Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/academics/graduate/calendar/current/fasc/ftra-ma.html

Traductologie MA

La maîtrise en traductologie comporte deux options. L’option A, à visée professionnelle, s’adresse aux étudiantes et aux étudiants qui ont réalisé leurs études antérieures dans une discipline autre que la traduction et offre une formation accélérée dans ce domaine. L’option B, à visée théorique, est axée sur l’étude interdisciplinaire des rapports entre culture, langue et traduction (méthodologie de la recherche, histoire et critique de la traduction) et se concentre tout particulièrement sur les composantes structurelles, systémiques et organisationnelles des processus de traduction.

Maîtrise en traductologie (professionnelle - sans mémoire) Option A

Le Département d'études françaises offre un programme de 2e cycle à visée professionnelle : la maîtrise en traductologie, sans mémoire, option A.

But du programme

Cette option offre une formation accélérée en traduction aux étudiantes et aux étudiants qui ont réalisé leurs études antérieures dans une discipline autre que la traduction. Ils deviendront ainsi des langagiers professionnels efficaces et reconnus.

Conditions générales d’admission

Les candidates et les candidats devront détenir un baccalauréat ou un diplôme d’études supérieures dans un domaine autre que la traduction et suivront au besoin une propédeutique. Les candidates et les candidats devront posséder les compétences linguistiques nécessaires à la traduction (maîtrise de la langue d’arrivée, compréhension fine de la langue de départ), avoir un excellent dossier universitaire (moyenne générale de 3 sur 4,3) et démontrer des aptitudes pour la traduction. Les candidates et les candidats devront préciser dès l’entrée au programme s’ils travailleront vers le français ou vers l’anglais.

La demande d’admission doit s’accompagner des pièces suivantes :

  1. trois lettres de recommandation;
  2. une lettre de présentation où la candidate ou le candidat décrit sa formation et son expérience ainsi que ses attentes à l’égard du programme;
  3. des relevés de notes officiels de l’université ou des universités fréquentées.

La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :

  1. le dossier universitaire de la candidate ou du candidat;
  2. les lettres de recommandation;
  3. un examen d’admission qui sert à vérifier les compétences linguistiques et culturelles de la candidate ou du candidat.
     

Rendement académique

Voir la section Academic Standing de l'Annuaire pour la Réglementation universitaire.
Toute note inférieure à C représente un échec. Le comité des études supérieures du Département revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que celles et ceux dont les résultats ne satisfont pas aux normes du Département (moyenne générale de 3,0 sur 4,3) se retirent du programme.

Durée des études

La durée des études pour les étudiantes et étudiants à temps plein est d’un minimum de trois sessions et d’un maximum de neuf sessions à partir de la date d’inscription. Pour les étudiantes et étudiants à temps partiel, le maximum est de quinze sessions.

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir un minimum de 45 crédits.

Structure du programme

Séminaire théorique obligatoire : 3 crédits
Séminaires théoriques à option : 9 crédits
Cours de traductique : 3 crédits au choix
Cours et séminaires pratiques de traduction : 30 crédits

Bloc A (3 cr. obligatoires)

FTRA 600 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)

Bloc B (9 cr. au choix)

FTRA 601 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
FTRA 602 Histoire générale de la traduction (3 crédits)
FTRA 603 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)
FTRA 610 Lecture critique de traductions (3 crédits)
FTRA 622 Littérature, langue, traduction (3 crédits)

Bloc C (3cr. au choix)

FTRA 636 Informatique et traduction (3 crédits)
FTRA 638 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
FTRA 652 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
FTRA 655 Gestion de projets (3 crédits)
FTRA 658 Pratique de la localisation (3 crédits)
FTRA 668 Web, technologies, traduction : théories et critiques (3 crédits)

Bloc D (30 cr. obligatoires)

FTRA 611 Terminologie et mondialisation (3 crédits)

FTRA 612 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
ou
FTRA 613 Advanced translation in social sciences and the humanities (A) 
(3 crédits)

FTRA 614 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
ou
FTRA 615 Advanced literary translation (A) 
(3 crédits)

FTRA 623 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
ou
FTRA 624 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français
 (3 crédits)

FTRA 625 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
ou
FTRA 626 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français
 (3 crédits)

FTRA 629 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
ou
FTRA 630 Révision et correction en traduction (F) 
(3 crédits)

FTRA 631 Initiation à la traduction générale (A) (3 crédits)
ou
FTRA 632 Initiation à la traduction générale (F)
 (3 crédits)

FTRA 633 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)

FTRA 634 Traduction littéraire de l’anglais au français (3 crédits)
ou
FTRA 635 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits)

FTRA 647 Traduction économique du français à l’anglais (A) (3 crédits)
ou
FTRA 648 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)

Maîtrise en traductologie (théorique - avec mémoire) Option B

Le Département d’études françaises offre un programme de 2e cycle à visée théorique conduisant au doctorat : la maîtrise en traductologie, avec mémoire option B.

But du programme

Cette option offre une formation poussée favorisant la réflexion et l’acquisition de connaissances de pointe en traductologie aux étudiantes et aux étudiants qui ont réalisé leurs études antérieures en traduction ou dans une discipline proche de la traduction. Ces étudiants peuvent ainsi devenir des langagiers professionnels et poursuivre leurs études au doctorat.

Conditions générales d’admission

Les candidates et les candidats devront détenir un baccalauréat spécialisé (ou « Honours ») en traduction, un diplôme d’études supérieures en traduction, ou encore un baccalauréat ou un diplôme d’études supérieures dans un domaine pertinent à la traduction. Ils devront posséder les compétences linguistiques nécessaires à la traduction (maîtrise de la langue d’arrivée, compréhension fine de la langue de départ), avoir un excellent dossier universitaire (moyenne générale de 3 sur 4,3) et démontrer des aptitudes pour la traduction. La direction du programme pourra exiger qu’une candidate ou qu’un candidat suive au besoin une propédeutique.

La demande d’admission doit s’accompagner des pièces suivantes :

  1. trois lettres de recommandation;
  2. une lettre de présentation où la candidate ou le candidat décrit sa formation et son expérience dans les domaines langagiers ainsi que ses attentes à l’égard du programme;
  3. des relevés de notes officiels de l’université ou des universités fréquentées.

La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :

  1. le dossier universitaire de la candidate ou du candidat;
  2. les lettres de recommandation;
  3. un examen d’admission qui vérifie les compétences linguistiques et culturelles de la candidate ou du candidat.
     

Rendement académique

Voir la section Academic Standing de l'Annuaire pour la Réglementation universitaire.
Toute note inférieure à C représente un échec. Le comité des études supérieures du Département revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que celles et ceux dont les résultats ne satisfont pas aux normes du Département (moyenne générale de 3,0 sur 4,3) se retirent du programme.

Durée des études

La durée des études pour les étudiantes et étudiants à temps plein est d'un minimum de trois sessions et d'un maximum de douze sessions à partir de la date d'inscription. Pour les étudiantes et étudiants à temps partiel, le maximum est de quinze sessions.

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir un minimum de 45 crédits.

Structure du programme

Toute étudiante ou tout étudiant est tenu à 15 crédits de séminaires, à 6 crédits de présentation du projet de mémoire et à 24 crédits de mémoire.

Séminaires obligatoires : 9 crédits
Séminaires à option : 6 crédits
Projet de mémoire : 6 crédits
Mémoire : 24 crédits

Séminaires

Les cours obligatoires sont des séminaires de fondement théorique et d’histoire de la traduction. Les cours au choix sont des séminaires spécialisés dans le domaine sociocritique et des séminaires de traduction en littérature et en sciences humaines.

Séminaires obligatoires (9 cr.)

FTRA 600 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
FTRA 601 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
FTRA 602 Histoire générale de la traduction (3 crédits)

Séminaires au choix (6 cr.)

FTRA 603 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)
FTRA 610 Lecture critique de traductions (3 crédits)
FTRA 612 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
FTRA 613 Advanced translation in social sciences and the humanities (A) (3 crédits)
FTRA 614 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
FTRA 615 Advanced literary translation (A) (3 crédits)
FTRA 622 Littérature, langue, traduction (3 crédits)
FTRA 680 Tutorat en littérature (F) (3 crédits)
FTRA 681 Tutorial in literature (A) (3 crédits)
FTRA 682 Tutorat en traduction (F) (3 crédits)
FTRA 683 Tutorial in translation (A) (3 crédits)
FTRA 684 Tutorat en linguistique (F) (3 crédits)
FTRA 685 Tutorial in linguistics (A) (3 crédits)
FTRA 698 Étude d’un sujet particulier / Special Topics (3 crédits)

Autres exigences (30 cr.)

FTRA 686 Projet de mémoire (6 crédits)
FTRA 692 Mémoire (24 crédits)

Nota : Les étudiantes et les étudiants admis en maîtrise peuvent bénéficier d’une aide financière pendant la durée de leurs études, sous la forme d’assistanats de recherche ou d’enseignement. Ces aides varient selon les années et les étudiantes et étudiants intéressés doivent se faire connaître auprès de la direction du programme une fois admis.

Cours et séminaires

FTRA 600 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 500.
Ce séminaire examine les principales méthodes et approches appliquées à l’étude de la traduction et héritées des sciences humaines et sociales. Ce tour d’horizon débouche sur des questions liées à la conceptualisation en traductologie : quelle est la place de l’historicité dans la théorisation du savoir sur la traduction? La traductologie doit-elle s’autonomiser et construire une méthodologie spécifique par rapport aux autres sciences humaines? À quelles conditions cette construction est-elle possible? À l’issue du séminaire, l’étudiante ou l’étudiant aura une vue d’ensemble de la théorisation en traduction, ce qui lui permettra de se spécialiser en connaissance de cause dans une problématique particulière cohérente avec les visées du programme.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 500 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 601 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 539.
Ce séminaire est axé sur les approches théoriques récentes, par exemple la théorie féministe, le déconstructionnisme, l’anthropologie culturelle appliquées à la théorisation de la traduction. Ces approches, chacune à leur échelle, mettent en discussion diverses notions traditionnelles - l’ethnicité, l’identité, la culture nationale - et conduisent à redéfinir ce qui est tenu, au XXIe siècle, comme l’un des fondements spécifiques de la traduction, le transfert culturel. Ainsi, ce séminaire engagera l’étudiante ou l’étudiant à reconceptualiser la traduction dans des cadres contemporains définis, par exemple celui du post-colonialisme ou celui de la circulation accélérée des flux d’information par les moyens techniques modernes, notamment informatiques.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 539 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 602 Histoire générale de la traduction (3 crédits)
Ce séminaire est une introduction à l’histoire générale de la traduction, telle qu’elle apparaît dans ses continuités et dans ses discontinuités chronologiques notamment (mais non exclusivement) en Occident. Une vue en coupe est présentée à travers des thématiques permettant de dégager le rôle historique joué par les traducteurs comme acteurs sociaux proches des pouvoirs en place ou critiques de ces pouvoirs. L’accent sera mis sur la créativité des traducteurs à certaines époques clés de contacts de cultures. Le séminaire pourra aborder une période historique et une aire géographique données, par exemple la traduction dans la propagation des religions et l’« évangélisation » des premières Nations dans la colonisation de l’Amérique.

FTRA 603 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 553.
Ce séminaire examine les théories qui rendent compte du travail pratique du traducteur et de la réception de la traduction du point de vue socio-politique. Sont examinés, par exemple, les effets de la localisation en traduction, les cas de bilinguisme et de multiculturalisme dans le monde, le statut juridique des langues dominantes et minoritaires, l’évolution des politiques linguistiques et leurs répercussions sur la traduction, la concurrence des langues internationales et les marchés nouveaux de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 553 ou FTRA 550 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 610 Lecture critique de traductions (3 crédits)
Co-listé : FTRA 540.
Ce séminaire propose une étude critique des traductions de l’anglais au français et du français à l’anglais effectuée à travers l’histoire, en tenant compte de la diversité des visées esthétiques et des contraintes institutionnelles de la traduction. L’accent est mis sur l’étude des « grandes » traductions dans les cultures d’expression anglaise et française.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 540 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 611 Terminologie et mondialisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 534.
Préalable : FTRA 533. Le cours porte sur certains points fins en terminologie et en terminographie modernes : synonymie, marques sociolinguistiques, néonymie, normalisation et internationalisation. Il traite spécifiquement du rôle de la terminologie dans la gestion de l’information unilingue et multi‑lingue dans les entreprises et dans les organismes nationaux et internationaux. L’aspect pratique prend, entre autres, la forme de rédaction de rapports de recherche et l’utilisation d’outils terminotiques. (F/A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 534 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 612 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
FTRA 613 Advanced translation in social sciences and the humanities (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 542 ou 543.
Ce séminaire pratique et théorique aborde plusieurs domaines des sciences humaines et sociales, notamment la sociologie, la psychanalyse, la théorie féministe. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 612 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F); le séminaire FTRA 613 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 542 ou FTRA 543 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 614 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
FTRA 615 Advanced literary translation (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 544 ou 545.
Ce séminaire pratique et théorique analyse, à partir de théories littéraires contemporaines, un échantillon de textes à traduire. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 614 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F), le séminaire FTRA 615 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 544 ou FTRA 545 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 622 Littérature, langue, traduction (3 crédits)
Co-listé : FLIT 622.
Le séminaire avancé de littérature, langue et traduction vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant dans un domaine littéraire, traductologique ou linguistique spécifique envisagé sous un angle théorique, historique ou social. Pour animer ce séminaire, il sera fait appel aux professeurs du département en fonction de leur spécialité. Le sujet particulier du séminaire sera annoncé chaque fois que le séminaire sera donné.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 616, FLIT 616 ou FLIT 622 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 623 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 513.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (français-anglais). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 513 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 624 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 514.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (anglais-français). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 514 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 625 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 515.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (français-anglais). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 515 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 626 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 516.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (anglais-français). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 516 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 629 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 529.
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en anglais; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 529 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 630 Révision et correction en traduction (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 530.
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en français; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 530 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 631 Initiation à la traduction générale (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 531.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 531 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 632 Initiation à la traduction générale (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 532.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 532 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 633 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 533.
Principes généraux de la terminologie; distinction entre langue générale et langues de spécialité; rapport entre documentation et terminologie; analyse terminologique; terminologie de traduction; supports terminographiques traditionnels et/ou informatisés; terminologie et aménagement linguistique. 
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 533 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 634 Traduction littéraire de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 504.
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 504 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 635 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 501.
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 501 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 636 Informatique et traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 536.
Ce cours porte sur la langue de l’informatique, la théorie et les concepts fondamentaux qui s’y rapportent. Il comporte des exercices de traduction et une initiation aux outils informatisés pour les traducteurs : Internet, bases de données, systèmes de traduction assistée,utilitaires. (F/A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 536 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 638 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
Co-listé : FTRA 538.
Ce cours a pour but d’initier les étudiantes et étudiants à la traduction audiovisuelle, en particulier au sous-titrage. Il comporte un volet théorique, avec lectures et analyses, ainsi qu’un volet pratique où sont traités les principes et les conventions du sous-titrage, les aspects techniques et les genres cinématographiques. Sont aussi abordées la traduction de la voix hors-champ et les techniques d’accessibilité tels le sous-titrage pour malentendants et l’audiodescription.

FTRA 647 Traduction économique du français à l’anglais (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 547.
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction du français à l’anglais. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 547 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 648 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 548.
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction de l’anglais au français. (F)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 548 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 652 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
Co-listé : FTRA 552.
Préalable : FTRA 536 pour le diplôme en traduction.
Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils utilisent des outils de gestion et de traduction pour le matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie et de mémoires de traduction. Ils évaluent et apprennent à réviser les sorties d'un système de traduction automatique, tout en mettant l'accent sur le contrôle de la qualité.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 552 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 655 Gestion de projets (3 crédits)
Co-listé : FTRA 555.
Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 555 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 658 Pratique de la localisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 558.
L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation; la localisation de logiciels et de localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels client, logiciels multimédia, logiciels Web.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 558 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 668 Web, technologies, traduction : théories et critiques (3 crédits)
Co-listé : FTRA 568.
Ce cours porte sur la réflexion théorique et épistémologique des pratiques contemporaines issues du contexte de la mondialisation par rapport aux technologies, au Web multilingue et à la traduction. Sont examinés les aspects et les enjeux culturels, sociaux, linguistiques, scientifiques, techniques, philosophiques, institutionnels, politiques et idéologiques. Le cours comporte des discussions hebdomadaires et un travail approfondi de recherche sur l’analyse des courants actuels des technologies et du Web en mettant l’accent sur la traduction et la communication mondiale.

FTRA 680 Tutorat en littérature (F) (3 crédits)
FTRA 681 Tutorial in literature (A) (3 crédits)
FTRA 682 Tutorat en traduction (F) (3 crédits)
FTRA 683 Tutorial in translation (A) (3 crédits)
FTRA 684 Tutorat en linguistique (F) (3 crédits)
FTRA 685 Tutorial in linguistics (A) (3 crédits)

FTRA 698 Étude d’un sujet particulier / Special Topics (3 crédits)
Ce cours pourra porter sur tout sujet en littérature, traduction ou linguistique qui ne figure pas déjà au programme. Le but du cours est de favoriser une approche pluridisciplinaire et de permettre l’innovation pédagogique.

Autres exigences

FTRA 686 Projet de mémoire (6 crédits)

FTRA 692 Mémoire (24 crédits)
L’étudiante ou l’étudiant pourra choisir d’étudier un sujet particulier en littérature, traduction ou linguistique, sous la forme d’un tutorat. Les tutorats devront être approuvés par le comité d’études supérieures et dépendront des aptitudes et intérêts de l’étudiante et de l’étudiant ainsi que de la disponibilité et des compétences du professeur concerné.

Nota : Les étudiantes et étudiants admis avant 2002-2003 et qui ont préféré rester dans l’ancien programme peuvent suivre FTRA 690 (21 crédits) à condition d’avoir satisfait aux exigences de l’ancien programme.

Back to top

© Concordia University