Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/artsci/cissc/faculty.html

Debbie Folaron, PhD

Professeure agrégée, Études françaises


Formation

Certificat de deuxième cycle en traduction (Français, Espagnol vers Anglais), Binghamton University, New York.

M.A. (Théorie de la traduction, Art dramatique comparé), Binghamton University, New York.

Ph.D (Théorie de la traduction, Littérature francophone), Binghamton University, New York.

Distinguished Dissertation Award (Humanities and Fine Arts), Binghamton University, New York.

Domaines de recherche et d'enseignement

  • Technologies de la traduction et localisation
  • Traduction à l'ère numérique
  • Traduction spécialisée pour les organisations humanitaires, services sociaux et en justice sociale
  • Traduction spécialisée en nouvelles technologies
  • Théories des réseaux technologiques, sociaux, et des communications dans le contexte de la traduction et de la localisation
  • Théories de la traduction
  • Traduction et théorie de la traduction littéraire
  • Art dramatique et théâtre maghrébins
  • Traduction Romani

Expérience professionnelle récente

Co-rédactrice en chef de la revue savante Translation Spaces

Traductrice (langues de travail : français, espagnol et italien vers l'anglais)

Directrice du secteur « langues et technologies » dans une entreprise de traduction professionnelle

Gestionnaire de projets multilingues et de sites Web

Conceptrice et enseignante de cours en ligne synchrones et asynchrones pour la formation de traducteurs

Subventions

Externe :

« En route, en marche : la traduction et l'espace de la représentation théâtrale Roma (« tsigane ») / Romani », Fonds québécois de recherche sur la société et la culture (FQRSC).

Interne :

« Developing and Teaching Online Translation and Localisation Courses », Concordia Unversity, Montreal.


Teaching activities

Advanced Translation Seminar in Social Sciences and the Humanities

Gestion de projets [Project Management]

Web, Technologies, Traduction: Théories et Critiques [Web, technologies, translation: theories and critiques]

Pratique de la localisation [ Localization]

Théories de la traduction [Translation Theories]


Publications récentes et à paraître

Challenging the Borders of Nation: Language and Translational Language Policy in the Plurilingual Romani Context

[January 2019] Chapter 11 in Minority Languages,National Languages, and Official Language Policies, edited by Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle, and Jane Koustas, publisher McGill-Queen’s University Press. 281-314. http://www.mqup.ca/minority-languages--national-languages--and-official-language-policies-products-9780773554948.php?page_id=73&

Circulation and Spread of Knowledge

[2018] in Part 2 “Mapping Knowledge”, in A History of Modern Translation Knowledge, eds. Lieven D’hulst and Yves Gambier. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia. 113-116. https://doi.org/10.1075/btl.142.17fol
https://benjamins.com/catalog/btl.142

Technology

[2018] in Part 2 “Mapping Knowledge”, in A History of Modern Translation Knowledge, eds. Lieven D’hulst andYves Gambier. John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia. 113-116. https://doi.org/10.1075/btl.142.14fol

Interpreting Romani – A Canadian Overview

[2016] in Circuit.http://www.circuitmagazine.org/dossier-132/interpreting-romani-a-canadian-overview

Foreword/Preface

[2015] in Conducting Researchin Translation Technologies, eds. Pilar Sánchez-Gijón, Bartolomé Mesa-Laoand Olga Torres-Hostench, Vol. 13 in Series “New Trends in Translation”, ed.Jorge Díaz Cintas. Peter Lang publishers: Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles,Frankfurt am Main, New York, Wien, 1-16.

Introduction: Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures

[2015] in “Translation and minority, lesser-used and lesser-translatedlanguages and cultures”, guest edited by Debbie Folaron, The Journal of Specialised Translation [JoSTrans], Issue 24, July2015, 16-27, http://www.jostrans.org/issue24/art_folaron.php.

PM-ing the Classroom – Project management and translator education

[2014] in Circuit. Vol. #123. http://www.circuitmagazine.org/dossier-124/pm-ing-the-classroom


Communications et ateliers

Interpreting the Roll of the Linguistic Dice

[keynote] 2017. Translation & Minority 2: Freedom and Difference/Traduction et Minorité 2: Liberté et Différence international conference, School ofTranslation and Interpretation, University of Ottawa  https://translationandminority.wordpress.com/

Translating Romani Multilingualism

[keynote] 2016. International conference Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in translation, Boğaziçi University, Istanbul, Turkey.

Challenging Borders: Romani Language Rights and Policy

2016. International conference For and Against Models of Official Multiculturalism and Multilingualism, McGill University, Montréal, Québec.

Translation and Communication in the Digital World: Communication Matters!

[keynote] 2015. Ordre des traducteurs, terminologies et interprètes agrees du Québec [OTTIAQ] annual conference Language Professionals and Technology: Stronger Together. Montréal, Québec.

Digitalizing translation / Translating the digital

[keynote] 2015. 2e Journée étudiante en traduction etterminologie (JETT) Théorie et pratique :un mariage de raison ?. Université de Montréal, Montréal, Québec.

Translation, multilingualism, Romani

2015. Session “Knowledge flows and epistemic justice” at Multilingualism and Translation Workshop, Centre for Research onLanguage and Culture Contact (CRLCC) and Research Group on Translation andTranscultural Contact (RGTTC), Glendon College, York University, Toronto,Ontario.

Translation Technologies for Romani Translation and Translation-assisted Romani Language Learning and Revitalization

2014. Panel “Translator Education and Training for Romani” with HedinaSijerčić and Marija Aleksandrović. Third IATIS [International Association forTranslation and Intercultural Studies] regional workshop conference organizedby the Faculty of Philosophy, University of Novi Sad, Serbia

Crossing the bridge – between academia and professional work

2013. Panel "Research, Education, and Training",  LRC X8, the 18th Annual LRC [LocalisationResearch Centre] Internationalisation & Localisation Conference, Universityof Limerick, Ireland.

"Web theory & Translation”: Technologies, translation and social implications, in particular through the Web

[guest lecturer, PhD Summer School] 2011.Escola d’Estiu de Doctorat: Traductologia, Estudis Interculturals i ÀsiaOriental, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma deBarcelona, Spain. http://jornades.uab.cat/escola_doctorat/en/content/phd-summer-school-2011

Back to top

© Concordia University