Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/library/guides/etudes-francaises/traduction.html

Ressources en traduction

Dictionnaires en ligne et en bibliothèque

Dictionnaires

Format électronique
  • Petit Robert – Version électronique de la plus récente édition du Petit Robert 
  • Oxford Reference Online Premium (ORO) – Comprend plusieurs dictionnaires spécialisés en anglais ainsi que des dictionnaires anglais-français (Hachette-Oxford, Oxford Business French Dictionary)

Consulter une liste exhaustive des dictionnaires disponibles en format électronique à Concordia.

Format imprimé

Pour repérer des dictionnaires disponibles à Concordia en format imprimé: faire une recherche par mots-clés (KEYWORDS) dans le catalogue CLUES, et inclure le terme "dictionaries" et le ou les termes décrivant le sujet ou le type recherché.

Exemples:

  • dictionaries AND idioms
  • dictionaries AND aviation AND french AND english [pour repérer les dictionnaires présentant la terminologie dans ces deux langues]
  • dictionaries AND (aviation OR aeronautics)

Icône "Book" sous licence Creative Commons, par scarlett mckay (sur Noun Project). 


Ressources en terminologie

Terminologie

Ressources en ligne
  • Grand Dictionnaire Terminologique (Office québécois de la langue française)
  • TERMIUM Plus (Gouvernement du Canada)
  • Interactive Terminology for Europe (IATE) (Commission européenne) – Base de données terminologiques en 24 langues. Couvre un grand nombre de sujets mais plus particulièrement ceux d'intérêt pour l'Union européenne. La base répertorie des termes techniques, des abréviations, des acronymes et des phraséologies.

Icône "Speech Bubble" sous licence Creative Commons, par Joshua Ganyon (sur Noun Project).


Information générale

Encyclopédies

Portant sur la traduction
Portant sur un autre domaine

Intérêt pour la traduction: Peuvent servir à se familiariser avec la terminologie employée dans un domaine. Les guides de ressources par discipline permettent d'identifier des ressources spécialisées dans un domaine.

Icône "Magnifying glass" sous licence Creative Commons, par il Capitano (sur Noun Project).


Livres

Livres

Disponibles à Concordia
  • Le catalogue CLUES des bibliothèques de Concordia permet de repérer les livres disponibles en format papier ou électronique.
  • Une recherche par sujet (subject) en utilisant la vedette-matière (expression) "Translating and Interpreting", permet de repérer des ouvrages sur la théorie et la pratique de la traduction.
Collections d'autres bibliothèques

Intérêt pour la traduction: Pour repérer de la documentation spécialisée, surtout portant sur des domaines qui ne sont pas enseignés à Concordia, if faudra parfois interroger les catalogues d'autres bibliothèques. Les documents repérés de cette façon peuvent ensuite être obtenus via le service de Prêt entre bibliothèques, ou à l'aide de la carte BCI dans les bibliothèques d'universités canadiennes participantes.

Voir la page Other library catalogues pour une liste de catalogues d'autres institutions.

Repérer un ouvrage traduit
  • L'Index Translationum (UNESCO) – permet de retracer les différentes traductions d'ouvrages de disciplines variées (y compris la littérature) publiées depuis 1979 par les pays membres de l'organisation.
Catalogues de bibliothèques nationales

Les bibliothèques nationales reçoivent par dépôt légal tout ouvrage publié sur leur territoire. De plus, elles tentent en général d'acquérir tout ce qui est publié à l'étranger sur les auteurs du pays. Ceci veut dire que leur catalogue est un outil privilégié pour repérer 1. les traductions d'un auteur étranger publié au pays et 2. les traductions à l'étranger d'un auteur du pays.  Par exemple, le catalogue de la Bibliothèque nationale du Canada recensera des traductions de Goethe publiées au Canada et des traductions de Margaret Atwood publiées au Canada et à l'étranger. 

Exemples de catalogues de bibliothèques nationales:

Icône "Open Book" sous licence Creative Commons, par Bucky Clarke (sur Noun Project).


Articles de journaux

Articles de journaux

Intérêt pour la traduction : Les articles de journaux sont une bonne source d'information pour les sujets d'actualité, pour la terminologie dans des domaines nouveaux, pour voir l'usage, les formes employées pour les noms propres, etc.

Icône "News" sous licence Creative Commons, par scarlett mckay (sur Noun Project).


Articles de périodiques

Articles de périodiques

Sur la théorie et la pratique de la traduction
Bases de données

Les bases de données suivantes recensent des articles portant sur la théorie et la pratique de la traduction:

Consulter le catalogue CLUES pour plus de bases de données présentant un intérêt pour la traduction.

Exemples de périodiques spécialisés en traduction:
Sur un autre domaine

Intérêt pour la traduction : Les articles de périodiques peuvent être utiles pour voir la terminologie d'un domaine spécialisé utilisée en contexte.

  • Pour repérer des articles portant sur un sujet spécifique, consulter une liste des bases de données spécialisées disponibles dans les bibliothèques de Concordia. 
  • Consulter le guide How to find articles pour se familiariser avec les étapes de la recherche d'articles.
  • Exemples de bases de données répertoriant du contenu en français:
    • CAIRN (revues savantes européennes)
    • Érudit (revues savantes québécoises et canadiennes)
    • Persée (revues savantes françaises en sciences sociales et humaines)

Icône "File" sous licence Creative Commons, par scarlett mckay (sur Noun Project).


Information officielle

Information officielle

Information gouvernementale

Intérêt pour la traduction : Les gouvernements et organismes gouvernementaux internationaux publient sur presque tous les sujets (transport, arts, santé, etc.). Plusieurs gouvernements et organismes gouvernementaux internationaux publient les mêmes documents dans plusieurs langues à la fois ce qui permet de comparer la terminologie utilisée pour un sujet donné.

Organismes gouvernementaux :

Normes

Définition : "Les normes sont des publications qui établissent les pratiques, les exigences techniques et les terminologies acceptées dans divers domaines de l'activité humaine." (définition du Conseil canadien des normes)

Intérêt pour la traduction : Les textes des normes comportent généralement un lexique des termes techniques utilisés dans le document. On y trouve aussi souvent des illustrations/diagrammes des objets, processus, etc. décrits accompagnés du vocabulaire de chaque composante.

Pour plus d'information sur la recherche de normes et de brevets en ligne, ainsi que la collection disponible à Concordia, consulter le guide Standards, patents & trademarks.

Icône "Certified" sous licence Creative Commons, par parkjisun (sur Noun Project).


Information d'entreprises ou associations

Entreprises et associations

Intérêt pour la traduction : Certains types de documentation (manuels d'utilisation d'équipement, brochures promotionnelles, etc.) ne se retrouvent pas dans les bibliothèques. Il faut donc contacter directement des entreprises ou des associations qui oeuvrent dans un domaine particulier pour plus d'information.

Entreprises

Une recherche par mots-clés (Keywords) dans le catalogue CLUES peut vous permettre de repérer un répertoire d'entreprises oeuvrant dans un domaine particulier. Exemples de requêtes:

  • (companies OR corporations) AND directories AND canad* [pour repérer les répertoires d'entreprises au Canada]
  • "manufacturers directories" [pour repérer les répertoires de manufacturiers]

Le site d'Industrie Canada recense plusieurs répertoires d'entreprises canadiennes. Consulter la liste des répertoires disponibles en ligne (catalogue CLUES).

Associations

Pour trouver les coordonnées d'une association professionnelle, de recherche ou sectorielle, les répertoires suivants peuvent être utiles:

Associations professionnelles en traduction :

Icône "Business" sous licence Creative Commons, par Pundimon (sur Noun Project).


Back to top

© Concordia University