Concordia University

http://www.concordia.ca/content/concordia/en/academics/graduate/calendar/current/fasc/fran.html

Études françaises

Maîtrise en littératures de langue française (Master of/Magisteriate in Arts)

Note: Admissions have been suspended.

Les étudiantes et étudiants à temps plein réaliseront normalement leur cycle complet d’études en deux ans et les étudiantes et étudiants à temps partiel disposeront d’un maximum de cinq années. Le nombre total de crédits est de 45 : 6 crédits de séminaires obligatoires, 9 crédits de séminaires généraux, 6 crédits pour la présentation du projet de mémoire et 24 crédits pour la réalisation du mémoire.

Les étudiantes et étudiants à temps plein suivent normalement trois séminaires par session; les étudiantes et étudiants à temps partiel suivent un ou deux séminaires par session pendant quatre sessions. Le projet de mémoire doit être déposé immédiatement après la fin de la scolarité, pour les étudiants à temps plein, et au maximum deux ans après l’inscription au programme pour les étudiants à temps partiel. Il peut prendre soit la forme d’un mémoire (Option A) soit la forme d’un projet innovateur de diffusion (Option B) choisi par le candidat ou la candidate en fonction de son expérience, de ses études antérieures ou de son intérêt propre.

Conditions d’admission

Pour être admis à la maîtrise en littératures de langue française, la candidate ou le candidat doit être titulaire de l’un des diplômes suivants :

  • Baccalauréat spécialisé (ou « Honours ») en littératures de langue française ou dans une discipline connexe, avec une moyenne générale de 3,00 (sur 4,3); ou
  • Baccalauréat avec majeure en littératures de langue française ou dans une discipline connexe, avec une moyenne générale de 3,00 (sur 4,3); ou
  • Baccalauréat avec une mineure en littératures de langue française couplée à une majeure dans une discipline connexe avec une moyenne générale de 3,00 (sur 4,3). Dans ce cas, quelques cours de propédeutique devront être envisagés.

La demande d’admission doit s’accompagner des pièces suivantes :

  1. Les relevés de notes officiels des universités fréquentées.
  2. Trois lettres de recommandation.
  3. La lettre de présentation.
  4. Un curriculum vitae.
  5. Un échantillon d'écriture en français.

La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :

  1. Le dossier universitaire du candidat ou de la candidate.
  2. Les réalisations du candidat ou de la candidate.
  3. La lettre de présentation.
  4. Les lettres de recommandation.
  5. Une entrevue qui vérifiera l’intérêt de l’étudiant ou l’étudiante pour ce programme.

Durée des études

La durée des études est d’un minimum de trois sessions à temps plein.

Exigences du programme

Tout candidat doit obtenir un minimum de 45 crédits. Toute note inférieure à C constitue un échec. Obtenir deux C constitue également un échec. Le comité d’études supérieures du département revoit annuellement le dossier de tous les étudiants et étudiantes et peut exiger que ceux et celles dont les résultats ne satisfont pas aux normes du département (moyenne générale de 3,00 sur 4,3) se retirent du programme.

Le choix du directeur de mémoire doit idéalement être fait à la fin du premier session d’études pour les étudiants à temps plein, et après trois séminaires pour les étudiants à temps partiel.

Le projet de mémoire doit être déposé au plus tard un session après la fin de la scolarité pour les étudiants à temps plein et à temps partiel.

Le projet de mémoire sera accepté ou refusé. En cas de refus, l’étudiant ou l’étudiante bénéficiera d’un délai de trois mois pour soumettre une version remaniée de son projet.

Structure du programme

Tous les étudiants et étudiantes sont tenus à 15 crédits de séminaires, 6 crédits de présentation de mémoire et 24 crédits de thèse (mémoire ou réalisation médiatique en diffusion littéraire).

Maîtrise en littératures de langue française, avec mémoire (OPTION A)

45 crédits :

  • 15 crédits de séminaires
  • 6 crédits pour la présentation du projet de mémoire devant le comité des études supérieures
  • 24 crédits pour le mémoire

Répartition des 15 crédits de séminaires :

  • 6 crédits de séminaires obligatoires
  • 9 crédits de séminaires de domaines généraux

Maîtrise en littératures de langue française, avec mémoire sous forme de réalisation médiatique en diffusion littéraire (OPTION B)

45 crédits :

  • 15 crédits de séminaires
  • 6 crédits pour la présentation du projet de mémoire sous forme de réalisation médiatique devant le comité des études supérieures
  • 24 crédits pour la réalisation du mémoire sous forme de réalisation médiatique en diffusion littéraire, tel qu’il a été approuvé par le comité des études supérieures

Répartition des 15 crédits de séminaires :

  • 6 crédits de séminaires obligatoires
  • 9 crédits de séminaires de domaines généraux

Séminaires

Séminaires obligatoires

FLIT 600 Méthodologie (3 crédits)
FLIT 601 Théories littéraires (3 crédits)

Séminaires de domaines généraux *

FLIT 605 Littérature et discours (3 crédits)
FLIT 614 Littérature et technologies (3 crédits)
FLIT 617 Textes et images (3 crédits)
FLIT 619 Littérature et société (3 crédits)
FLIT 620 Tutorat en littérature (3 crédits)
FLIT 621 Tutorat en littérature (3 crédits)
FLIT 622 Séminaire avancé en littérature, langue et traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 622.
FLIT 630-639 Séminaire avancé en littératures francophones (3 crédits)
FLIT 640-649 Séminaire avancé en littérature québécoise (3 crédits)
FLIT 650-659 Séminaire avancé en écritures contemporaines (3 crédits)
FLIT 660-669 Séminaire avancé en littérature française (3 crédits)

Autres exigences

FLIT 690 Présentation du mémoire (OPTION A) (6 crédits)
FLIT 691 Présentation du mémoire incluant une réalisation médiatique (OPTION B) (6 crédits)
FLIT 692 Mémoire (OPTION A) (24 crédits)
FLIT 693 Mémoire incluant une réalisation médiatique (OPTION B) (24 crédits)

* Les séminaires de domaines généraux peuvent être suivis dans un autre département de l’Université Concordia ou dans d’autres universités, avec l’accord du directeur ou de la directrice du programme de deuxième cycle en littérature et celui du département concerné. Pour les deux options, un maximum de trois crédits de séminaires non obligatoires peut être remplacé par une lecture dirigée après l’obtention de la permission du directeur ou de la directrice du 2e cycle de littérature.

FLIT 600 Méthodologie (3 crédits)
Dans ce séminaire, l’étudiante ou l’étudiant apprend à formuler des problématiques et à discuter d’hypothèses de recherche. Les étudiants se familiarisent également avec les outils de recherche bibliographique imprimés et informatiques, les règles de présentation de la bibliographie et les principaux types de productions écrites liées à la critique littéraire.

FLIT 601 Théories littéraires (3 crédits)
Ce séminaire permet à l’étudiante ou à l’étudiant d’approfondir sa connaissance de diverses théories littéraires, en tenant compte des approches les plus classiques comme des plus récentes. Le séminaire vise également à explorer le passage de la théorie à la pratique dans l’analyse des textes.

FLIT 605 Littérature et discours (3 crédits)
Ce séminaire s’intéresse à l’interaction dynamique de la littérature avec les diverses formes de discours en circulation dans l’espace social.

FLIT 614 Littérature et technologies (3 crédits)
Dans ce séminaire, on réfléchit à l’impact des technologies sur la littérature. On y étudie les formes littéraires et artistiques nées de l'évolution récente des dispositifs de lecture et d’écriture, ainsi que les modes de diffusion inédits qui en découlent.

FLIT 617 Textes et images (3 crédits)
Ce séminaire est, pour l’étudiante ou l’étudiant, l’occasion d’étudier les rapportsentretenus entre texte et l’image entendus dans leur sens large. Dans ce séminaire seront abordés des textes qui incorporent le visuel ou qui en dépendent, comme les textes littéraires illustrés et les bandes-dessinées.

FLIT 619 Littérature et société (3 crédits)
Ce séminaire est, pour l’étudiante ou l’étudiant, l’occasion de réfléchir à la sociologie littéraire, aux rapports entre l’œuvre et son public ou encore aux divers contextes de production, de diffusion, de réception ou de conservation du texte littéraire.

FLIT 620 Tutorat en littérature (3 crédits)

FLIT 621 Tutorat en littérature (3 crédits)

FLIT 622 Littérature, langue et traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 622.
Le séminaire avancé de littérature, langue, et traduction vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant dans un domaine littéraire, traductologique ou linguistique spécifique envisagé sous un angle théorique, historique ou social. Pour animer ce séminaire, il sera fait appel aux professeurs du département en fonction de leur spécialité. Le sujet particulier du séminaire sera annoncé chaque fois que le séminaire sera donné.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FLIT 616 ou FTRA 616 ou FTRA 622 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FLIT 630-639 Séminaire avancé en littératures francophones (3 crédits)
Ce séminaire avancé vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant par une analyse en profondeur d’une thématique et d’un corpus particulier des littératures francophones.

FLIT 640-649 Séminaire avancé en littérature québécoise (3 crédits)
Ce séminaire avancé vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant par une analyse en profondeur d’une thématique et d’un corpus particulier de la littérature québécoise.

FLIT 650-659 Séminaire avancé en écritures contemporaines (3 crédits)
Ce séminaire avancé vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant par une analyse en profondeur d’une thématique et d’un corpus particulier des écritures contemporaines.

FLIT 660-669 Séminaire avancé en littérature française (3 crédits)
Ce séminaire avancé vise à parfaire les connaissances de l'étudiante et de l'étudiant par une analyse en profondeur d'une thématique et d'un corpus particulier de la littérature française.

FLIT 690 Présentation du mémoire (Option A) (6 crédits)

FLIT 691 Présentation du mémoire incluant une réalisation médiatique (Option B) (6 crédits)

FLIT 692 Mémoire (Option A) (24 crédits)

FLIT 693 Mémoire incluant une réalisation médiatique (Option B) (24 crédits)

Top

Maîtrise en traductologie (Master of/Magisteriate in Arts)

La maîtrise en traductologie comporte deux options. L’option A, à visée professionnelle, s’adresse aux étudiantes et aux étudiants qui ont réalisé leurs études antérieures dans une discipline autre que la traduction et offre une formation accélérée dans ce domaine. L’option B, à visée théorique, est axée sur l’étude interdisciplinaire des rapports entre culture, langue et traduction (méthodologie de la recherche, histoire et critique de la traduction) et se concentre tout particulièrement sur les composantes structurelles, systémiques et organisationnelles des processus de traduction.

Maîtrise en traductologie (professionnelle - sans mémoire) Option A

Le Département d'études françaises offre un programme de 2e cycle à visée professionnelle : la maîtrise en traductologie, sans mémoire, option A.

But du programme

Cette option offre une formation accélérée en traduction aux étudiantes et aux étudiants qui ont réalisé leurs études antérieures dans une discipline autre que la traduction. Ils deviendront ainsi des langagiers professionnels efficaces et reconnus.

Conditions générales d’admission

Les candidates et les candidats devront détenir un baccalauréat ou un diplôme d’études supérieures dans un domaine autre que la traduction et suivront au besoin une propédeutique. Les candidates et les candidats devront posséder les compétences linguistiques nécessaires à la traduction (maîtrise de la langue d’arrivée, compréhension fine de la langue de départ), avoir un excellent dossier universitaire (moyenne générale de 3 sur 4,3) et démontrer des aptitudes pour la traduction. Les candidates et les candidats devront préciser dès l’entrée au programme s’ils travailleront vers le français ou vers l’anglais.

La demande d’admission doit s’accompagner des pièces suivantes :

  1. trois lettres de recommandation;
  2. une lettre de présentation où la candidate ou le candidat décrit sa formation et son expérience ainsi que ses attentes à l’égard du programme;
  3. des relevés de notes officiels de l’université ou des universités fréquentées.

La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :

  1. le dossier universitaire de la candidate ou du candidat;
  2. les lettres de recommandation;
  3. un examen d’admission qui sert à vérifier les compétences linguistiques et culturelles de la candidate ou du candidat.

Durée des études

La durée des études pour les étudiantes et étudiants à temps plein est d’un minimum de trois sessions et d’un maximum de douze sessions à partir de la date d’inscription. Pour les étudiantes et étudiants à temps partiel, le maximum est de quinze sessions.

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir un minimum de 45 crédits.

Toute note inférieure à C représente un échec. Le comité des études supérieures du Département revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que celles et ceux dont les résultats ne satisfont pas aux normes du Département (moyenne générale de 3,0 sur 4,3) se retirent du programme.

Structure du programme

Séminaire théorique obligatoire : 3 crédits
Séminaires théoriques à option : 9 crédits
Cours de traductique : 3 crédits au choix
Cours et séminaires pratiques de traduction : 30 crédits

Bloc A (3 cr. obligatoires)

FTRA 600 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)

Bloc B (9 cr. au choix)

FTRA 601 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
FTRA 602 Histoire générale de la traduction (3 crédits)
FTRA 603 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)
FTRA 610 Lecture critique de traductions (3 crédits)
FTRA 622 Littérature, langue, traduction (3 crédits)
Co-listé : FLIT 622.

Bloc C (3cr. au choix)

FTRA 636 Informatique et traduction (3 crédits)
FTRA 638 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
FTRA 652 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
FTRA 655 Gestion de projets (3 crédits)
FTRA 658 Pratique de la localisation (3 crédits)
FTRA 668 Web, technologies, traduction : théories et critiques (3 crédits)

Bloc D (30 cr. obligatoires)

FTRA 611 Terminologie et mondialisation (3 crédits)

FTRA 612 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
ou
FTRA 613 Advanced translation in social sciences and the humanities (A) 
(3 crédits)

FTRA 614 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
ou
FTRA 615 Advanced literary translation (A) 
(3 crédits)

FTRA 623 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
ou
FTRA 624 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français
 (3 crédits)

FTRA 625 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
ou
FTRA 626 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français
 (3 crédits)

FTRA 629 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
ou
FTRA 630 Révision et correction en traduction (F) 
(3 crédits)

FTRA 631 Initiation à la traduction générale (A) (3 crédits)
ou
FTRA 632 Initiation à la traduction générale (F)
 (3 crédits)

FTRA 633 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)

FTRA 634 Traduction littéraire de l’anglais au français (3 crédits)
ou
FTRA 635 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits)

FTRA 647 Traduction économique du français à l’anglais (3 crédits)
ou
FTRA 648 Traduction économique de l’anglais au français (3 crédits)

Maîtrise en traductologie (théorique - avec mémoire) Option B

Le Département d’études françaises offre un programme de 2e cycle à visée théorique conduisant au doctorat : la maîtrise en traductologie, avec mémoire option B.

But du programme

Cette option offre une formation poussée favorisant la réflexion et l’acquisition de connaissances de pointe en traductologie aux étudiantes et aux étudiants qui ont réalisé leurs études antérieures en traduction ou dans une discipline proche de la traduction. Ces étudiants peuvent ainsi devenir des langagiers professionnels et poursuivre leurs études au doctorat.

Conditions générales d’admission

Les candidates et les candidats devront détenir un baccalauréat spécialisé (ou « Honours ») en traduction, un diplôme d’études supérieures en traduction, ou encore un baccalauréat ou un diplôme d’études supérieures dans un domaine pertinent à la traduction. Ils devront posséder les compétences linguistiques nécessaires à la traduction (maîtrise de la langue d’arrivée, compréhension fine de la langue de départ), avoir un excellent dossier universitaire (moyenne générale de 3 sur 4,3) et démontrer des aptitudes pour la traduction. La direction du programme pourra exiger qu’une candidate ou qu’un candidat suive au besoin une propédeutique.

La demande d’admission doit s’accompagner des pièces suivantes :

  1. trois lettres de recommandation;
  2. une lettre de présentation où la candidate ou le candidat décrit sa formation et son expérience dans les domaines langagiers ainsi que ses attentes à l’égard du programme;
  3. des relevés de notes officiels de l’université ou des universités fréquentées.

La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :

  1. le dossier universitaire de la candidate ou du candidat;
  2. les lettres de recommandation;
  3. un examen d’admission qui vérifie les compétences linguistiques et culturelles de la candidate ou du candidat.

Durée des études

La durée des études pour les étudiantes et étudiants à temps plein est d’un minimum de trois sessions et d’un maximum de douze sessions à partir de la date d’inscription. Pour les étudiantes et étudiants à temps partiel, le maximum est de quinze sessions.

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir un minimum de 45 crédits.

Toute note inférieure à C représente un échec. Le comité des études supérieures duDépartement revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que celles et ceux dont les résultats ne satisfont pas aux normes du Département (moyenne générale de 3,0 sur 4,3) se retirent du programme.

Structure du programme

Toute étudiante ou tout étudiant est tenu à 15 crédits de séminaires, à 6 crédits de présentation du projet de mémoire et à 24 crédits de mémoire.

Séminaires obligatoires : 9 crédits
Séminaires à option : 6 crédits
Projet de mémoire : 6 crédits
Mémoire : 24 crédits

Séminaires

Les cours obligatoires sont des séminaires de fondement théorique et d’histoire de la traduction. Les cours au choix sont des séminaires spécialisés dans le domaine sociocritique et des séminaires de traduction en littérature et en sciences humaines.

Séminaires obligatoires (9 cr.)

FTRA 600 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
FTRA 601 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
FTRA 602 Histoire générale de la traduction (3 crédits)

Séminaires au choix (6 cr.)

FTRA 603 Contextes sociopolitiques de la traduction (3 crédits)
FTRA 610 Lecture critique de traductions (3 crédits)
FTRA 612 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
FTRA 613 Advanced translation in social sciences and the humanities (A) (3 crédits)
FTRA 614 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
FTRA 615 Advanced literary translation (A) (3 crédits)
FTRA 622 Littérature, langue, traduction (3 crédits)
Co-listé : FLIT 622.
FTRA 680 Tutorat en littérature (F) (3 crédits)
FTRA 681 Tutorial in literature (A) (3 crédits)
FTRA 682 Tutorat en traduction (F) (3 crédits)
FTRA 683 Tutorial in translation (A) (3 crédits)
FTRA 684 Tutorat en linguistique (F) (3 crédits)
FTRA 685 Tutorial in linguistics (A) (3 crédits)
FTRA 698 Étude d’un sujet particulier / Special Topics (3 crédits)

Autres exigences (30 cr.)

FTRA 686 Projet de mémoire (6 crédits)
FTRA 692 Mémoire (24 crédits)

Nota : Les étudiantes et les étudiants admis en maîtrise peuvent bénéficier d’une aide financière pendant la durée de leurs études, sous la forme d’assistanats de recherche ou d’enseignement. Ces aides varient selon les années et les étudiantes et étudiants intéressés doivent se faire connaître auprès de la direction du programme une fois admis.

Cours et séminaires

FTRA 600 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 500.
Ce séminaire examine les principales méthodes et approches appliquées à l’étude de la traduction et héritées des sciences humaines et sociales. Ce tour d’horizon débouche sur des questions liées à la conceptualisation en traductologie : quelle est la place de l’historicité dans la théorisation du savoir sur la traduction? La traductologie doit-elle s’autonomiser et construire une méthodologie spécifique par rapport aux autres sciences humaines? À quelles conditions cette construction est-elle possible? À l’issue du séminaire, l’étudiante ou l’étudiant aura une vue d’ensemble de la théorisation en traduction, ce qui lui permettra de se spécialiser en connaissance de cause dans une problématique particulière cohérente avec les visées du programme.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 500 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 601 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 539.
Ce séminaire est axé sur les approches théoriques récentes, par exemple la théorie féministe, le déconstructionnisme, l’anthropologie culturelle appliquées à la théorisation de la traduction. Ces approches, chacune à leur échelle, mettent en discussion diverses notions traditionnelles - l’ethnicité, l’identité, la culture nationale - et conduisent à redéfinir ce qui est tenu, au XXIe siècle, comme l’un des fondements spécifiques de la traduction, le transfert culturel. Ainsi, ce séminaire engagera l’étudiante ou l’étudiant à reconceptualiser la traduction dans des cadres contemporains définis, par exemple celui du post-colonialisme ou celui de la circulation accélérée des flux d’information par les moyens techniques modernes, notamment informatiques.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 539 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 602 Histoire générale de la traduction (3 crédits)
Ce séminaire est une introduction à l’histoire générale de la traduction, telle qu’elle apparaît dans ses continuités et dans ses discontinuités chronologiques notamment (mais non exclusivement) en Occident. Une vue en coupe est présentée à travers des thématiques permettant de dégager le rôle historique joué par les traducteurs comme acteurs sociaux proches des pouvoirs en place ou critiques de ces pouvoirs. L’accent sera mis sur la créativité des traducteurs à certaines époques clés de contacts de cultures. Le séminaire pourra aborder une période historique et une aire géographique données, par exemple la traduction dans la propagation des religions et l’« évangélisation » des premières Nations dans la colonisation de l’Amérique.

FTRA 603 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 553.
Ce séminaire examine les théories qui rendent compte du travail pratique du traducteur et de la réception de la traduction du point de vue socio-politique. Sont examinés, par exemple, les effets de la localisation en traduction, les cas de bilinguisme et de multiculturalisme dans le monde, le statut juridique des langues dominantes et minoritaires, l’évolution des politiques linguistiques et leurs répercussions sur la traduction, la concurrence des langues internationales et les marchés nouveaux de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 553 ou FTRA 550 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 610 Lecture critique de traductions (3 crédits)
Co-listé : FTRA 540.
Ce séminaire propose une étude critique des traductions de l’anglais au français et du français à l’anglais effectuée à travers l’histoire, en tenant compte de la diversité des visées esthétiques et des contraintes institutionnelles de la traduction. L’accent est mis sur l’étude des « grandes » traductions dans les cultures d’expression anglaise et française.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 540 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 611 Terminologie et mondialisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 534.
Préalable : FTRA 533. Le cours porte sur certains points fins en terminologie et en terminographie modernes : synonymie, marques sociolinguistiques, néonymie, normalisation et internationalisation. Il traite spécifiquement du rôle de la terminologie dans la gestion de l’information unilingue et multi‑lingue dans les entreprises et dans les organismes nationaux et internationaux. L’aspect pratique prend, entre autres, la forme de rédaction de rapports de recherche et l’utilisation d’outils terminotiques. (F/A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 534 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 612 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
FTRA 613 Advanced translation in social sciences and the humanities (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 542 ou 543.
Ce séminaire pratique et théorique aborde plusieurs domaines des sciences humaines et sociales, notamment la sociologie, la psychanalyse, la théorie féministe. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 612 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F); le séminaire FTRA 613 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 542 ou FTRA 543 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 614 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
FTRA 615 Advanced literary translation (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 544 ou 545.
Ce séminaire pratique et théorique analyse, à partir de théories littéraires contemporaines, un échantillon de textes à traduire. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 614 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F), le séminaire FTRA 615 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 544 ou FTRA 545 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 622 Littérature, langue, traduction (3 crédits)
Co-listé : FLIT 622.
Le séminaire avancé de littérature, langue et traduction vise à parfaire les connaissances de l’étudiante et de l’étudiant dans un domaine littéraire, traductologique ou linguistique spécifique envisagé sous un angle théorique, historique ou social. Pour animer ce séminaire, il sera fait appel aux professeurs du département en fonction de leur spécialité. Le sujet particulier du séminaire sera annoncé chaque fois que le séminaire sera donné.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 616, FLIT 616 ou FLIT 622 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 623 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 513.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (français-anglais). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 513 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 624 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 514.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (anglais-français). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 514 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 625 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 515.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (français-anglais). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 515 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 626 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 516.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (anglais-français). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 516 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 629 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 529.
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en anglais; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 529 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 630 Révision et correction en traduction (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 530.
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en français; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 530 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 631 Initiation à la traduction générale (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 531.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 531 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 632 Initiation à la traduction générale (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 532.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 532 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 633 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 533.
Principes généraux de la terminologie; distinction entre langue générale et langues de spécialité; rapport entre documentation et terminologie; analyse terminologique; terminologie de traduction; supports terminographiques traditionnels et/ou informatisés; terminologie et aménagement linguistique. 
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 533 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 634 Traduction littéraire de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 504.
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 504 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 635 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 501.
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 501 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 636 Informatique et traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 536.
Ce cours porte sur la langue de l’informatique, la théorie et les concepts fondamentaux qui s’y rapportent. Il comporte des exercices de traduction et une initiation aux outils informatisés pour les traducteurs : Internet, bases de données, systèmes de traduction assistée,utilitaires. (F/A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 536 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 638 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
Co-listé : FTRA 538.
Ce cours a pour but d’initier les étudiantes et étudiants à la traduction audiovisuelle, en particulier au sous-titrage. Il comporte un volet théorique, avec lectures et analyses, ainsi qu’un volet pratique où sont traités les principes et les conventions du sous-titrage, les aspects techniques et les genres cinématographiques. Sont aussi abordées la traduction de la voix hors-champ et les techniques d’accessibilité tels le sous-titrage pour malentendants et l’audiodescription.

FTRA 647 Traduction économique du français à l’anglais (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 547.
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction du français à l’anglais. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 547 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 648 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 548.
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction de l’anglais au français. (F)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 548 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 652 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
Co-listé : FTRA 552.
Préalable : FTRA 536 pour le diplôme en traduction.
Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils utilisent des outils de gestion et de traduction pour le matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie et de mémoires de traduction. Ils évaluent et apprennent à réviser les sorties d'un système de traduction automatique, tout en mettant l'accent sur le contrôle de la qualité.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 552 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 655 Gestion de projets (3 crédits)
Co-listé : FTRA 555.
Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 555 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 658 Pratique de la localisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 558.
L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation; la localisation de logiciels et de localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels client, logiciels multimédia, logiciels Web.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 558 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 668 Web, technologies, traduction : théories et critiques (3 crédits)
Ce cours porte sur la réflexion théorique et épistémologique des pratiques contemporaines issues du contexte de la mondialisation par rapport aux technologies, au Web multilingue et à la traduction. Sont examinés les aspects et les enjeux culturels, sociaux, linguistiques, scientifiques, techniques, philosophiques, institutionnels, politiques et idéologiques. Le cours comporte des discussions hebdomadaires et un travail approfondi de recherche sur l’analyse des courants actuels des technologies et du Web en mettant l’accent sur la traduction et la communication mondiale.

FTRA 680 Tutorat en littérature (F) (3 crédits)
FTRA 681 Tutorial in literature (A) (3 crédits)
FTRA 682 Tutorat en traduction (F) (3 crédits)
FTRA 683 Tutorial in translation (A) (3 crédits)
FTRA 684 Tutorat en linguistique (F) (3 crédits)
FTRA 685 Tutorial in linguistics (A) (3 crédits)

FTRA 698 Étude d’un sujet particulier / Special Topics (3 crédits)
Ce cours pourra porter sur tout sujet en littérature, traduction ou linguistique qui ne figure pas déjà au programme. Le but du cours est de favoriser une approche pluridisciplinaire et de permettre l’innovation pédagogique.

Autres exigences

FTRA 686 Projet de mémoire (6 crédits)

FTRA 692 Mémoire (24 crédits)
L’étudiante ou l’étudiant pourra choisir d’étudier un sujet particulier en littérature, traduction ou linguistique, sous la forme d’un tutorat. Les tutorats devront être approuvés par le comité d’études supérieures et dépendront des aptitudes et intérêts de l’étudiante et de l’étudiant ainsi que de la disponibilité et des compétences du professeur concerné.

Nota : Les étudiantes et étudiants admis avant 2002-2003 et qui ont préféré rester dans l’ancien programme peuvent suivre FTRA 690 (21 crédits) à condition d’avoir satisfait aux exigences de l’ancien programme.

Top

Diplôme en traduction

Conditions générales d’admission

Baccalauréat ou diplôme équivalent dans un domaine autre que la traduction. Dans tous les cas, la moyenne générale obtenue sera d’au moins 2,7 (sur 4,3). La sélection des candidatures est effectuée sur la base des documents suivants : un examen écrit, trois lettres de recommandation, le dossier universitaire, une lettre de présentation et, au besoin, une entrevue.

Durée des études

Les 33 crédits du programme peuvent être effectués en une année (3 sessions) ou à temps partiel. Pour être admissible à un stage de formation, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir suivi 12 crédits en traduction pragmatique, 3 crédits en terminologie et avoir obtenu une moyenne générale cumulative d’au moins 3,3 soit B+.

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir 33 crédits. Toute note inférieure à C constitue un échec. Obtenir deux C constitue également un échec. Le comité d’études supérieures du département revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que ceux et celles dont les résultats ne satisfont pas aux normes du département (moyenne générale de 2,7 sur 4,3) se retirent du programme.

Cours

  1. Cours obligatoires (18 crédits)

    FTRA 501 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits) 
    ou
    FTRA 504 Traduction littéraire de l’anglais au français 
    (3 crédits) 

    FTRA 532 Initiation à la traduction générale 
    (3 crédits)

    FTRA 533 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)

    FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)

    FTRA 500 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
    ou
    FTRA 539 Courants contemporains en traductologie 
    (3 crédits)
    ou
    FTRA 540 Lecture critique de traductions 
    (3 crédits)
    ou
    FTRA 549 Sociologie de la traduction littéraire 
    (3 crédits)

    FTRA 529 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
    ou
    FTRA 530 Révision et correction en traduction (F) 
    (3 crédits)

  2. Cours en option (15 crédits)

    15 crédits choisis parmi les cours suivants :

    FRAA 523 Rédaction II (3 crédits)
    FTRA 513 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
    FTRA 514 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français (3 crédits)
    FTRA 515 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
    FTRA 516 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français(3 crédits)
    FTRA 517 Stage de formation du français à l’anglais I (A) (3 crédits)
    FTRA 519 Stage de formation du français à l’anglais II (A) (3 crédits)
    FTRA 520 Stage de formation (F) (6 crédits)
    FTRA 521 Stage de formation (A) (6 crédits)
    FTRA 522 Stage de formation de l’anglais au français I (F) (3 crédits)
    FTRA 526 Stage de formation de l’anglais au français II (F) (3 crédits)
    FTRA 527 Travaux dirigés (A) (3 crédits)
    FTRA 528 Travaux dirigés (F) (3 crédits)
    FTRA 534 Terminologie et mondialisation (3 crédits)
    FTRA 538 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
    FTRA 542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
    FTRA 543 Advanced Translation in Social Sciences and the Humanities (A) (3 crédits)
    FTRA 544 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
    FTRA 545 Advanced Literary Translation (A) (3 crédits)
    FTRA 547 Traduction économique du français à l’anglais(A) (3 crédits)
    FTRA 548 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)
    FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
    FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
    FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
    FRAA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)
    FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)

Liste des cours

FRAA 523 Rédaction II (3 crédits)
Ce cours vise l’approfondissement des compétences rédactionnelles par l’apprentissage de techniques de recherche documentaire et de synthese textuelle, et par l’écriture de textes combinant ces techniques comme le compte rendu critique, le dossier ou le texte de vulgarisation.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FRAN 503 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 500 Méthodologie générale de la recherche en traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 600.
Ce séminaire examine les principales méthodes et approches appliquées à l’étude de la traduction et héritées des sciences humaines et sociales. Ce tour d’horizon débouche sur des questions liées à la conceptualisation en traductologie : quelle est la place de l’historicité dans la théorisation du savoir sur la traduction ? La traductologie doit-elle s’autonomiser et construire une méthodologie spécifique par rapport aux autres sciences humaines ? À quelles conditions cette construction est-elle possible ? À l’issue du séminaire, l’étudiante ou l’étudiant aura une vue d’ensemble de la théorisation en traduction, ce qui lui permettra de se spécialiser en connaissance de cause dans une problématique particulière cohérente avec les visées du programme.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 600 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 501 Traduction littéraire du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 635.
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 635 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 504 Traduction littéraire de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 634.
Sensibilisation aux problèmes spécifiques à la traduction littéraire. Travaux pratiques : traduction de textes de genres variés (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 634 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 513 Traduction scientifique et technique du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 623.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (français-anglais). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 623 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 514 Traduction scientifique et technique de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 624.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité scientifiques et techniques (anglais-français). Le cours est divisé en deux ou trois parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 624 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 515 Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais (3 crédits)
Co-listé : FTRA 625.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (français-anglais). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé en traduction (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 625 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 516 Traduction commerciale et juridique de l’anglais au français (3 crédits)
Co-listé : FTRA 626.
Initiation aux différents problèmes de la traduction dans les langues de spécialité de l’administration, du commerce et du droit (anglais-français). Le cours est divisé en parties, chaque partie correspondant à un domaine spécialisé (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 626 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 517 Stage de formation du français à l’anglais I (A) (3 crédits)
FTRA 519 Stage de formation du français à l’anglais II (A) (3 crédits)
FTRA 520 Stage de formation (F) (6 crédits)
FTRA 521 Stage de formation (A) (6 crédits)
FTRA 522 Stage de formation de l’anglais au français I (F) (3 crédits)
FTRA 526 Stage de formation de l’anglais au français II (F) (3 crédits)
FTRA 527 Travaux dirigés (A) (3 crédits)
FTRA 528 Travaux dirigés (F) (3 crédits)

FTRA 529 Révision et correction en traduction (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 629.
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en anglais; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 629 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 530 Révision et correction en traduction (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 630.
Ce cours aborde les différentes méthodes de révision et de correction de textes rédigés ou traduits en français; il sensibilise les étudiantes et étudiants aux aspects humains et techniques du métier de réviseure et de réviseur; on touche aussi aux problèmes de l’évaluation de la qualité des traductions (F).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 630 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 531 Initiation à la traduction générale (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 631.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 631 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 532 Initiation à la traduction générale (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 632.
Ce cours vise à initier les étudiantes et étudiants aux outils notionnels et linguistiques nécessaires pour traduire efficacement des textes d’ordre général. Il leur présente aussi les étapes du processus de la traduction et les familiarise avec les outils de travail de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 632 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 533 Aspects théoriques et pratiques de la terminologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 633.
Principes généraux de la terminologie; distinction entre langue générale et langues de spécialité; rapport entre documentation et terminologie; analyse terminologique; terminologie de traduction; supports terminographiques traditionnels et/ou informatisés; terminologie et aménagement linguistique.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 633 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 534 Terminologie et mondialisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 611.
Préalable :
FTRA 533 ou l’équivalent.
Ce cours porte sur certains points fins en terminologie et en terminographie modernes : synonymie, marques sociolinguistiques, néonymie, normalisation et internationalisation. Il traite spécifiquement du rôle de la terminologie dans la gestion de l’information unilingue et multilingue dans les entreprises et dans les organismes nationaux et internationaux. L’aspect pratique prend, entre autres, la forme de rédaction de rapports de recherche et l’utilisation d’outils terminotiques.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 611 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 536 Informatique et traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 636.
Ce cours porte sur la langue de l’informatique, la théorie et les concepts fondamentaux qui s’y rapportent. Il comporte des exercices de traduction et une initiation aux outils informatisés pour les traducteurs : Internet, bases de données, systèmes de traduction assistée, utilitaires. (F/A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 636 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 538 Initiation au sous-titrage (3 crédits)
Co-listé : FTRA 638.
Ce cours a pour but d’initier les étudiantes et étudiants à la traduction audiovisuelle, en particulier au sous-titrage. Il comporte un volet théorique, avec lectures et analyses, ainsi qu’un volet pratique où sont traités les principes et les conventions du sous-titrage, les aspects techniques et les genres cinématographiques. Sont aussi abordées la traduction de la voix hors-champ et les techniques d’accessibilité tels le sous-titrage pour malentendants et l’audiodescription.

FTRA 539 Courants contemporains en traductologie (3 crédits)
Co-listé : FTRA 601.
Ce séminaire est axé sur les approches théoriques récentes, par exemple la théorie féministe, le déconstructionnisme, l’anthropologie culturelle appliquées à la théorisation de la traduction. Ces approches, chacune à leur échelle, mettent en discussion diverses notions traditionnelles - l’ethnicité, l’identité, la culture nationale - et conduisent à redéfinir ce qui est tenu, au XXIe siècle, comme l’un des fondements spécifiques de la traduction, le transfert culturel. Ainsi, ce séminaire engagera l’étudiante et l’étudiant à reconceptualiser la traduction dans des cadres contemporains définis, par exemple celui du post-colonialisme ou celui de la circulation accélérée des flux d’information par les moyens techniques modernes, notamment informatiques.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 601 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 540 Lecture critique de traductions (3 crédits)
Co-listé : FTRA 610.
Ce séminaire propose une étude critique des traductions de l’anglais au français et du français à l’anglais effectuée à travers l’histoire, en tenant compte de la diversité des visées esthétiques et des contraintes institutionnelles de la traduction. L’accent est mis sur l’étude des « grandes » traductions dans les cultures d’expression anglaise et française.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 610 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales (F) (3 crédits)
FTRA 543
Advanced Translation in Social Sciences and the Humanities (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 612 ou FTRA 613.
Ce séminaire pratique et théorique aborde plusieurs domaines des sciences humaines et sociales, notamment la sociologie, la psychanalyse, la théorie féministe. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 542 a l’anglais comme langue de départ et le français comme langue d’arrivée (F); le séminaire FTRA 543 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée (A).
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 612 ou FTRA 613 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 544 Traduction littéraire avancée (F) (3 crédits)
FTRA 545 Advanced Literary Translation (A)
(3 crédits)
Co-listé : FTRA 614 ou FTRA 615.
Ce séminaire pratique et théorique analyse, à partir de théories littéraires, contemporaines, un échantillon de textes à traduire. L’étudiante ou l’étudiant produit un commentaire analytique sur ses choix de traduction en s’efforçant de théoriser sa pratique de traducteur-traductrice. Le séminaire FTRA 544 a l’anglais comme langue de départ e t le français comme langue d’arrivée (F); le séminaire FTRA 545 a le français comme langue de départ et l’anglais comme langue d’arrivée. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 614 ou FTRA 615 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 547 Traduction économique du français à l’anglais (A) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 647.
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction du français à l’anglais. (A)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 647 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 548 Traduction économique de l’anglais au français (F) (3 crédits)
Co-listé : FTRA 648.
Sensibilisation aux problèmes que pose dans le domaine de l’économie la traduction de l’anglais au français. (F)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 648 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 549 Sociologie de la traduction littéraire (3 crédits)
Ce séminaire applique la méthode sociologique à la traduction des genres et des discours de la littérature. Peuvent être étudiés des corpus divers (roman, poésie, théâtre, par exemple) traduits de l’anglais en français et du français en anglais. Seront examinées, par exemple, les théories de Pierre Bourdieu, de Niklas Luhmann ou de Bruno Latour. Le séminaire est l’occasion d’une remise en question des notions de source et de cible en traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 541, FTRA 611 ou FTRA 619 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
Co-listé : FTRA 652.
Préalable : FTRA 536 pour le diplôme en traduction.
Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils utilisent des outils de gestion et de traduction pour le matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie et de mémoires de traduction. Ils évaluent et apprennent à réviser les sorties d'un système de traduction automatique, tout en mettant l'accent sur le contrôle de la qualité.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 652 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
Co-listé : FTRA 655.
Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 655 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
Co-listé : FTRA 658.
L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation; la localisation de logiciels et de localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels client, logiciels multimédia, logiciels Web.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 658 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 559 Stage en gestion de projet (6 crédits)

FTRA 560 Stage en gestion de projet I (3 crédits)

FTRA 561 Stage en gestion de projet II (3 crédits)

FRAA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi un sujet particulier en FRAN 598 ne peuvent obtenir de crédits pour le même sujet en FRAA 598.

FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3 crédits)

Top

Certificat anglais-français en langue et techniques de localisation

Conditions générales d’admission

BA en traduction, spécialisation ou majeure ; DESS en traduction ; MA en traductologie ; BA dans une autre discipline avec expérience en traduction ; MA dans une autre discipline avec expérience en traduction. La sélection des candidatures est effectuée sur la base des éléments suivants :

  • Étude du dossier
  • Examen d’entrée
  • Lettre de présentation

Durée des études

Les 15 crédits au programme peuvent être effectués à temps plein (trois sessions) ou à temps partiel (douze sessions maximum).

Exigences du programme

Toute étudiante ou tout étudiant doit obtenir 15 crédits. Toute note inférieure à C constitue un échec. Obtenir deux C constitue également un échec. Le comité d’études supérieures du département revoit le dossier de chaque étudiante et de chaque étudiant tous les ans et peut exiger que ceux et celles dont les résultats ne satisfont pas aux normes du département (moyenne générale de 2,7 sur 4,3) se retirent du programme.

Cours obligatoires (12 crédits)

FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
FTRA 556 Programmation en localisation (3 crédits)
FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)

Cours en option (3 crédits)

FRAA 532 Écriture pour le Web (3 crédits)
FTRA 551 Tutorat en localisation (3 crédits)
FTRA 553 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)

Liste des cours

FRAA 532 Écriture pour le Web (3 crédits)
Préalable : Autorisation de la direction du certificat.
Ce cours vise à familiariser l’étudiante ou l’étudiant aux techniques d’écriture pour le Web et aux technologies associées à ce média. Il permettra de mieux comprendre ce que l’hypertexte et l’écrit sur support numérique impliquent du point de vue du traitement de l’information et des spécificités linguistiques et ergonomiques. Il vise à initier l’étudiante et l’étudiant à la création et à la traduction de pages et de sites Web.

FTRA 551 Tutorat en localisation (3 crédits)
Préalable : Autorisation de la direction du certificat.

FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3 crédits)
Co-listé : FTRA 652.
Préalable : FTRA 536 pour le diplôme en traduction.
Ce cours permet d’analyser les aspects morphologiques, lexicaux, syntaxiques et sémantiques des systèmes de traduction automatisée. L’étudiante et l’étudiant apprennent à appliquer les concepts analysés à un système commercialisé. Ils font des exercices simples de programmation portant sur des problèmes linguistiques; ils utilisent des outils de gestion et de traduction pour le matériel à localiser à l’aide de logiciels de localisation, de logiciels de terminologie et de mémoires de traduction. Ils évaluent et apprennent à réviser les sorties d'un système de traduction automatique, tout en mettant l'accent sur le contrôle de la qualité.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 652 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 553 Contextes socio-politiques de la traduction (3 crédits)
Co-listé : FTRA 603.
Ce séminaire examine les théories qui rendent compte du travail pratique du traducteur et de la réception de la traduction du point de vue socio-politique. Sont examinés, par exemple, les effets de la localisation en traduction, les cas de bilinguisme et de multiculturalisme dans le monde, le statut juridique des langues dominantes et minoritaires, l’évolution des politiques linguistiques et leurs répercussions sur la traduction, la concurrence des langues internationales et les marchés nouveaux de la traduction.
N.B. : Les étudiantes et étudiants qui ont suivi FTRA 550 ou FTRA 603 ne peuvent obtenir de crédits pour ce cours.

FTRA 555 Gestion de projets (3 crédits)
Ce cours traite de la gestion des projets de traduction/localisation multilingues, depuis la création de l’offre de services, jusqu’au contrôle de la qualité et de la livraison, en passant par la résolution de problèmes et la gestion en situation de crise. Il comprend une partie théorique et des mises en situation. Les étudiantes et étudiants se familiarisent avec l’évaluation des ressources (humaines et matérielles) nécessaires pour exécuter le travail, l’élaboration d’échéanciers et le suivi du budget. Ils apprennent à gérer les ressources affectées aux projets afin de pouvoir respecter le mandat qui leur est confié.

FTRA 556 Programmation en localisation (3 crédits)
Préalable : FTRA 552 ou FTRA 558.
L’étudiante et l’étudiant se familiarisent dans ce cours avec l’environnement informatique : ils se familiarisent avec l’intégration et le partage des ressources d’un (et avec un) logiciel (d’une page Internet) et avec les restrictions liées au système d’exploitation; ils ont un aperçu du fonctionnement d’un logiciel (rédaction, compilation, exécution), d’un programme informatique : variables, données, contrôle; d’un langage de programmation : structure, manipulation des chaînes d’entrée et de sortie, du code « source » d’un programme informatique (ou site Internet) à localiser, des chaînes (des messages) à traduire.

FTRA 558 Pratique de la localisation (3 crédits)
L’étudiante et l’étudiant apprennent dans ce cours les stratégies de localisation et les processus de localisation : la localisation de logiciels et la localisation de sites Web; les acteurs dans les projets de localisation; la situation et le travail du traducteur dans les projets de localisation; les types de fichiers à localiser : ressources, code source, fichiers d’aide, guides imprimés, matériel marketing; les types de logiciels localisés : logiciels système, logiciels de gestion, logiciels clients, logiciels multimédia, logiciels Web.

Top

Back to top

© Concordia University