Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/academics/graduate/calendar/current/fasc/ftra-cert.html

Technologies de la traduction, certificat

Conditions générales d'admission

Pour être admis au programme, un candidat doit détenir un BA en traduction, spécialisation ou majeure ; un DESS en traduction ; une MA en traductologie ; un BA dans une autre discipline avec expérience en traduction ; ou une MA dans une autre discipline avec expérience en traduction. La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :

  • Étude du dossier
  • Lettre de présentation

Il est aussi possible d’exiger une propédeutique à tout candidat qui n’a pas de base ou d’expérience en traduction.

Rendement académique

Voir la section Academic Standing de l'Annuaire pour la Réglementation universitaire.

L’étudiant doit obtenir 15 crédits. Toute note inférieure à C constitue un échec. L’obtention de deux C peut conduire à l’expulsion du programme.

Durée des études

Les 15 crédits au programme peuvent être effectués à temps plein (trois sessions) ou à temps partiel (neuf sessions maximum).

Cours

Cours obligatoires (12 crédits)

FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)
FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
FTRA 568 Web, technologies, traduction : théories et critiques

Cours en option (3 crédits)

FRAA 532 Écriture pour le web (3 crédits)
FTRA 538 Initiation au sous-titrage (offert aux deux ans)
 (3 crédits)
FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
FTRA 556 Programmation en localisation (offert aux deux ans) (3 crédits)
FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier / Special Topics
 (3 crédits)

Liste des cours

FRAA 532 Écriture pour le Web (3 crédits)
Préalable : Autorisation de la direction du certificat.
Ce cours vise à familiariser l’étudiante ou l’étudiant aux techniques d’écriture pour le Web et aux technologies associées à ce média. Il permettra de mieux comprendre ce que l’hypertexte et l’écrit sur support numérique impliquent du point de vue du traitement de l’information et des spécificités linguistiques et ergonomiques. Il vise à initier l’étudiante et l’étudiant à la création et à la traduction de pages et de sites Web.

FTRA 531 Initiation à la traduction générale (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 631.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 631 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 532 Initiation à la traduction générale (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 632.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 632 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 636.
Ce cours porte sur la langue de l’informatique, la théorie et les concepts fondamentaux qui s’y rapportent. Il comporte des exercices de traduction et une initiation aux outils informatisés pour les traducteurs : Internet, bases de données, systèmes de traduction assistée, utilitaires. (F/A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 636 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 538 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
Co-listé : FTRA 638.
Ce cours a pour but d’initier les étudiantes et étudiants à la traduction audiovisuelle, en
particulier au sous-titrage. Il comporte un volet théorique, avec lectures et analyses, ainsi
qu’un volet pratique où sont traités les principes et les conventions du sous-titrage, les
aspects techniques et les genres cinématographiques. Sont aussi abordées la traduction
de la voix hors-champ et les techniques d’accessibilité tels le sous-titrage pour
malentendants et l’audiodescription.
N.B. : 
Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 638 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
Co-listé : FTRA 652.
Préalable : FTRA 536 pour le diplôme en traduction.
Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils utilisent des outils de gestion et de traduction pour le matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie et de mémoires de traduction. Ils évaluent et apprennent à réviser les sorties d'un système de traduction automatique, tout en mettant l'accent sur le contrôle de la qualité.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 652 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
Co-listé : FTRA 655.
Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 655 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 556 Programmation en localisation (3 crédits)
Préalable : FTRA 552 ou FTRA 558.
L’étudiante et l’étudiant se familiarisent dans ce cours avec l’environnement informatique : ils se familiarisent avec l’intégration et le partage des ressources d’un (et avec un) logiciel (d’une page Internet) et avec les restrictions liées au système d’exploitation; ils ont un aperçu du fonctionnement d’un logiciel (rédaction, compilation, exécution), d’un programme informatique : variables, données, contrôle; d’un langage de programmation : structure, manipulation des chaînes d’entrée et de sortie, du code « source » d’un programme informatique (ou site Internet) à localiser, des chaînes (des messages) à traduire.

FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 658.
L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation : la localisation de logiciels et la localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels clients, logiciels multimédia, logiciels Web.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 658 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 568 Web, technologies, traduction : théories et critiques (3 crédits)
Co-listé : FTRA 668.
Ce cours porte sur la réflexion théorique et épistémologique des pratiques contemporaines issues du contexte de la mondialisation par rapport aux technologies, au Web multilingue et à la traduction. Sont examinés les aspects et les enjeux culturels, sociaux, linguistiques, scientifiques, techniques, philosophiques, institutionnels, politiques et idéologiques. Le cours comporte des discussions hebdomadaires et un travail approfondi de recherche sur l’analyse des courants actuels des technologies et du Web en mettant l’accent sur la traduction et la communication mondiale.
N.B. :
 Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 668 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier / Special Topics (3 crédits)

Back to top

© Concordia University