Concordia University

http://www.concordia.ca/content/shared/en/events/finearts/fofa/2017/08/03/exhibition-andrew-forster-erin-moure.html

LATEST INFORMATION ABOUT COVID-19

READ MORE

Arts & culture, Exhibitions

Exhibition
Mer paraguayenne / Paraguayan Sea
Andrew Forster & Erín Moure

Date & time

Monday, August 21, 2017 –
Friday, December 8, 2017 (all day)

Cost

Admission is free

Where

Engineering, Computer Science and Visual Arts Integrated Complex
1515 St. Catherine W. Room EV 1-715, FOFA Gallery

Wheelchair accessible

Yes

FOFA Coutyard, Ste-Catherine street, and McKay street
Cour extérieur de la galerie FOFA et les rues Ste-Catherine et McKay

(La version française suit l'anglais)


Mer Paraguayenne / Paraguayan Sea
Mer Paraguayenne / Paraguayan Sea
Mer Paraguayenne / Paraguayan Sea
Mer Paraguayenne / Paraguayan Sea
Mer Paraguayenne / Paraguayan Sea Andrew Forster & Erín Moure. Mer Paraguayenne / Paraguayan Sea (2017). Concordia EV Building, Montreal. Photos: Guy L'Heureux.

EN

Mer paraguayenne/Paraguayan Sea is a text intervention into public space by Montreal visual artist Andrew Forster in collaboration with the Montreal poet Erín Moure. Installed outdoors, the wide yellow band wraps around the ground floor of Concordia University’s EV (Engineering and Visual Arts) Building, facing Ste-Catherine street and McKay street in downtown Montreal. This graphic and typographic artwork in a mix of three languages—French, English and Guaraní—relays Moure’s poetic translation into Frenglish and Guaraní of the novela in Portunhol and Guaraní, Mar Paraguayo, by Brazilian writer Wilson Bueno. 

The piece questions if it is possible to turn rigorous and complex creative practices (such as art) outwards towards public space—like a skin turned inside out. How does this viscera of poetic language compete with the instrumental syntax of advertising and branding on the street? The text is not bilingual or trilingual but, rather moves in and out of three different languages making one meaning. As such, it reflects not an official politics or policy of language but a lived and creative amalgam of language and meaning reflective of the creative ‘mix’ that is Montreal's urban hybridity. 

Financial support from l’Endroit indiqué and CUPFA Professional Development Grant.

NOTE: Bueno, Wilson. Paraguayan Sea. Trans. from Portunhol of Mar Paraguayo. New York: Nightboat, forthcoming fall 2017.


Exposition
Mer paraguayenne / Paraguayan Sea
Andrew Forster & Erín Moure

août à décembre 2017

FR

Intervention textuelle dans l’espace public, Mer paraguayenne/Paraguayan Sea est le fruit d’une collaboration entre l’artiste visuel montréalais Andrew Forster et la poète montréalaise Erín Moure. La bande jaune de grande dimension est déployée à l’extérieur, enveloppant les façades du rez-de-chaussée du pavillon EV (génie et arts visuels) de l’Université Concordia qui donnent sur les rues Sainte-Catherine et McKay, au centre-ville de Montréal. Cette œuvre graphique et typographique relaie le texte poétique d’Erín Moure, une traduction en anglais qui utilise trois langues—français, anglais et guaraní—du roman Mar Paraguayo de l’auteur brésilien Wilson Bueno, écrit en portunhol et guaraní.

L’œuvre exprime un questionnement sur la possibilité de tourner les pratiques créatrices complexes et rigoureuses (comme l’art) vers l’extérieur et l’espace public – telle une peau retournée. Comment ce viscère de langage poétique rivalise-t-il avec la syntaxe instrumentale des publicités et du « branding » de la rue? Le texte n’est pas bilingue ou trilingue, mais sinue entre trois langues pour rendre un sens global. Ainsi, il reflète non pas une politique linguistique officielle, mais plutôt un amalgame vécu et imaginatif de langage et de signification qui évoque le mélange créatif propre à l’hybridité urbaine montréalaise.

Soutenu financièrement par l’Endroit indiqué et une bourse de perfectionnement professionnel de la CUPFA.


Excerpt from Paraguayan Sea / Un extrait de Mer Paraguayenne

one dusk après une autre I sit ici on this sofa diagonal to the window, and in sitting it’s presque as if everything’s crumbling into bits: cramps in the guts: setting sun weaving humid nuances: spaces from où move déjà les occupations cérémoniales of light and lune: between the crowns of sombreros or entre les durs vides of the fig tree that devastate into shadow and suspicion in the crépuscule of the sea resort: figuier, couronne, sombreros: la ancestral speech of fathers and grands-pères that infinitely vanishes into memory, they entertain all speech et tricot: these Guaraní voices simplement eternalize as they go on weaving: ñandu: there is no better fabric than the web des feuilles tissées all together, ñándu, together and between the arabesques that, symphonique, interweave, checkerboard of green and bird et chant, in the happy amble of a freedom: ñanduti: ñandurenimbó:

: here I sit: ñandu: to inflect into the crochèterie my ñanduti renderings: ñandutimichĩ: smallest ti-fleur that persists with the needle barely for the excruciating patience of a few hours: in these sutures, salt clocks, that keep themselves smeared with the fluctuating couleurs du coucher du soleil that play themselves out in les automnes de maintenant: here ñandu: an opacity of feeling: je m’assois: assise: ñandu: my cancerish word is s’asseoir: me voir: ñandu: winter more than automne panique autumn: ñandu: what is the secret of identité entre these deux things absolument distinctes: spiders and scorpions?


Discussion and Book Launch / Discussion et lancement de livre

November 9, 2017 / le 9 novembre 2017

 

What happens when you turn a polylingual novel outward and make it speak to readers on the street? Andrew Forster (artist), Erín Moure (translator and poet) and Sherry Simon (Concordia University, French Studies Department) discuss words and public space, and present the artifact-book-translation Paraguayan Sea by Wilson Bueno (Nightboat Books, NYC).

Video by Victor Arroyo, FOFA Gallery

 

Que se passe-t-il lorsqu’on tourne un roman multilingue vers l’extérieur et qu’on le fait parler aux lecteurs dans la rue? Andrew Forster (artiste), Erín Moure (traductrice et poète) et Sherry Simon (Département d’études françaises, Concordia) discutent sur les mots et l’espace public et présentent l’artéfact-livre-traduction Paraguayan Sea de Wilson Bueno (Nightboat Books, New York). 

Vidéo réalisé par Victor Arroyo, Galerie FOFA


Artists | Artistes


CUPFA

Back to top Back to top

© Concordia University