Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/academics/graduate/calendar/current/fasc/ftra-dip.html

Traduction, diplôme

Conditions générales d'admission

Baccalauréat ou diplôme équivalent dans un domaine autre que la traduction. Dans tous les cas, la moyenne générale obtenue sera d'au moins 2,7 (sur 4,3). La sélection des candidatures est effectuée sur la base des documents suivants : un examen écrit, trois lettres de recommandation, le dossier universitaire, une lettre de présentation et, au besoin, une entrevue.

Rendement académique

Voir la section Academic Standing de l'Annuaire pour la Réglementation universitaire.
Toute note inférieure à C constitue un échec. Obtenir deux C constitue également un échec. Le comité d’études supérieures du département revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que ceux et celles dont les résultats ne satisfont pas aux normes du département (moyenne générale de 2,7 sur 4,3) se retirent du programme.

Durée des études

Les 33 crédits du programme peuvent être effectués en une année (3 sessions) ou à temps partiel. Pour être admissible à un stage de formation, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir suivi 12 crédits en traduction pragmatique, 3 crédits en terminologie et avoir obtenu une moyenne générale cumulative d’au moins 3,3 soit B+.

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir 33 crédits.  

Cours

  1. Cours obligatoires (18 crédits)

    FTRA 501 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits) 
    ou
    FTRA 504 Traduction littéraire de l’anglais au français 
    (3 crédits) 

    FTRA 532 Initiation à la traduction générale (F) 
    (3 crédits)

    FTRA 533 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)

    FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)

    FTRA 500 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
    ou
    FTRA 539 Courants contemporains en traductologie 
    (3 crédits)
    ou
    FTRA 540 Lecture critique de traductions 
    (3 crédits)
    ou
    FTRA 549 Sociologie de la traduction littéraire 
    (3 crédits)

    FTRA 529 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
    ou
    FTRA 530 Révision et correction en traduction (F) 
    (3 crédits)

  2. Cours en option (15 crédits)

    15 crédits choisis parmi les cours suivants :

    FRAA 523 Rédaction II (3 crédits)
    FTRA 513 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
    FTRA 514 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français (3 crédits)
    FTRA 515 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
    FTRA 516 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français(3 crédits)
    FTRA 517 Stage de formation du français à l’anglais I (A) (3 crédits)
    FTRA 519 Stage de formation du français à l’anglais II (A) (3 crédits)
    FTRA 520 Stage de formation (F) (6 crédits)
    FTRA 521 Stage de formation (A) (6 crédits)
    FTRA 522 Stage de formation de l’anglais au français I (F) (3 crédits)
    FTRA 526 Stage de formation de l’anglais au français II (F) (3 crédits)
    FTRA 527 Travaux dirigés (A) (3 crédits)
    FTRA 528 Travaux dirigés (F) (3 crédits)
    FTRA 534 Terminologie et mondialisation (3 crédits)
    FTRA 538 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
    FTRA 542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
    FTRA 543 Advanced Translation in Social Sciences and the Humanities (A) (3 crédits)
    FTRA 544 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
    FTRA 545 Advanced Literary Translation (A) (3 crédits)
    FTRA 547 Traduction économique du français à l’anglais(A) (3 crédits)
    FTRA 548 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)
    FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
    FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
    FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
    FRAA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)
    FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)
     

Liste des cours

FRAA 523 Rédaction II (3 crédits)
Ce cours vise l’approfondissement des compétences rédactionnelles par l’apprentissage de techniques de recherche documentaire et de synthese textuelle, et par l’écriture de textes combinant ces techniques comme le compte rendu critique, le dossier ou le texte de vulgarisation.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FRAN 503 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 500 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 600.
Ce séminaire examine les principales méthodes et approches appliquées à l’étude de la traduction et héritées des sciences humaines et sociales. Ce tour d’horizon débouche sur des questions liées à la conceptualisation en traductologie : quelle est la place de l’historicité dans la théorisation du savoir sur la traduction ? La traductologie doit-elle s’autonomiser et construire une méthodologie spécifique par rapport aux autres sciences humaines ? À quelles conditions cette construction est-elle possible ? À l’issue du séminaire, l’étudiante ou l’étudiant aura une vue d’ensemble de la théorisation en traduction, ce qui lui permettra de se spécialiser en connaissance de cause dans une problématique particulière cohérente avec les visées du programme.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 600 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 501 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 635.
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 635 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 504 Traduction littéraire de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 634.
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 634 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 513 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 623.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (français-anglais). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 623 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 514 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 624.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (anglais-français). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 624 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 515 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 625.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (français-anglais). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 625 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 516 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 626.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (anglais-français). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 626 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 517 Stage de formation du français à l’anglais I (A) (3 crédits)
FTRA 519 Stage de formation du français à l’anglais II (A) (3 crédits)
FTRA 520 Stage de formation (F) (6 crédits)
FTRA 521 Stage de formation (A) (6 crédits)
FTRA 522 Stage de formation de l’anglais au français I (F) (3 crédits)
FTRA 526 Stage de formation de l’anglais au français II (F) (3 crédits)
FTRA 527 Travaux dirigés (A) (3 crédits)
FTRA 528 Travaux dirigés (F) (3 crédits)

FTRA 529 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 629.
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en anglais; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 629 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 530 Révision et correction en traduction (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 630.
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en français; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 630 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 531 Initiation à la traduction générale (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 631.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 631 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 532 Initiation à la traduction générale (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 632.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 632 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 533 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 633.
Principes généraux de la terminologie; distinction entre langue générale et langues de spécialité; rapport entre documentation et terminologie; analyse terminologique; terminologie de traduction; supports terminographiques traditionnels et/ou informatisés; terminologie et aménagement linguistique.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 633 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 534 Terminologie et mondialisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 611.
Préalable :
FTRA 533 ou l’équivalent.
Ce cours porte sur certains points fins en terminologie et en terminographie modernes : synonymie, marques sociolinguistiques, néonymie, normalisation et internationalisation. Il traite spécifiquement du rôle de la terminologie dans la gestion de l’information unilingue et multilingue dans les entreprises et dans les organismes nationaux et internationaux. L’aspect pratique prend, entre autres, la forme de rédaction de rapports de recherche et l’utilisation d’outils terminotiques.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 611 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 636.
Ce cours porte sur la langue de l’informatique, la théorie et les concepts fondamentaux qui s’y rapportent. Il comporte des exercices de traduction et une initiation aux outils informatisés pour les traducteurs : Internet, bases de données, systèmes de traduction assistée, utilitaires. (F/A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 636 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 538 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
Co-listé : FTRA 638.
Ce cours a pour but d’initier les étudiantes et étudiants à la traduction audiovisuelle, en particulier au sous-titrage. Il comporte un volet théorique, avec lectures et analyses, ainsi qu’un volet pratique où sont traités les principes et les conventions du sous-titrage, les aspects techniques et les genres cinématographiques. Sont aussi abordées la traduction de la voix hors-champ et les techniques d’accessibilité tels le sous-titrage pour malentendants et l’audiodescription.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 638 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 539 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 601.
Ce séminaire est axé sur les approches théoriques récentes, par exemple la théorie féministe, le déconstructionnisme, l’anthropologie culturelle appliquées à la théorisation de la traduction. Ces approches, chacune à leur échelle, mettent en discussion diverses notions traditionnelles - l’ethnicité, l’identité, la culture nationale - et conduisent à redéfinir ce qui est tenu, au XXIe siècle, comme l’un des fondements spécifiques de la traduction, le transfert culturel. Ainsi, ce séminaire engagera l’étudiante et l’étudiant à reconceptualiser la traduction dans des cadres contemporains définis, par exemple celui du post-colonialisme ou celui de la circulation accélérée des flux d’information par les moyens techniques modernes, notamment informatiques.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 601 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 540 Lecture critique de traductions (3 crédits)
Co-listé : FTRA 610.
Ce séminaire propose une étude critique des traductions de l’anglais au français et du français à l’anglais effectuée à travers l’histoire, en tenant compte de la diversité des visées esthétiques et des contraintes institutionnelles de la traduction. L’accent est mis sur l’étude des « grandes » traductions dans les cultures d’expression anglaise et française.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 610 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
FTRA 543
Advanced Translation in Social Sciences and the Humanities (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 612 ou FTRA 613.
Ce séminaire pratique et théorique aborde plusieurs domaines des sciences humaines et sociales, notamment la sociologie, la psychanalyse, la théorie féministe. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 542 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F); le séminaire FTRA 543 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 612 ou FTRA 613 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 544 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
FTRA 545 Advanced Literary Translation (A)
(3 crédits)
Co-listé : FTRA 614 ou FTRA 615.
Ce séminaire pratique et théorique analyse, à partir de théories littéraires, contemporaines, un échantillon de textes à traduire. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 544 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F); le séminaire FTRA 545 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 614 ou FTRA 615 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 547 Traduction économique du français à l’anglais (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 647.
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction du français à l’anglais. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 647 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 548 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 648.
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction de l’anglais au français. (F)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 648 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 549 Sociologie de la traduction littéraire (3 crédits)
Ce séminaire applique la méthode sociologique à la traduction des genres et des discours de la littérature. Peuvent être étudiés des corpus divers (roman, poésie, théâtre, par exemple) traduits de l’anglais en français et du français en anglais. Seront examinées, par exemple, les théories de Pierre Bourdieu, de Niklas Luhmann ou de Bruno Latour. Le séminaire est l’occasion d’une remise en question des notions de source et de cible en traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 541, FTRA 611 ou FTRA 619 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
Co-listé : FTRA 652.
Préalable : FTRA 536 pour le diplôme en traduction.
Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils utilisent des outils de gestion et de traduction pour le matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie et de mémoires de traduction. Ils évaluent et apprennent à réviser les sorties d'un système de traduction automatique, tout en mettant l'accent sur le contrôle de la qualité.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 652 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
Co-listé : FTRA 655.
Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 655 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 658.
L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation; la localisation de logiciels et la localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels clients, logiciels multimédia, logiciels Web.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 658 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 559 Stage en gestion de projet (6 crédits)

FTRA 560 Stage en gestion de projet I (3 crédits)

FTRA 561 Stage en gestion de projet II (3 crédits)

FRAA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi un sujet particulier en FRAN 598 ne peuvent obtenir de crédits pour le même sujet en FRAA 598.

FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)

Back to top

© Concordia University