caminos estéticos de latraducción en la poesía mapuche actual, 
Revista Canadiense de EstudiosHispánicos. (Monographic issue on Contemporary Spanish AmericanIndigenous poetry), Canada, Vol. 39.1, Otoño, 2014 (pp. 123-146).

Oralidad, Escritura y Traducción: Hacia una  Caracterización de la Nueva Poesía Indígena de México y Guatemala, Latin American Indian Literatures Journal, Ohio, USA, Vol. 23, no. 1, 2007.

La Traducción Como Práctica Generadora de Escritura en el Inca Garcilaso de la Vega y Guaman Poma de Ayala, Cultural Profiles in Hispanic Literature, Association of Hispanic Cultural Studies, Nº5, Lima, Peru (pp. 17-35).

Rubén Darío y la Traducción en Prosas Profanas, Anales de literatura hispanoamericana, Universidad Complutense de Madrid, Nº 29 Madrid, Spain, 2000. (pp. 221-235).

Blancaflor y Filomena: Algunas Tensiones de la Oralidad en el Romancero, Revista Chilena de Literatura, Universidad de Chile, Nº57, Santiago de Chile, 2000. (pp. 151-164).

La Reforma Educacional Chilena en Perspectiva, Revista Chilena de Humanidades, Nº18/19, Santiago de Chile, 1999. (pp.107-137).

Literatura e Historia: Una Tensión Impuesta por la Conquista, Revista Chilena de Humanidades, Nº16, 1995. (pp. 13-25).

De la Tradición a las Formas de la Experiencia: Entrevista a Ricardo Piglia, Revista Chilena de Literatura, Nº40, 1992. (pp. 129-138).

* Non Peer-Reviewed:

Felipe Guaman Poma de Ayala: Cronista Indígena, Traductor Literal. Actas del XVII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH), Roma, Italy, 2010. (Forthcoming).

Guaman Poma Dibujante o la Oralidad Como “Lengua Traductora”, LASA Congress CD. Montréal: Latin American Studies Association, 2007. (15 pp).

Presencia y Construcción de un Lector “Ideal” en la Nueva Poesía Indígena de México y Guatemala, Memorias Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana, [digital edition], Bogotá, Colombia: UNIANDES Editions, 2006. (19 pp).

Mestizaje, Traducción y Tensión en América Latina, Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana, Vol. 2, Quito, Ecuador, 1999. (pp. 185-188).

La Nueva Narrativa Latinoamericana: Los Límites de la Ficción. Las Palmas, 6th and 13th of May, Canary Islands, Spain, 1998.

* Re-Prints:
 
Guaman Poma Dibujante o la Oralidad Como “Lengua Traductora”, Hipertexto, Nº.9, University of Texas Pan American, USA, 2009 (pp. 36-51).

Historia y Literatura: una tensión impuesta por la conquista, Revista Tradiciones de Guatemala, Universidad de San Carlos de Guatemala, Nº 6, Guatemala, 2003. (pp. 192-202).

Book Reviews

“Discursos coloniales:texto y poder en la América Hispana” byPilar Latasa (Ed). Madrid: Biblioteca Indiana, 2011. Bulletin of Spanish Studies, University of Glasgow,Scotland, 2013.

Research-Creation

Documentary on Mapuche poetry (20 min): https://www.youtube.com/watch?v=s8g9Paho68Q

Lectures by Invitation


“Felipe Guaman Poma de Ayala y su huella enla poesía actual hispanoamericana”. Centro de Estudios Avanzados (CEA),Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, Chile (November 21, 2015).


“Original, origen y posmemoria en la poesíamapuche actual”. Coloquio LatinArte, McGill University, Montreal, Canada(October 8, 2015).


“Los ríos del canto”. Coloquio Internacional sobre poesía indígena y popular desdeChile. Centro Interdisciplinario de Estudios Interculturales e Indígenas(ICIIS) y la Facultad de Letras de la P. Universidad Católica de Chile (November,4-6, 2013) 

“Los dibujos ‘al revés’ de Felipe Guaman Pomade Ayala: una reflexión semiótica en torno a la función oralizante del códigovisual en la Nueva coronica y buen Gobierno”. Colonialism and Coloniality in Latin America. NationalUniversity of Seoul, South Korea (May 24-25, 2013).

"En torno a la poética mapuche: Unamirada traductiva". Department of Hispanic Literature, Pontifical CatholicUniversity of Chile (July 13th, 2012).

“LaTraducción Como Generador de Escritura en la Literatura Hispanoamericana”.(Translation as a Generator of Writing in Spanish American Literature). Departmentof Literature and Modern Languages. University of Montréal.http://www.accordent.umontreal.ca/20100107-114326-6/(January, 7, 2010).

“Guaman Poma y el Inca Garcilaso: LaTraducción en los ‘Orígenes’ de la Literature Hispanoamericana” (Guaman Pomaand Inca Garcilaso: Translation in the Origins of Latin American Lietrature).Discursive Interactions: Beyondthe Lettered City, colloquium organized by the Department ofLiterature and Modern Languages (Section of Hispanic Studies) University ofMontréal, Canada (February, 13, 2004).

LaTraducción Como Matriz Estética de la Literatura Hispanoamericana” (Translationas an Aesthetic Mould in Latin American Literature), Institut fürÜbersetzen und Dolmetschen, University of Heidelberg, Germany (November 14, 2001).

“Literaturae Historia: Una Tensión Impuesta por la Conquista”. (Literature and History: A Tension Imposed by the Conquest). Seminary on Literature and History,Faculty of Philosophy and Humanities, University of Chile, Chile(January 9 – 11, 1995).

Presenter of Ricardo Piglia (specialguest, Argentinean writer), Tercer Congreso de Culturas Hispánicas (ThirdConference of Latin American Cultures), Faculty of Philosophy andHumanities, University of Chile (August, 12-14, 1992).

Conference papers (peer reviewed)

Traducción y heterogeneidad en la poesía indígena actual de Hispanoamérica”. Kentucky Foreign Languages Conference (KFLC). April 23-25, 2015.

“¿Inca indígena o mestizo?: una miradatraductiva en torno los modos de leer los Comentarios reales del IncaGarcilaso de la Vega”. Imperios ynaciones del Perú: continuidades y rupturas. Musée des Beaux Arts  & University of Montreal, Montreal,Quebec. April 24-27, 2013.

Organizerand chair of the session:“Poesía, metatexto y metadiscurso: hacia una poética Mapuche actual”. XLVIII Congress of the Canadian Associationof Hispanists, University of Waterloo, Waterloo, Ontario. May 26-29, 2012.

“Hispanoaméricay la traducción intersemiótica”. Historiade la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactosculturales, University of Barcelona and Pompeu Fabra University. Barcelona. October, 13-14, 2011.

“Felipe Guaman Poma de Ayala: Cronista Indígena,Traductor Literal”. XVII Congress ofthe International Association of Hispanists, Sapienza University, TorVergata University, Rome. July, 19-24, 2010.

Organizer and chair. “La Traducción Como Estética en la Literatura Hispanoamericana”. XLVI Congress of the Canadian Association of Hispanists, Concordia University, Montréal. May, 28-31, 2010.

“Traducción y Sentido. En la Poesía Indígena Actual Hispanoamericana”. Mediaciones Transculturales en Espacios Iberoamericanos, Université de Montréal, (May, 20-23), 2010.

“El Efecto Paradójico de la Traducción en los Comentarios Reales del Inca Garcilaso.” Canadian Association of Hispanists (ACH/CAH), Annual Meeting, Carlton University, Ottawa, Canada (May 23-26), 2009.

“Alteración y Poesía: ¿Más Allá de la Oralidad y la Escritura?” The American Comparative Literature Association (ACLA), Annual Meeting, Harvard University: Global Languages, Local Cultures, Cambridge, USA, (March 26-28), 2009.

Canto, Escritura y Oralidad en Elicura Chihuailaf y Humberto Ak’abal: ¿Hacia una Poesía Hispanoamericana?, Indigenous Writers of the Americas Conference, Davis, California, USA. May 11-13, 2008.

Organizer and chair of the session: Chronicles of the Indias, XXVII. “Guaman Poma de Ayala o la Oralidad Como Código Traductor”. International Congress of the Latin American Studies Association (LASA), Montréal, Canada (Sept. 5 – 8), 2007.

“La ‘Autosuficiencia’ de los Dibujos de Felipe Guaman Poma de Ayala”. IV International Congress of Peruvian Studies. Santiago de Chile, Chile. April 25–27, 2007.

“Presencia y Construcción de un Lector ‘Ideal’ en la Nueva Poesía de México y Guatemala”. Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana (JALLA), Bogotá, Colombia. August 14 – 18, 2006.

“Garcilaso de la Vega y Guaman Poma de Ayala o la Traducción Como Estética en la Literature Hispanoamericana”. XLII Congress of the Canadian Association of Hispanists, York University, Toronto, Canada. May 27 – 30, 2006.

“Hacia la Caracterización de Una ‘Nueva” Poesía Indígena Latinoamericana: el Caso de México y Guatemala”. XVII International Symposium on Latin American Indian Literatures, Ohio State University, Columbus, United States. May 11 – 13, 2006.

La Traducción Como Práctica Generadora de Escritura (Estética) en el Inca Garcilaso y Guaman Poma de Ayala. IV International Congress of Hispanic Literature, Lock Haven University of Pennsylvannia, Bayahibe, República Dominicana, March, 3 – 5, 2005.

“Mestizaje, Traducción y Tension en Hispanoamérica”. Andean Conference of Latin American Literature (Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana or JALLA), Quito, Ecuador. August 11 - 15, 1997.

Back to top

© Concordia University