Skip to main content

Traductologie

Maîtrise ès arts

Sommaire du programme

La maîtrise en traductologie vous donne une compréhension profonde du sens et de l’utilité de la traduction dans un contexte de mondialisation et de diversité culturelle. Vous traduirez du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français. Deux options de maîtrise s’offrent à vous: sans mémoire (professionnelle), axée sur l’acquisition du savoir-faire requis pour devenir un traducteur reconnu dans les deux langues officielles du Canada, ou avec mémoire (recherche), ce qui prendra la forme d’un travail de réflexion théorique ou historique sur un corpus de traductions ou d’une traduction littéraire, accompagnée d’un important appareil critique. Grâce aux liens privilégiés du Département avec le monde de la traduction professionnelle, vous aurez la possibilité de faire un stage de formation pendant vos études. Vous bénéficierez d’un environnement intellectuel stimulant: petits groupes et professeurs engagés dans votre réussite. Montréal, l’une des plus grandes villes de langue française après Paris, offre un environnement incroyablement stimulant pour des études en traduction.

Informations sur le programme

Option A

Conditions d’admission

  • Les candidates et les candidats devront détenir un baccalauréat ou un diplôme d’études supérieures dans un domaine autre que la traduction et suivront au besoin une propédeutique.
  • Les candidates et les candidats devront posséder les compétences linguistiques nécessaires à la traduction (maîtrise de la langue d’arrivée, compréhension fine de la langue de départ), avoir un excellent dossier universitaire (moyenne générale de 3,00 sur 4,30) et démontrer des aptitudes pour la traduction.
  • Les candidates et les candidats devront préciser dès l’entrée au programme s’ils travailleront vers le français ou vers l’anglais.

Option B

Conditions d’admission

  • Les candidates et les candidats devront détenir un baccalauréat spécialisé (ou « Honours ») en traduction, un diplôme d’études supérieures en traduction, ou encore un baccalauréat ou un diplôme d’études supérieures dans un domaine pertinent à la traduction.
  • Ils devront posséder les compétences linguistiques nécessaires à la traduction (maîtrise de la langue d’arrivée, compréhension fine de la langue de départ), avoir un excellent dossier universitaire (moyenne générale de 3,00 sur 4,30) et démontrer des aptitudes pour la traduction.
  • La direction du programme pourra exiger qu’une candidate ou qu’un candidat suive au besoin une propédeutique.

Choisissez l’une de ces deux options :

  • (Option A) Sans mémoire (professionnelle) : axée sur l’acquisition du savoir-faire requis pour devenir un traducteur compétent dans les deux langues officielles du Canada. Le contenu de ce programme étant reconnu par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), vous détiendrez un diplôme qui vous ouvrira les portes d’un brillant avenir. Vous pourrez aussi poursuivre vos études au niveau du doctorat.  
  • (Option B) Avec mémoire (recherche) : votre mémoire prendra la forme d’un travail de réflexion théorique ou historique sur un corpus de traductions ou encore d’une traduction littéraire, accompagnée d’un important appareil critique. Vous travaillerez en anglais ou en français, voire en d’autres langues, si possible. 

Consultez la foire aux questions.

Avec votre demande d’admission, vous devez fournir les documents suivants:

Veuillez remplir votre demande d’admission en ligne. Pour connaître la marche à suivre, consultez le guide pratique

  Diplôme Automne
(septembre)
Hiver
(janvier)
Été
(mai/juin)
Traductologie-Professionnelle Maîtrise 1 mars 1 novembre s.o.
Traductologie-Théorique Maîtrise 1 juin 1 décembre s.o.

Le programme offre plusieurs bourses à l’entrée, pendant la rédaction du mémoire ou en fin de parcours. Ces bourses vont de 500$ à 7000$. Renseignements sur demande. Des assistanats de recherche sont aussi régulièrement proposés aux étudiants et aux étudiantes.

Votre directeur ou votre directrice sera choisi·e parmi des spécialistes dans leurs champs de recherche. Consultez la direction de votre programme pour en savoir davantage.

Le Département d’études françaises réunit trois secteurs fondamentaux des études langagières, soit la langue, la littérature et la traduction. Cette spécificité, garante de souplesse et d’originalité, permet au Département d’être reconnu pour son approche multidisciplinaire et originale face à la recherche. Conscients des innombrables glissements, chevauchements et circulations des savoirs dans le monde contemporain, les professeurs et les professeures du Département d’études françaises accordent tous une importance capitale aux collaborations, aux échanges et aux approches inédites.

Découvrez ce qui inspire et stimule nos étudiants. Consultez la liste des mémoires.

La Maîtrise offre de nombreuses possibilités de carrière sur les plans national et international

  • Traduction professionnelle, y compris révision, terminologie, gestion du projet et technologies langagières
  • Traduction littéraire (prose, poésie, théâtre, etc.)
  • Traduction d’essais des sciences humaines et sociales
  • Traduction jurilinguistique
  • Traduction audiovisuelle et des jeux vidéo
  • Correction révision et postédition
  • Rédaction professionnelle
  • Relations publiques et internationales
  • Métiers de l’information et de la communication : presse, audiovisuel, documentation et Internet
  • Administration publique, organisations internationales et ONG
  • Métiers de l’enseignement et de la recherche universitaire
Retour en haut de page

© Université Concordia