Skip to main content

Traduction

Diplôme de 2e cycle (GrDip)

Sommaire du programme

Le diplôme en traduction vous permet de vous initier à divers domaines de spécialités, tels que la traduction commerciale et juridique, économique, scientifique et technique ou littéraire, ou encore d’approfondir des compétences précises dans un domaine donné. Par des cours en classe et des stages en milieu professionnel, vous apprenez ainsi à appliquer vos connaissances à un domaine particulier ou encore à bonifier celles que vous exercez déjà dans le cadre de vos activités professionnelles. Les candidats doivent préciser dès leur entrée au programme la langue vers laquelle ils traduiront (soit vers l’anglais, soit vers le français). Joignez les rangs d’étudiants soucieux de devenir des professionnels compétents. Les étudiants qui suivent ce programme proviennent d’horizons variés: beaux-arts, communications, littérature, droit, sciences humaines, économie, sciences pures, etc.

Informations sur le programme

Conditions d'admission

  • Baccalauréat ou diplôme équivalent dans un domaine autre que la traduction. Dans tous les cas, la moyenne générale obtenue sera d'au moins 2,70 (sur 4,30).
  • La sélection des candidatures est effectuée sur la base des documents suivants : un examen écrit, trois lettres de recommandation, le dossier universitaire, une lettre de présentation et, au besoin, une entrevue.

Avec votre demande d’admission, vous devez fournir les documents suivants:

Veuillez remplir votre demande d’admission en ligne. Pour connaître la marche à suivre, consultez le guide pratique

  Diplôme Automne
(septembre)
Hiver
(janvier)
Été
(mai/juin)
Traduction Diplôme 1 mars 1 novembre s.o.

Experts en traduction, les professeurs du programme mènent des recherches de pointe dans ce domaine. En témoignent leurs diverses publications.

Principaux  champs d’intérêt des professeurs :

  • histoire et théorie de la traduction
  • discours financier dans la presse canadienne
  • apport de la pédagogie en terminologie et en traduction
  • technologies de la traduction et localisation
  • traduction de la littérature anglaise en France au 18e siècle
  • traduction et édition

Pour être admissible à un stage de formation, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir suivi 12 crédits en traduction pragmatique, 3 crédits en terminologie et avoir obtenu une moyenne générale cumulative d’au moins 3,3, soit B+.

Les stages constituent une occasion en or de gagner de l’expérience professionnelle dans divers secteurs d’activités : banques, comptabilité, assurances, cabinets d’avocat, agences gouvernementales, entreprises privées, cabinets de traduction, etc.

L’Association étudiante des cycles supérieurs en traduction (AECST) joue un rôle de premier plan dans l’organisation, notamment, de l’Odyssée de la traductologie. Présidé par un chercheur chevronné, ce congrès accueille chaque année, en mars, la relève en traductologie. Il est devenu une référence pour les chercheurs en début de carrière.

Une fois vos études terminées, vous détiendrez une expertise fort recherchée par les entreprises publiques ou privées, les cabinets d’avocats, les banques, les agences gouvernementales, etc. Vous pourrez aussi travailler pour des agences ou des cabinets de traduction ou encore exercer votre profession comme pigiste. 

Back to top

© Concordia University